大家总觉得口译员的生活很光鲜,出席各种高大上的场所,品尝各种人间美味。殊不知越高大上的会议给翻译的压力就越大,因为你错了,可能直接影响两个国家的关系。更别说什么人间美味了,吃饭时最郁闷的就是要翻译一堆菜名,有些青菜中国有日本没有,连中文名字都是第一次听,估计神仙也翻译不出来,这时就只能靠“智慧”了。 这个时间了,我还在拼命地看资料。为了翻译好一场会议,我们可能要准备一个星期。毕竟不是所有的行业你都懂,所以我们要在最快的时间内,学习有可能这辈子只会用一次的单词,还要理解行业的大致情况,专业知识的大概原理,要不然连母语都听不懂。台上一分钟,台下十年功。虽然翻译往往属于“后台工作人员”,但是我们的声音与听众同在!要想声音稳定、字正腔圆,基本功、经验一个不能少。 今天看到一句话很好:挖十口浅井,不如挖一口深井。估计我在翻译的这口井里出不来了.... |
|