相信大多数译者看到“漂亮”自然而然会想到“beautiful”或者“pretty”等词,翻译猿也不例外。“漂亮=beautiful”,这个等式在绝大多数情况下是成立的,但是也有例外。翻译猿认为,能够把“例外情况”处理好的译者,应该算得上是真正的专业译者了。案例来源:某公司新闻稿中关于该公司践行社会责任的描写。原文:我国18周岁以下少年累计逾3亿人,其中留守儿童约有6100万名,他们绝大多数扎根农村,他们的父母为了生计远走他乡外出打工,他们没有新颖的玩具,背不到漂亮的书包,生活在物质条件羸弱的中西部地区。初译:Most of those left-behind children settle in the rural areas, with their parents making a living away from home. In the under-developed mid-western region, novelty toys or beautiful schoolbags are far from their reach.经过审校的指点,翻译猿意识到这里用“beautiful schoolbags”并非最佳选择。中文表达有时并不严谨,但读者仍然可以很好地理解作者的意思。这是因为读者可以进行“脑补”,将语言与自己的生活经验和常识联系起来,从而理解作者的意图。我们在做汉英翻译时,一定要多思考,将语言背后的逻辑显化。在这句话中,作者说“留守儿童没有新颖的玩具,背不到漂亮的书包”,是要表现他们物质生活的匮乏,而背不上“beautiful bags”并不是一种匮乏的体现。翻译猿认为,作者真正想要表达的信息,应该是“留守儿童没有新书包,他们的书包都是破破烂烂的,并不体面”。因此“decent schoolbags”要比“beautiful schoolbags”更胜一筹。从 beautiful 到 decent,看似只变了一个词,但这绝不是换字游戏,而是体现了真正的翻译思维,即准确传达原文信息。参考译文:The majority of left-behind children live in rural areas, and they are “left behind” because their parents have to go far away from home to make a living and support the family. Living in underprivileged regions in central and western China, these children have no new toys to play with and even no decent schoolbags.
|