分享

简·爱[双语英汉全书对译]

 暮秋晚雨 2022-07-17 发布于山东

说明:为了保证英语学习效果,原文的部分超纲词和现代英语中已不存在的词汇替换为了中学课标词和四六级词汇,译文以逐字翻译为主,突出重点词汇和语法结构。或许部分译文欠缺文学美感。本版本原文/译文仅供参考。希望大家理解!


Chapter 1        

Part One A child at Gateshead 1

The red room
第一部 盖茨赫德的孩子 1

红房子

 We could not go for a walk that afternoonThere was such a freezing cold windand such heavy rainthat we all stayed indoorswas glad of itI never liked long walksespecially in winterI used to hate coming home when it was almost darkwith ice-cold fingers and toesfeeling miserable because Bessiethe nursemaidwas always scolding meAll the time I knew I was different from my cousinsElizaJohn and Georgiana ReedThey were taller and stronger than meand they were loved
那天下午,我们不能出去散步。寒风刺骨,大雨瓢泼,大家都待在家里,我倒是因此感到高兴。我从来不喜欢走长路,特别是在冬天。过去我最讨厌回到家时天色已暗,手脚冰凉,女仆贝茜总是训斥我而使我痛苦不堪。无论何时我都懂得我和我的表兄妹——里德家的伊丽莎、约翰和乔治娜不一样。他们不仅比我高大、强壮,而且还受宠。
These three usually spent their time crying and quarrellingbut today they were sitting quietly around their mother in the sitting-roomI wanted to join the family circlebut Mrs Reedmy auntrefused . Bessie had complained about me
这三个人常常吵闹不休,但今天却和妈妈一起静静地坐在起居室里。我也想参加进去,可我的舅妈里德太太不允许。贝茜告了我的状。
’NoI’m sorryJaneUntil I hear from Bessieor see for myselfthat you are really trying to behave betteryou cannot be treated as a goodhappy childlike my children
对不起,简。如果不听到贝茜说或是由我亲眼看到你的确努力要学好,你就不能像我的孩子那样,被当成是快乐的好孩子。
’What does Bessie say I have done’I asked
贝茜说我干什么了?我问。
’Janeit is not polite to question me in that wayIf you cannot speak pleasantlybe quiet
简,这样问我是不礼貌的。如果你不能好好讲话,就闭嘴。
crept out of the sitting-room and into the small room next doorwhere I chose a book full of pictures from the bookcase I climbed on to the window-seat and drew the curtainsso that I was completely hiddenI sat there for a whileSometimes I looked out of the window at the grey November afternoonand saw the rain pouring down on the leafless gardenBut most of the time I studied the book and staredfascinatedat the picturesLost in the world of imaginationI forgot my sadlonely existence for a whileand was happyI was only afraid that my secret hiding-place might be discovered
我悄悄退出起居室,走进隔壁的小房间,从书架上选了一本图画书。我爬上窗台,拉好窗帘,把自己整个藏了起来。我坐了一会儿,时而望望窗外。11月的午后天气阴沉,大雨倾泻在秃枝枯叶的花园里。不过大部分时候,我认真读着书,完全被书中的图画吸引住了。我沉浸在想像的世界中,暂时忘掉了伤心和孤单,只感到快活。我唯一担心的就是我的秘密藏身处可能会被发现。
Suddenly the door of the room openedJohn Reed rushed in
突然,门开了,约翰·里德冲了进来。
’Where are yourat’he shoutedHe did not see me behind the curtain’ElizaGeorgyJane isn’t hereTell Mamma she’s run out into the rain—what a bad animal she is
老鼠,你在哪儿?他叫着,没有看到窗帘后面的我。伊丽莎!乔吉!简不在这儿!告诉妈妈她跑出去淋雨了。真是个畜生!
’How lucky I drew the curtain’I thoughtHe would never have found mebecause he was not very intelligentBut Eliza guessed at once where I was
幸好我拉上了窗帘,我心想。他永远找不到我,因为他并不聪明。可是,伊丽莎一下子就猜出了我在哪里。
’She’s in the window-seatJohn’she called from the sitting-roomSo I came out immediatelyas I did not want him to pull me out
约翰,她坐在窗台上。她在起居室喊道。于是,我赶紧走了出来,因为我不愿意他来拽我。
’What do you want’I asked him
