分享

新译《诗经》· ​匏有苦叶

 吴营洲文存 2022-07-11 发布于河北

新译《诗经》

——让民歌回归民歌 

吴营洲

匏有苦叶

这是首未婚女子在渡口等待她心上人的诗。

原诗:

匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。

有弥济盈,有鷕雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡。

雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。

招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。

注释:

匏(páo):葫芦。苦:通“枯”。济:河名,在今河南济源。涉:一说涉水过河;一说渡口。厉:连衣徒步渡水;一说拴葫芦在腰泅渡。揭(qì):提起下衣趟水。弥(mí):大水茫茫。盈:满。鷕(yǎo):雌雉的鸣声。濡:沾湿。轨:车轴头。牡:雄雉。雍(yōnɡ)雍:大雁相和的鸣声。旦:天大明。归妻:娶妻。迨(dài):及,等到;趁时。泮(pàn):分,此指冰融化。招招:招唤;一说摇橹曲伸。舟子:船夫。卬(ánɡ):我。须:等待。

新译一:

匏有枯叶,河有深浅。深则游啊,浅则趟啊。

济水丰盈,母雉高鸣。水没漫过轴,雉在唤老公。

声声雁鸣,旭日初升。你若想娶妻,趁冰尚未溶。

船夫招手,问我过否。问我过否,我等我友。

新译二:

葫芦叶都开始枯了,河水也时深时浅。深呢你就游过来,浅呢你就趟过来。

济水涨满河床时,母山鸡叫得特欢;济水没漫过车轴时,母山鸡在四处寻求侣伴。(傻小子,懂这啥意思不?)

大雁在天上嘎嘎地叫,旭日正冉冉上升。你若真心想娶我呢,就趁这河冰还没未消融。

那船夫一个劲儿地冲我招手,别人都过了我咋不过。别人都过了我咋不过,我在等那傻小子呢。

附言:

当我看到这句“匏有苦叶”时,不禁“破颜一笑”。因为我想起了那句“等得黄花菜都凉了”。是啊,葫芦叶都发蔫、变枯了,你还不来找我!仅此一句,一个纯情、俏皮、狡黠、聪慧、幽默的少女的形象,霎时便跃然纸上,栩栩如生。

明代孙鑛《评诗经》:(此诗)“通篇皆寓物托意,意皆在言外,惟'归妻’二字,点出男女,而'求牡’亦是切喻,意态员活,不可执,造语尤婉妙,绝耐玩味。”

现代陈子展《诗经直解》:(此诗)“最后一章始正面透露主题,诗何为而作?作者为何等人?愚谓此倒叙法,此画龙点睛法。构想甚奇,神乎技矣。”

相关链接:

新译《诗经》· 写在前面的话

新译《诗经》· 兔爰

新译《诗经》· 羔羊

新译《诗经》· 正月

新译《诗经》· 考槃

新译《诗经》· 杕杜

新译《诗经》· 东方之日

新译《诗经》· 葛藟

《螽斯》:一首锋芒锐利的诅咒之歌

《兔罝》是首“赞美诗”吗?

《君子偕老》的一个标点

《无衣》是首“厌战诗”

《墙有茨》的“本义”

《东山》是何时写就的

《黄鸟》背后的“腥风血雨”

《汝坟》中的“王室”

《候人》“题旨”一解

《二子乘舟》琐谈

《东方之日》小议

《东门之杨》断想

为什么是“羊牛下来”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多