记一堆,用不上,终忘记;记一词,知更多,终受益 ~如何活用一期一词或其他内容~ ~就看你啦~ 🔁 读 🔁 录 🔁 听 🔁 练朗读,练听力、练听译 日译中、中译日,或有一款适合你 【デング熱(デングねつ)】 dengue fever 登革热 デングウイルス(Dengue virus)が原因の感染症であり、熱帯病の一つである。 蚊に刺されることによって感染する疾患で、急激な発熱で発症し、発疹、頭痛、骨関節痛、嘔気・嘔吐などの症状が見られる。 日本之前也发生过登革热,读一篇报道,了解一下当下新加坡发生的登革热会给全世界造成的影响。 这个世界不太平,从战火到各种疫情,人类,尤其是那些比普通民众更有决定权的政治家,真的要反思自己在干什么?所做的那些事,真的是有利于自己的民族,有利于世界的吗? 先听后看 シンガポールでデング熱の「緊急事態」 世界にとっても不吉な予兆 シンガポールで例年よりも異常に早く、蚊が媒介する感染症のデング熱の流行が始まり、当局が「緊急事態」と位置付けて警戒を強めている。 シンガポールで確認されたデング熱の症例は既に1万1000例を超え、昨年1年間に報告された5258例を大幅に上回った。しかもこれは、例年デング熱のピークが始まる6月1日より前の数字だった。 これはシンガポールだけでなく、世界にとっても危惧すべき数字だと専門家は警鐘を鳴らす。気候変動の影響で、今後はこうした流行の頻度が増し、感染が一層拡大する事態が予想される。 デング熱は発熱や頭痛、体の痛みといったインフルエンザのような症状を伴い、重症化すると出血や呼吸困難、臓器不全を起こして死に至ることもある。 現場を視察したシンガポールのタン内相は「(症例数が)確実に急増している」と述べ、「緊急に対応しなければならない非常事態の段階にある」との認識を示した。 専門家によると、シンガポールのデング熱流行は、このところの異常気象によって事態が悪化した。ほかの国でも猛暑や雷雨が長引く傾向があり、シンガポールと同じ問題に見舞われる恐れがある。 シンガポールでは、今年に入ってデング熱のために死亡したのは1人のみ。しかし症例数の急増を受けて当局は警戒を強めている。シンガポール保健省によると、今年に入って5月28日までに報告された症例は約1万1670で、およそ10%が入院を必要とした。 緊急病棟への入院は増えてはいるが、まだ対応可能なレベルにあるという。しかしピークはまだ始まったばかりで、今年は症例数が記録的な水準に達する可能性もあると専門家や医師は予想している。 日译中by语乐天 新加坡发生登革热,事态紧急 对全世界亦是不祥之兆 新加坡发生由蚊子传播的登革热,这股疫情比往年来得异常地早,当局将其定位为“紧急事态”加强戒备。 新加坡已确认的登革热病例已超过1.1万例,大大超过去年一年所报的5258例,而且这是往年登革热高峰开始的6月1日之前的数字。 专家敲响警钟,认为这个数字不仅对新加坡,对世界来说也是一个应该令人担忧的数字。受气候变化的影响,预计今后此类流行病的发生频率会增加,疫情会进一步扩大。 登革热伴随有发热、头痛、身体疼痛等类似流感的症状,严重的话会引起出血及呼吸困难,甚至造成内脏器官衰竭而导致死亡。 视察了现场的新加坡内政部长陈国明(Desmond Tan Kok Ming)表示:“(病例数)确实在急剧增加”,认为“处于必须采取紧急措施加以应对的紧急事态阶段。” 据专家介绍,新加坡的登革热流行是由于近期的异常气象而导致事态恶化的,其他国家也会出现酷暑和雷雨季节持续时间较长的状况,可能面临与新加坡相同的问题。 新加坡今年因登革热死亡的只有一人,但是随着病例数量的激增,当局加强了戒备。据新加坡保健省称,今年以来至5月28日为止,已报病例约为1万1670例,约10%需要住院。 虽然进入加急病房的住院人数在不断增加,但还处于可以应对的水平,由于高峰才刚刚开始,专家和医生们预计今年病例数可能会达到创纪录的水平。 日本埼玉市的登革热宣传画 【拓展阅读材料】 那覇市で国内感染が疑われるデング熱患者が発生 https://news./byline/kutsunasatoshi/20190922-00143683 在线日语私教 by 语乐天 垂询详情 欢迎私信 朗读纠音、口语陪练、阅读讲解 时间、时长&价格,灵活机动 知识无价亦有价,条条道路通罗马 有意尝试,微信联系:goraten 错在其中不知错,一路喜奔乐呵呵 人知不说世间态,知错方能不再错 信我,就请大胆跟我来~~~ ~ 有意助力 恭候洽询 ~ 喜欢,就助推我一把吧 |
|