分享

【经典回顾】介词短语怎么放都无所谓吗?

 译品译味 2022-04-27
前言
紧跟译品译味脚步的小伙伴可能会发现,小编们的文章最常说的几点便是“语境意识”、“读者意识”等等,但这些思维的改变其实都需要大家通过长久的练习才能实现。

但在练习的过程中,大家不免会产生这样一个问题:我在改变自己的思维方式,可具体实践中还是会遇到各种小坑摔跟头,这又该怎么办呢?

诚然,不能只关注大方向,也要注重小细节。今天,小编就带大家一起来看一下我们在实际应用中的那些小陷阱之一——介词短语。

ps. 如果大家在翻译实践中遇到了什么问题,可以积极给我们留言,小编会根据大家的提问寻找相应的经典文章哦。定制版的“温故而知新”,听起来是不是还不错?
 小编发现,很多初级译者经常受初学英语时的“金科玉律”所牵绊。例如,语法老师曾说,介词短语做状语可以放在句首、句中和句末,不影响句子意思。英语学习者将此奉为不二法则。他们经常把介词短语随意放置,而忽略客观上造成的逻辑差异。请看下面的案例:
项目背景:某高校校史翻译项目,该项目文本记录了该校的重大历史事件,下面这件事是其中的一件。

原文:2004年2月《外国法制史》被列为国家级精品课程,是我校第一个被列为国家级精品课程的课程。

初译:Feb. 2014, Foreign Legal History was listed as the first National High-quality Course in the university.
这句译文是什么意思?这个大学有个国家级精品课程的评选,而《外国法制史》是第一个获评的课程。可是国家级精品课程是全国范围内的评选,怎么就成了这个大学内部的精品课程?问题出在哪里?

初译里介词短语“in the university”做状语时,是不是放在句首、句中、句末都一样呢?来比较一下:
(1) Feb. 2014, in the university, Foreign Legal History was listed as the first National High-quality Course.

(2) Feb. 2014, Foreign Legal History in the university was listed as the first National High-quality Course.

(3) Feb. 2014, Foreign Legal History was listed as the first National High-quality Course in the university.
不知道各位能否意识到(1)和(3)表达了相同的逻辑,而(2)似乎有点不一样。不同之处在于,介词短语“in the university”是对《外国法制史》(Foreign Legal History)的修饰和限定,说明了这门课程是这所大学开设的,而且是该校首门国家级精品课程。(2)表达出了原文准确的信息。
 
从语法上来说,三个句子都没有任何错误。可是从内在逻辑的角度去审阅译文,就会看出差异。因此,译者们以后要小心介词短语做状语的用法。
 
这个案例也再次提醒各位:对于翻译而言,语法固然不可忽视,但不能只顾语法而忘了逻辑。
翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多