分享

不管是司马缸还是司马光,他们都没砸过缸。

 英语单词先生 2022-05-25 发布于福建

很多伙伴小学都学过一篇课文,叫《司马缸砸缸》;错了,是《司马光砸光》;又错了,是《司马缸砸光》;乱了,乱了,是《司马光砸缸》才对;

其实,不管哪一个标题都是错的!

司马光救小孩的事历史上确实存在,《宋史》中有相关记载:

△群儿戏于庭,一儿登瓮,足跌没水中,众皆弃去。光持石击瓮破之,水迸,儿得活。

大家注意到了吗?文中说的是"瓮",不是"缸"!

所以,不能说"司马光砸缸",而应该是"司马光砸瓮"。

缸和瓮有区别吗?当然有!而且区别还挺大,看下面张图就明白了:

根据文物专家说,由于技术条件,当时还没有能力烧制这么大的缸,这个难题直到明朝才被攻克;

这更能证明"司马光砸缸"的说法是后来的错误 (当然,错误归错误,成习惯了,众人接受了,错误就不再是错误);

瓮的制作就远比缸容易一些,唐朝来俊臣以其人之道,还治其人之身的"请君入瓮"典故不就是一个例子吗?当然还有元代的"瓮中捉鳖";

△请君入瓮

总不能说"请君入缸","缸中捉鳖"吧!

🏺各种英文版本的"司马光砸缸"

"司马光砸缸"的英文翻译没个标准,有点乱;

有用 tank 的:

用 jar 的:

用 vat 的:

🏺接下来说说这几种容器的区别:

1. tank

"坦克"就是直接从这个单词音译而来,除此之外,tank 生活中最常用的就是汽车油箱,(透明)鱼缸;

工业中,tank 还可以指存放气/液体的箱或罐;

2. jar 

jar 指广口瓶或者玻璃罐子,如放蜜饯,腌菜,咖啡等;也指过去用于蓄水的坛子或缸;

古埃及制作木乃伊时,将死者的内脏掏出,放入特别制作的罐子里,以供死者来世使用;这种罐子叫 Canopic jar (卡诺皮克罐),就是底下这种:

3. vat

vat 常指工业上用于储存液体的桶或缸,如 distilling vat (蒸馏罐),a vat of whisky (一桶威士忌);

综上所述,个人觉得,"司马光砸缸"用 jar 最合适吧!

当然,上面说了,司马光砸的是瓮,瓮用英文就是 urn,它是这个样子的:

因为 urn 的口比较小,救人难度比较大,再加上周围没有大人,机智勇敢,临危不乱的司马光就选择了砸;

urn 也用来指骨灰瓮 ( cremation urn )

🏺其它容器的说法:

1. barrel

barrel 与上述区别较大,它指葡萄酒桶,石油桶等。

2. jug

jug 在词形上容易与 jar 混淆,词义方面区别比较大,jug 指有柄,有嘴的水罐;

3. vessel

vessel 旧时指碗和杯,现在常指轮船和血管(blood vessel)。

4. crock

crock 也叫 crockpot,指陶土制的炖罐,也可以指有同样功能的家用电器;

好了,讲完,收工!这样说你还不清楚的话,我马上就去把我们家院子的缸了!懂了的伙伴,点个赞再走呗!

~ END ~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多