你想怎样?我问道。
’Say“What do you wantMaster Reed”’he answeredsitting in an armchair’I want you to come here
里德主人,您想要什么他坐在椅子子说。我要你过来。
John Reed was fourteen and I was only tenHe was large and rather fatHe usually ate too much at mealswhich made him illHe should have been at boarding schoolbut his motherwho loved him very muchhad brought him home for a month or twobecause she thought his health was delicate
约翰·里德已经14岁了,而我只有10岁。他长得又高又胖,常常狼吞虎咽吃得太多,以致闹玻他本该上寄宿学校的,可是他妈妈太宠他,把他接回家一两个月,因为她觉得他身体弱。
John did not love his mother or his sisterand he hated me. He bullied and punished menot two or three times a weeknot once or twice a daybut all the timeMy whole body trembled when he came nearSometimes he hit mesometimes he just threatened meand I lived in terrible fear of himI had no idea about how to stop himThe servants did not want to offend their young masterand Mrs Reed could see no fault in her dear boy
约翰既不喜欢他的母亲,也不喜欢他的妹妹,对我更只有恨。他欺侮我,惩罚我,不是一星期两三次,也不是一天里一两次,而是随时随地。他一靠近,我就浑身打颤。他有时打我,有时吓唬我,我整天生活在对他的恐惧中,我根本不知道如何阻止他。仆人们不愿得罪他们的小主人,而里德太太根本看不到她的心肝宝贝会有什么错。
So I obeyed John’s order and approached his armchairthinkinghow very ugly his face wasPerhaps he understood what I was thinkingfor he hit me hard on the face
于是,我服从了约翰的命令,走向他坐的椅子,心想他那张脸真是丑极了。可能他看出了我的心思,用手重重地打在我的脸上。
’That is for your rudeness to Mamma just now’he said’and for your wickedness in hidingand for looking at me like thatyou rat’I was so used to his bullying that I never thought of hitting him back
这是罚你刚才对妈妈无礼,他说,罚你藏起来的鬼主意,罚你那么瞪着我,你这老鼠!我已经习惯了被他欺负,从没想过要还手。
’What were you doing behind that curtain’he asked
你在帘子后面干什么?他问。
’I was reading’I answered
我在读书,我答道。
’Show me the book’I gave it to him
给我看看。我将书递了过去。
’You have no right to take our books’he continued’You have no money and your father left you noneYou ought to beg in the streetsnot live here in comfort with a gentleman’s familyAnywayall these books are mineand so is the whole houseor will be in a few years’ timeI’ll teach you not to borrow my books again’He lifted the heavy book and threw it hard at me
你没权拿我们的书。他接着说。你身无分文,你父亲也没给你留下一分钱。你应该上街讨饭,而不是在一位绅士家里过舒服日子。不管怎样,这些书都是我的,几年以后整幢房子也是我的了。我要教训你别再借我的书。他举起重重的书,狠狠地打在我身上。
It hit me and I fellcutting my head on the doorI was in great painand suddenly for the first time in my lifeI forgot my fear of John Reed
我被打倒在地,头碰在门上磕破了。我感到疼痛不堪,平生第一次突然忘记了我对约翰·里德的恐惧。
’You wickedcruel boy’I cried’You are a bullyYou are as bad as a murderer
你这个残忍的坏蛋!我喊着,你欺侮人!你像个刽子手!
’WhatWhat’he cried’Did she say that to meDid you hearEliza and GeorgianaI’ll tell Mammabut first…’
什么!什么!他叫嚷着,她说我什么?伊丽莎,乔吉,你们听到了吗?我要告诉妈妈去,可是我先得……”
He rushed to attack mebut now he was fighting with a desperate girlI really saw himas a wicked murdererI felt the blood running down my faceand the pain gave me strengthI fought back as hard as I couldMy resistance surprised himand he shouted for helpHis sisters ran for Mrs Reedwho called her maidMiss Abbottand BessieThey pulled us apart and I heard them say’What a wicked girlShe attacked Master John
