![]() 中文有句歇后语,形容一个人非常吝啬:铁公鸡 —— 一毛不拔; "铁公鸡"的说法出自清代袁枚《新齐谐·子不语》:济南富翁某,性慳吝,绰号铁公鸡,言一毛不拔也。 "一毛不拔"则出自《孟子·尽心上》:杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也!意思是即使拔一根汗毛就可以让天下人得到好处,主张"为我"的杨子(即杨朱,反对墨子的思想家)也不愿意;相反,主张兼爱的墨子认为,只要对天下人有利,就算磨光头顶,走破脚板,他也愿意去做;相比之下,更显杨朱的自私。 ![]() △《笑林广记》中的"一毛不拔",颇具讽刺意味。 那么,"铁公鸡"用英语怎么说?iron man ?当然不是!用这个单词会被他⬇️按在地上摩擦的! ![]() "铁公鸡"用直译就是 iron rooster,不过,这样说会让不熟悉典故的外国人迷惑不解;于是就要解释一下:A stingy person is like an iron rooster. You can't pluck a feather from him. (吝啬的人就像铁公鸡,你无法从他身上拔一根羽毛) ![]() △国外还真有餐厅叫 iron rooster 的。 ![]() △"铁公鸡" = 铁锅炖公鸡 🐓 英文中"吝啬鬼"的说法: 1. a stingy person stingy 意思是"吝啬的",也可以指"有刺的"。 ![]() 2. a miser miser 与 misery (痛苦),misanthrope (不愿与人交往者)同源;这证明了吝啬鬼确实是可悲人物的典型代表。注意发音上的不同:miser / 'maɪzər/,misery / 'mɪzərɪ / 3. a scrooge scrooge 出自英国小说巨匠狄更斯的 A Christmas Carol (《圣诞颂歌》),Scrooge 是小说中守财奴的名字; ![]() △ 金·凯瑞版的《圣诞颂歌》 这部小说太出名了,所以,Scrooge 就被当成了吝啬鬼的代名词收入字典里。 4. a cheapskate 如果你觉得 scrooge 有点过时了,那就用这个! ![]() 说的更接地气一点,还可以用 cheap-ass; ![]() 这几个单词都是指小气鬼,如果要说"你真小气!",可以直接说:You're cheap. △小气鬼! ![]() △我才不是小气鬼! 5. a tightwad tight 意思是"紧的",wad 指钱,tightwad 就是指把钱攥的紧紧的人; ![]() 这个说法与 a penny pincher 如出一辙,penny 是"美分",pinch 是"捏",连一分钱都要捏的紧紧的,不肯给人,不是小气鬼是什么?! ![]() ~ END ~ |
|