新译《诗经》 ——让民歌回归民歌 吴营洲 匏有苦叶 这是首未婚女子在渡口等待她心上人的诗。 原诗: 匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。 有弥济盈,有鷕雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡。 雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。 招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。 注释: 匏(páo):葫芦。苦:通“枯”。济:河名,在今河南济源。涉:一说涉水过河;一说渡口。厉:连衣徒步渡水;一说拴葫芦在腰泅渡。揭(qì):提起下衣趟水。弥(mí):大水茫茫。盈:满。鷕(yǎo):雌雉的鸣声。濡:沾湿。轨:车轴头。牡:雄雉。雍(yōnɡ)雍:大雁相和的鸣声。旦:天大明。归妻:娶妻。迨(dài):及,等到;趁时。泮(pàn):分,此指冰融化。招招:招唤;一说摇橹曲伸。舟子:船夫。卬(ánɡ):我。须:等待。 新译一: 匏有枯叶,河有深浅。深则游啊,浅则趟啊。 济水丰盈,母雉高鸣。水没漫过轴,雉在唤老公。 声声雁鸣,旭日初升。你若想娶妻,趁冰尚未溶。 船夫招手,问我过否。问我过否,我等我友。 新译二: 葫芦叶都开始枯了,河水也时深时浅。深呢你就游过来,浅呢你就趟过来。 济水涨满河床时,母山鸡叫得特欢;济水没漫过车轴时,母山鸡在四处寻求侣伴。(傻小子,懂这啥意思不?) 大雁在天上嘎嘎地叫,旭日正冉冉上升。你若真心想娶我呢,就趁这河冰还没未消融。 那船夫一个劲儿地冲我招手,别人都过了我咋不过。别人都过了我咋不过,我在等那傻小子呢。 附言: 当我看到这句“匏有苦叶”时,不禁“破颜一笑”。因为我想起了那句“等得黄花菜都凉了”。是啊,葫芦叶都发蔫、变枯了,你还不来找我!仅此一句,一个纯情、俏皮、狡黠、聪慧、幽默的少女的形象,霎时便跃然纸上,栩栩如生。 明代孙鑛《评诗经》:(此诗)“通篇皆寓物托意,意皆在言外,惟'归妻’二字,点出男女,而'求牡’亦是切喻,意态员活,不可执,造语尤婉妙,绝耐玩味。” 现代陈子展《诗经直解》:(此诗)“最后一章始正面透露主题,诗何为而作?作者为何等人?愚谓此倒叙法,此画龙点睛法。构想甚奇,神乎技矣。” 相关链接: |
|