分享

外交名嘴赵立坚发推特,用两个单词宣传长沙,有趣!

 侃英语 2022-06-19 发布于浙江

侃哥的第 1712 次原创

最近看到外交名嘴赵立坚发了条推特宣传长沙,只用了两个单词,挺有趣:

配图很震撼啊,密密麻麻排列了很多餐馆招牌,一派浓浓的人间烟火气。

不知道具体是那里,长沙朋友可以介绍一下。

今天主要想聊聊赵立坚使用的英文短语:Food court

从词典可见,food court 就是咱们说的“美食广场”。

court 是个多义词,可以表示“法庭”,也可以表示“球场”,还可以表示“表示“王宫”。

现代大型商场里,都会有专门一个地方,汇聚各种餐厅,这一层就可以叫“food court”。

这个知识点让我想起最近拍到的一个“人类低质量翻译”,请看:

这个指示牌把“饕餮美食”翻译成了 collect food food plaza

我估计译者的脑回路是这样的:

1.“饕餮美食”就是“汇聚了很多美食的地方”。

2.“汇聚”不就是 collect 吗?

3.“很多美食”,一个 food 不够,那就 food food food 吧,咦?空间不够了,砍掉一个,变两个 food 好了。

4.“地方”翻译成“place”太土,那就高大上一点,用 plaza 吧。

于是就有了 collect food food plaza 这么个奇葩翻译...但凡正经学过一点英文都不会敢这么翻…

其实这里翻译成 Food Court 就可以了。

不过话说回来,如果就想把“饕餮”翻译出来,英文是什么?

“饕餮”在中国文化里面指一种怪兽。

古书《山海经·北次二经》介绍其特点是:其形状如羊身人面,眼在腋下,虎齿人手。

为什么“饕餮”又和“美食”扯上了关系?

这是因为“饕餮”这种怪兽最大的特点就是“吃”,反正就是一只超级大吃货,以至于最后吃太多给撑死了。

所以“饕餮美食”的意思就是食物太多、太美味,以至于你会像“饕餮”那样大快朵颐一番,吃到肚子撑。

基于这个含义,“饕餮美食”的内涵就是“好的食物”,英语可以翻译为 fine food。

如果你觉得 low,那么再送你一个:exquisite cuisine(精美菜肴)。

另外,说到“饕餮”,还是西方宗教文化里的“七宗罪”之一的“贪吃罪”。

经典电影《七宗罪》里提到一个犯了“饕餮罪”被处死的人, 这种罪被称为Gluttony (/ˈɡlʌtəni/)

吃货的你,是不是感到瑟瑟发抖?

好了,今天的头脑风暴就到这里,喜欢的话点个赞,下期见~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多