分享

《诗经》如斯—邶风·绿衣

 寒枫春晓 2022-05-18 发布于河北

“十年生死两茫茫,不思量,自难忘”苏轼对亡妻的感情流传了千古。追溯史古,先秦与北宋,千年时光过去,不变的是对妻的感情,和对梦的追溯。

国风·邶风·绿衣

绿兮衣兮,绿衣黄裹。

心之忧矣,曷维其已!

绿兮衣兮,绿衣黄裳。

心之忧矣,曷维其亡!

绿兮丝兮,女所治兮。

我思古人,俾无訧兮!

絺兮绤兮,凄其以风。

我思古人,实获我心!

春晓译文

身着青葱衣,绿表黄为里。

心忧何所为?心忧何时止!

身着绿缥衣,绿衣黄为裳。

心忧为奈何,心忧几时忘!

石黛染丝线,华服吾妻将。

晦屋思故人,犹似在身旁。

葛衣于心间,似有三秋凉。

门前思故人,卿卿多凄惘!

题解

这是一首丈夫思念亡妻的诗歌,丈夫睹物思人,于三秋天寒之时,拿出妻子为自己制作的绿衣,妻子制作衣服的情形仿佛就在身旁。触目伤心,前人说:诗三百,诸体皆备,这首小诗,可谓是悼亡诗之祖。

关键注释·后世引用

里:衣服的衬里。
曷(hé):何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。
亡:用作“忘”,忘记。
女(rǔ):同“汝”,你。治:纺织。
古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。
絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。
获:得

寒枫春晓

公众号ID:hanyu-102

关注

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多