分享

《醒世姻缘传》山东方言注

 zqbxi 2022-02-25

  《醒世姻缘传》是十七世纪一部长篇白话小说,由于书中大量使用山东方言词语,给读者阅读造成一定困难,许多专家学者对其中大部分词语进行了诠释,取得了丰硕的成果。如:黄肃秋《醒世姻缘传》(上海古籍出版社,1981)附注;陆谵安《小说词语汇释》(上海古籍出版社,1983)所收的有关《醒世姻缘传》中的词语;董遵章《元明清白话著作山东方言例释》(山东教育出版社,1985)中所释的《醒世姻缘传》的词语;徐复岭《醒世姻缘传作者和语言考论》(齐鲁书社,1993)中的有关词语考释部分;《汉语大词典》和《近代汉语词典》也注释了《醒世姻缘传》中的一些方言词语。另外还有李申、李之亮、孟庆泰、张泰、雷汉卿、杜爱英、王坤、王文晖、杨会永等论文,讨论《醒世姻缘传》中的词语。本文参照上述辞书和论文,对各家未释或释而不当的词语若干条,进行订补,请方家指正。 

  文中所引《醒世姻缘传》书例句,均出自黄肃秋校注本。 

  一、注而未当者 

  【白当】 

  仗赖着你发送我,谁知你白当的死在我头里去了! 

  (第二十回) 

  按:黄注为“不值当的,可惜了的”,不确。因为儿女发送父母是常情,根据上下文,晁夫人因没想到儿子晁大舍竟然死在她前头了而悲痛万分。她怎么会认为儿子的死是“不值当”呢?此处“白当”应为“竟然、结果”之意。同书亦有其他用例。第二十一回“昨日这伙子砍头的们只是不听我说,白当的叫他带累了我吃这么一顿亏。”“白”亦作“百”,又第六十八回:“石头上踏了两个猛子,百当踏不进去。” 

  【白话】 

  他婆子说:“如今他正和一个什么周公在那里白话。” 

  (第四回) 

  按:黄注为“胡说,瞎扯,闲聊”,释义不确。未注意本书其他用例。第五回:“立住问了些外边的光景,别的也都渐走开了。只有一个胡旦,一个梁生还站住白话;”又第二十五回:“寻了一大瓶极好的清酒,请过狄员外来白话赏雨。”此两例据上下文,可以解释为“闲聊”,若释为“胡说,瞎扯”则有乖文意。“白话”即“说话,聊天”。《汉语大词典》释为“说话,闲聊”。高文达主编《近代汉语词典》(第23页):“(二)吴语,闲谈,聊天。”确当。 

  【巴(疤)】 

  恼杀咱将头砍吊,碗口大巴拉。(第四十四回) 

  按:黄注为“巴拉,疮痕”,释义欠当。“巴”同“疤”,又第二十回:“珍哥道:'王皮好了。大家造化。死了,割了头,碗大的疤,有我这么个婆娘。’”《汉语大词典》释为“疮或伤愈留下的痕迹”。此处应为刀砍后留下的痕迹而非疮伤。 

  【二不棱登】 

  惟独一个二不棱登的妇人,制伏的你狗鬼听提,先意承志,百顺百从。(第六十二回) 

  按:黄注为“也作'花不棱登’。指浓妆艳抹、作风不正派的女人”,释义有误。“二不棱登”形容一个人做事欠考虑、不计后果、缺心眼,直来直去的。且并不只指女人,今徐州方言仍用。董遵章《元明清白话著作中山东方言例释》中释为“愣头愣脑”,并引用上述例子。高文达主编《近代汉语词典》释为“傻乎乎,缺心眼”,二者均确。 

  【豁脱】 

  那典屋的人贪价便宜,不肯豁脱,送了他一份厚礼,他方才不出来作业,许人典了这房。(第四十二回) 

