分享

【见习厨师说】漂亮的书包=beautiful schoolbags?

 译品译味 2022-04-27
见习厨师说小编
翻译猿,翻译料理小学徒
相信大多数译者看到“漂亮”自然而然会想到“beautiful”或者“pretty”等词,翻译猿也不例外。“漂亮=beautiful”,这个等式在绝大多数情况下是成立的,但是也有例外。翻译猿认为,能够把“例外情况”处理好的译者,应该算得上是真正的专业译者了。
案例来源:某公司新闻稿中关于该公司践行社会责任的描写。
 
原文:我国18周岁以下少年累计逾3亿人,其中留守儿童约有6100万名,他们绝大多数扎根农村,他们的父母为了生计远走他乡外出打工,他们没有新颖的玩具,背不到漂亮的书包,生活在物质条件羸弱的中西部地区。
 
初译:Most of those left-behind children settle in the rural areas, with their parents making a living away from home. In the under-developed mid-western region, novelty toys or beautiful schoolbags are far from their reach.
经过审校的指点,翻译猿意识到这里用“beautiful schoolbags”并非最佳选择。中文表达有时并不严谨,但读者仍然可以很好地理解作者的意思。这是因为读者可以进行“脑补”,将语言与自己的生活经验和常识联系起来,从而理解作者的意图。我们在做汉英翻译时,一定要多思考,将语言背后的逻辑显化。在这句话中,作者说“留守儿童没有新颖的玩具,背不到漂亮的书包”,是要表现他们物质生活的匮乏,而背不上“beautiful bags”并不是一种匮乏的体现。翻译猿认为,作者真正想要表达的信息,应该是“留守儿童没有新书包,他们的书包都是破破烂烂的,并不体面”。因此“decent schoolbags”要比“beautiful schoolbags”更胜一筹。从 beautiful 到 decent,看似只变了一个词,但这绝不是换字游戏,而是体现了真正的翻译思维,即准确传达原文信息。
参考译文:The majority of left-behind children live in rural areas, and they are “left behind” because their parents have to go far away from home to make a living and support the family. Living in underprivileged regions in central and western China, these children have no new toys to play with and even no decent schoolbags.
 
翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多