他冲过来打我,不过现在他的对手是一个绝望的女孩子。我真的觉得他是个刽子手坏蛋。我感到血从脸上流下来,疼痛给了我力量,我使出全力还手了。我的反抗吓了他一跳,他大声求救。他的妹妹们跑去叫里德太太,里德太太又叫上了仆人阿伯特小姐和贝茜。她们把我们拉开,我听到她们说:多坏的小丫头!她竟打了约翰主人!
Mrs Reed said calmly’Take her away to the red room and lock her in thereAnd so I was carried upstairsarms waving and legs kicking
里德太太平静地说:把她带到红房子里锁起来。于是手脚并用、极力挣扎的我被抱到了楼上。
As soon as we arrived in the red roomI became quiet againand the two servants both started scolding me
一进红房子,我又安静下来,两个仆人开始训斥我。
’ReallyMiss Eyre’said Miss Abbott’how could you hit himHe’s your young master
说真的,爱小姐,阿伯特小姐说,你怎么能打他呢?他是你的小主人啊!
’How can he be my masterI am not a servant’I cried
他怎么是我的主人?我又不是仆人!我喊道。
’NoMiss Eyreyou are less than a servantbecause you do not workreplied Miss AbbottThey both looked at me as if they strongly disapproved of me
不,爱小姐。你连仆人都不如,因为你不干活。阿伯特小姐答道。她们都瞪着我,好像很不赞同我。
’You should remembermiss’said Bessie’that your aunt pays for your food and clothesand you should be gratefulYou have no other relations or friends
小姐,你应该记住,贝茜说,你的舅妈负担你的衣食,你应该感恩才对。你再没有其他亲戚朋友了。
All my short life I had been told thisand I had no answer to itI stayed silentlistening to these painful reminders
在我短短的一生中,总是听到这样的活,而我又无以对答。我沉默着,痛苦地听着她们的提醒。
’And if you are angry and rudeMrs Reed may send you away’added Bessie
如果你生气、粗鲁的话,里德太太可能会把你送走。贝茜又说。
’Anyway’said Miss Abbott’God will punish youJane Eyrefor your wicked heartPray to Godand say you’re sorry’They left the roomlocking the door carefully behind them
阿伯特小姐说:不管怎样,上帝会惩罚你这颗邪恶的心的,简·爱。向上帝祈祷,说你抱歉。她们把门仔细锁好,然后走了。
The red room was a coldsilent roomhardly ever usedalthough it was one of the largest bedrooms in the houseNine years agomy uncleMr Reedhad died in this roomand since then nobody had wanted to sleep in it
红房子阴冷、寂静,尽管是最大的卧室之一,却很少使用。九年前,我舅舅里德先生就死在这里。从此,没人再愿睡在里面了。
Now that I was alone I thought bitterly of the people I lived withJohn Reedhis sistershis motherthe servantsthey all accused mescolded mehated meWhy could I never please themEliza was selfishbut was respectedGeorgiana had a bad temperbut she was popular with everybody because she was beautiful. John was rudecruel and violentbut nobody punished himI tried to make no mistakesbut they called menaughty every moment of the dayNow that I had turned againstJohn to protect myselfeverybody blamed me
我孤单单的,心里痛苦地思量着和我一起生活的这些人。约翰·里德,他的妹妹们,他的母亲,仆人——他们所有的人都指责我、训斥我、恨我。为什么我总不能让他们高兴呢?伊丽莎自私,却得到尊重。乔治娜脾气坏却人人喜欢,因为她长得漂亮。约翰粗鲁、残忍、凶暴,却没人惩罚他。我尽量不犯错误,可他们每时每刻都说我捣乱。现在我为了保护自己反抗了约翰,更成了众矢之的。
And so I spent that whole long afternoon in the red room asking myself why I had to suffer and why life was so unfairPerhaps I would run awayor starve myself to death
整整一个漫长的下午,我都待在红房子里问自己,为什么我非得受苦,为什么生活如此不公平。也许我应该跑掉或干脆饿死。