  按:黄注为“开脱,脱手”,释义欠当。如从原释,则典屋人不肯出手房屋。但根据文意,由于汪为露从中作梗,致使典屋人无法典成侯小槐的老屋,屋主仍是侯小槐,对于房屋的出手权只能是侯小槐而不是典屋人;典屋人贪价便宜,不肯失去这么好的一个机会,所以才送汪为露厚礼,扫除了典屋的障碍。“豁脱”即“失去、放弃”。本书六十七回亦有一例:“等了二日不来看看的知道有些豁脱。”王文晖《〈醒世姻缘传〉词语释义订补》:“豁脱,犹言滑脱,滑掉。引申为放弃。”可参 。 

  【麻蚍】 

  不管事体顺理不顺理麻蚍丁腿一般,逼住了教宗昭写书。 

   (第三十五回) 

  按:黄注为“麻蚍是一种大蚂蚁,丁同叮”,释义有误。“麻蚍”也写作“蚂蚍”,方言又叫“蚂蝗”或“吗旮提”,是一种水生吸血虫,身体能伸缩,尾部有吸盘,吸附在人或畜身体上时非常紧,用手拿不下来,得用巴掌使劲拍一下才能掉下来。此处用“麻蚍丁腿”比喻汪为露的无赖相,死死盯住、缠住宗昭不放,逼宗昭写书。若从原释,则有乖文意。同书六十六回亦有一例:“谁知这狄希陈的流和心性,一见个油木梳、衣裙粉面的东西,就如蚂蝗见血似的。”《汉语大词典》上释:“麻蚍即蚂蚍,水蛭。”高文达主编《近代汉语词典》(第743页):“蚂蝗,一种水生的吸血虫,即水蛭。比喻见了所嗜之物,贪婪而死钉不放。”可证。 

  【游湖】 

  专与同班不务实的小朋友游湖吃酒,套雀钓鱼,打围捉兔。 (第一回) 

  按:黄注为“用纸牌的一种赌博”,释义有误。未注意本书其他用例。第十一回:“如今珍哥要游湖,合了伴就去游湖;要去游万仙山,就合了去游万仙山”;第四十回:“东门里当铺秦家接孙兰姬去游湖,狄希陈就叫他晚夕下船时节就到他下处。”由例可知,“游湖”和湖水有关,可以释为“泛舟游玩于湖水”。 

  二、当注而未注者 

  【不在行】 

  ①珍哥笑道:“我的不在行的哥儿!穿着厂衣去打围,妆'老儿灯’里。”(第一回) 

  ②往苏州买了些不在行玩器,做了些犯名分的衣裳。 

  (第六回) 

  按:书中未注,“不在行”就是不内行,对某种行业不精通、不大懂。《小说词语汇释》中释为“不内行、不中用”,欠当。《汉语大词典》一卷(第406页):“(二)指对某种事情或行业缺乏知识和经验。廖仲恺《致蒋介石函电》之六:(季陶)即能来,亦不过服书牍之劳,各方面固不在行,且不接头者多。”释义正确,但例证晚出。 

  【差不多】 

  ①晁大舍道:“小珍子,你差不多罢!初一五更里公公托的梦不好,说咱过的日子也还仗赖他的点福分哩。”(第三回) 

  ②责备出的殡不齐整哩,又是不念经哩,撒骚放屁的不羞吗?我劝你差不多罢。(第五十三回) 

  按:书中未见出注,《汉语大词典》“差不多”条例有三个义项:1、相差有限;相似。2、大概;几乎。3、一般的;普通的。以此三个义项解释上面句中的“差不多”,均不符合文意。例1中,小珍哥正在骂计氏,晁大舍因公公的托梦劝他别乱骂了;例2中,郭氏嘲讽晁思才的“抱不平”,例句中“差不多”应为算了、够了、别耍脾气,含不满之意。《现代汉语方言大词典》(第2854页):“福州,指说话做事要有分寸,别超过一定程度或限度。”可参。 

  【将好】 

  ①尤聪他还说道:“这样混账的天!谁家一个九月将好立冬的时节打这么大雷,下这么冰雹!” (第十回) 

