大家在学习英语的过程中, 切记不能直译或者凭主观猜测。 否则,很有可能90%是错误的。 今天,就和大家一起学习几个 非常容易踩雷的英语表达。 母公司 ≠ Mother company 如果你问老外:Where is your mother company?那人家肯定会被吓到,以为你要问他母亲的公司。因为Mother company 意思是'母亲的公司'。 母公司的正确表达应该是: Parent company ▐ 例如:
子公司 ≠ Son company 既然母公司不是Mother company,那子公司肯定跟Son也没有什么关系啦,子公司有属于自己的专有名词,那就是Subsidiary。另外, ➢ 分公司 Branch ➢ 加盟店 Franchise ▐ 例如:
母校 ≠ Mother school 祖国是Mother land,但是母校的英文可不是Mother school! 母校的正确表达是: Alma mater 可能大家很少见,因为它是一个拉丁词, 意思是'生育养育的母亲',在现代多用来形容'母校'和'校歌'。另外,'母校'还可以说成 one's old school。 ▐ 例如:
母语 ≠ Mother language 有些人会直译成Mother language,也不是不能理解,但不准确。外国人常用Native language来表示母语。 另外还有一种表达是Mother tongue,不一定常用。 不理解二者的区别?看这个例子你就明白了。 ▐ 例如:
|
|
来自: 小草9hce4imcw4 > 《英语》