Gradually it became dark outsideThe rain was still beating on the windowsand I could hear the wind in the treesNow I was no longer angryand I began to think the Reeds might be rightPerhaps I was wickedDid I deserve to dieand be buried in the churchyard like my uncle ReedI could not remember himbut knew he was my mother’s brotherwho had taken me to his house when my parents both diedOn his death bed he had made his wifeaunt Reedpromise to look after me like her own childrensupposed she now regretted her promise
天渐渐黑了,雨点仍然拍打着窗户,还可以听到风在树枝间呼啸。我已经不生气了,甚至开始觉得也许里德一家是对的。也许我真的挺坏,我是不是应该死,然后像里德舅舅一样被埋在教堂的院子里?我已记不起他了,但我知道他是我妈妈的哥哥。我双亲过世后,他收留了我。临死前,他要妻子里德太太保证像照顾自己的孩子一样照顾我。我想她现在后悔自己的许诺了。
A strange idea came to meI felt sure that if Mr Reed had lived he would have treated me kindlyand nowas I looked round at the dark furniture and the walls in shadowI began to fear that his ghost might come back to punish his wife for not keeping her promiseHe might rise from the grave in the churchyard and appear in this roomI was so frightened by this thought that I hardly dared to breatheSuddenly in the darkness I saw a light moving on the ceilingIt may have been from a lamp outsidebut in my nervous state I did not think of thatI felt sure it must be a ghosta visitor from another worldMy head was hotmy heart beat fastWas that the sound of wings in my earsWas that something moving near meScreaming wildlyI rushed to the door and shook itMiss Abbott and Bessie came runningto open it
我产生了一个怪念头。我能肯定如果里德先生仍在世,他会好好待我的。现在我环顾黑暗中的家具和墙壁,开始害怕他的鬼魂会回来因他的妻子不能信守诺言而惩罚她。他可能从教堂院子里的坟墓走出来,出现在这间屋里!我被这念头吓坏了,连气都不敢喘。突然,黑暗中我看到一道光闪过屋顶,可能是外面的灯光,可我在惊恐之中,没想到这些。我觉得那一定是鬼魂,是来自另一个世界的人。我的头胀起来,心狂跳不已。我耳朵听到的是不是翅膀的声音?是不是有什么东西在靠近我?我尖叫着冲到门口,使劲地摇门,阿伯特小姐和贝茜赶紧跑来开门。
’Miss Eyreare you ill’asked Bessie
爱小姐,你病了吗?贝茜问。
’Take me out of here’I screamed
把我放出去!我尖叫着。
’WhyWhat’s the matter’she asked
为什么?怎么了?她问。
’I saw a lightand I thought it was a ghost’I criedholding tightly on to Bessie’s hand
我看到一道光,我觉得那是鬼。我哭着紧紧抓住贝茜的手。
’She’s not even hurt’said Miss Abbott in disgust’She screamed just to bring us hereI know all her little tricks
她连伤都没有,阿伯特小姐厌恶地说。她叫喊就是要我们来。我知道她的小把戏。
’What is all this’demanded an angry voiceMrs Reed appeared at the door of the room’Abbott and BessieI think I told you to leave Jane Eyre in this room till I came
这是怎么了?一个声音愤怒地问。里德太太出现在门口。阿伯特,贝茜,我不是告诉你们我来之前让简待在这屋子里吗?
’She screamed so loudlyma’am’said Bessie softly
太太,她叫得太凶了,贝茜轻声说。
’Let go off her handsBessie’was Mrs Reed’s only answer’Jane Eyreyou need not think you can succeed in getting out of the room like thisYour naughty tricks will not work with meYou will stay here an hour longer as a punishment for trying to deceive us
贝茜,让她松开手,里德太太答道。·爱,你别以为这样就可以离开这屋子,你的捣蛋把戏对我行不通。你再在这里关一个钟头,罚你企图欺骗我们。
’Oh auntplease forgive meI can’t bear itI shall die if you keep me here…’I screamed and kicked as she held me
噢,舅妈,请原谅我!我受不了!你把我关在这儿,我会死的……”我尖叫着,在她手中挣扎着。
’SilenceControl yourself’She pushed meresisting wildlyback into the red room and locked me inThere I was in the darkness againwith the silence and the ghostsI must have faintedI cannot remember anything more
安静!自制一点儿!她把拼命反抗的我又推进房间里锁了起来。我重新陷入了黑暗,伴着寂静和鬼魂。我一定是昏过去了,其他的什么也记不起来了。