  ②来到门口,将好掌灯时候。 (第六十四回) 

  按:书中未见出注,《汉语大词典》、《近代汉语词典》均未收此词。“将好”应为“正好;恰巧”之意,他书亦见用例。如,《续济公传》(下):“邵竹一听,将好借此脱身。”又,“钱志见问,暗想到:'该应运会,恰巧小呆子这样说法,将好代我圆谎。’”今徐州方言仍用这一意义。 

  【妻侄】 

  到其间,还有个妻侄,也是十一二了。 (第三十五回) 

  按:本书未见出注,《汉语大词典》、《近代汉语词典》均未收此词。董遵章《元明清白话著作中山东方言例释》中释为“对妻子的侄子的称谓”不确。“妻侄”即“内侄”,是对妻子娘家的侄子的称谓。 

  【势望】 

  ①他势望你搭救,你不救他罢了,却反把他一箭射死。 

  (第三回) 

  ②他和我算计来,开口每人问你要五十两;实望你一共四十两银子也就罢了。 (第三十四回) 

  按:本书未见出注,“势望”也写作“实望”,即“本来指望”。邳州方言仍用此词。如“我实望他能来,谁知是这样。” 《汉语大词典》无“势望”一词,只收“实望”这一词条,其意“满目”不合上面例句。 

  【头年里】 

  ①晁夫人到:“你们家去罢;我看头年里不知有工夫没有,要不就是过了年,我还有话与你们说 。”(第二十一回) 

  ②这头年里头也还有十来日的工夫,你先来收拾木料,咱擦过年就动土。 (第三十三回) 

  按:“头年里”通常指去年,《汉语大词典》、董遵章《元明清白话著作中山东方言例释》均释为“去年”。但在《醒世姻缘传》中,“头年里”亦指“本年年末”。上面例句说话人说话时,均未过年。“头年里”当然不能释为“去年”。今徐州方言仍用这一意义。 

  【淘(掏)】 

  ①晁夫人到:“别要掏瞎话,且说正经事。”(第二十三回) 

  ②嫂子,你只不信我的这一个狗心,只说是淘瞎话。 

  (第三十二回) 

  ③不是大爷叫人砍出来,他还不知有多少话淘哩。 

  (第十回) 

  按:《汉语大词典》五卷(第1401页):“6倾吐。”引《醒世姻缘传》十回例,释义欠妥,“倾吐”在感情色彩上是中性词,此处的“淘”含有贬义,应为“编说、胡编”之意。它仍活用在邳州方言里,如:“你可别相信,他最会淘瞎话了。”《现代汉语方言大词典》(第3572页)“掏瞎”条释为“哈尔滨(方言),瞎说;胡编乱造”,可参。 

  【托托】 

  那些鹅,托托的都跟了回家。 (第二十四回) 

  按:《汉语大词典》释:“象声词。形容心跳。”用此义解释上面句中的“托托”,则不符合文意,董遵章《元明清白话著作中山东方言例释》释为“接连不断”,并引用此例。释义欠妥。此处的“托托”应为“形容鸭鹅等家禽走路时摇摆的样子”。 

  【外甥】 

  ①舅爷说:“求那个亲?”夫人道:“就是监生要求外甥为续。”(第十八回) 

  ②相大妗子问说:“巧外甥没来吗?外甥妇都往那去了?” 

  (第六十回) 

  ③疑似未定,故问调羹道:“外甥,你认得他们?你和他说话?”(第七十七回) 

  ④“你这位娘子别要胡说!他是我的外甥,我是他的姨娘,” (第七十七回) 

  ⑤一个亲外甥叫人成几十两诈了银子去,再怎么见人。 

  (第七十七回) 

  按:《汉语大词典》释:“姐或妹的儿子”,释义欠妥。例一里“外甥”指秦小姐,例二指巧姐,例三和例四指调羹,例五指寄姐。这表明“外甥”亦指“姐或妹的女儿”。这种用法仍活在今天的临淄方言中。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多