Chapter 2

2 Leaving Gateshead 
离开盖茨赫德 
I woke up to find the doctor lifting me very carefully into my own bedIt was good to be back in my familiar bedroomwith a warm fire and candle-lightIt was also a great relief to recognize Dr Lloydwho Mrs Reed called in for her servantsshe always called a specialist for herself and the children).He was looking after me so kindlyI felt he would protect me from Mrs ReedHe talked to me a littlethen gave Bessie orders to take good care of meWhen he leftI felt very lonely again 
我醒来时,发现医生正小心地把我抱回我的床上。回到自己熟悉的、有温暖的炉火和烛光的卧室,真是太好了。见到洛依德医生也是极大的安慰。里德太太总是请他为仆人看病(她和她的子女请的是专科大夫)。他仔细护理着我,我觉得他可以在里德太太面前保护我。他和我说了会儿话,然后告诉贝茜要好好照顾我。他走了,我又感到非常孤独。 
But I was surprised to find that Bessie did not scold me at allIn fact she was so kind to me that I became brave enough to ask a question 
但令我惊奇的是贝茜根本没有训斥我。实际上,她待我很好,我竟壮着胆子问了她一个问题。 
’Bessiewhat’s happenedAm I ill’ 
贝茜,发生了什么事?我病了吗?” 
’Yesyou became ill in the red roombut you’ll get betterdon’t worryMiss Jane’she answeredThen she went next door to fetch another servantI could hear her whispers 
是的,你在红房子里病倒了,不过你会好起来的,别担心,简小姐。她答道,然后到隔壁屋里叫来了另一个仆人,我能听得到她悄悄的说话声。 
’Sarahcome in here and sleep with me and that poor child tonightI daren’t stay alone with hershe might dieShe was so ill last nightDo you think she saw a ghostMrs Reed was too hard on herI think’So the two servants slept in my roomwhile I lay awakeall nighttrembling with fearand eyes wide open in horrorimagining ghosts in every corner 
莎拉,今晚到这儿来陪我和这个小可怜一起睡。我不敢单独陪她,她可能会死的,昨晚她病得很厉害。你认为她看到鬼了吗?我觉得里德太太待她太狠了。于是,两个仆人睡在了我的房里。我躺着一夜不曾合眼,浑身惊恐地打颤,两眼因害怕睁得大大的,想象着每个角落里都有鬼魂。 
Fortunately I suffered no serious illness as a result of my terrible experience in the red roomalthough I shall never forget that nightBut the shock left me nervous and depressed for the next few daysI cried all day long and although Bessie tried hard to tempt me with nice things to eat or my favourite booksItook no pleasure in eating or even in readingI knew I had no one to love me and nothing to look forward to 
幸运的是,我没有因红房子里的可怕经历而害一场大病,但我永远忘不了那个晚上。后来的几天里,由于惊吓我变得非常紧张和忧郁,整天哭泣着。尽管贝茜想尽办法用好吃的和我喜欢的书吸引我,我却不愿意吃东西,甚至不想读书。我知道没有人爱我,没什么可指望的。 
When the doctor came againhe seemed a little surprisedto find me looking so miserable 
医生又来了,他看到我痛苦的样子感到很吃惊。 
’Perhaps she’s crying because she couldn’t go out with Mrs Reed in the carriage this morning’suggested Bessie 
她哭,也许是因为今天早晨不能和里德太太一起坐马车。贝茜猜测着。 
’Surely she’s more sensible than that’said the doctorsmiling at me’She’s a big girl now’ 
她比这懂事得多,医生边说边冲我笑着。她已经是大孩子了。” 
’I’m not crying about thatI hate going out in the carriage’I said quickly’I’m crying because I’m miserable’ 
我不是因为这个哭。我讨厌坐马车出门。我马上说。我哭是因为我很痛苦。” 
’Oh reallyMiss’said Bessie 
噢,真的吗,小姐?贝茜说。 
The doctor looked at me thoughtfullyHe had smallgreyintelligent eyesJust then a bell rang for the servants’ dinner 
医生关切地看着我,他那双灰色的小眼睛充满智慧。这时铃响了,叫仆人们去吃饭。 
’You can goBessie’he said’I’ll stay here talking to Miss Jane till you come back’ 
贝茜,你可以走了,他说,我在这儿和简小姐说话,等你回来。” 
After Bessie had lefthe asked’What really made you ill’ 
等贝茜走后,他问:你究竟是怎么病的?” 
’I was locked up in a room with a ghostin the dark’ 
我被关在有鬼的黑房子里。” 
’Afraid of ghostsare you’he smiled 
他笑了:怕鬼,是吗?” 
’Of Mr Reed’s ghostyesHe died in that roomyou knowNobody ever goes in there any moreIt was cruel to lock me in there alone without a candleI shall never forget it’ 
是的,怕里德先生的鬼魂。你知道,他是在那间屋里去世的,谁都不再进去。把我单独关在里面,又不点蜡烛,真是太残酷了,我永远忘不了!” 
’But you aren’t afraid nowThere must be another reason why you are so sad’he saidlooking kindly at me 
可是你现在并不怕呀!你这么难过一定另有原因。他说着,和蔼地看着我。 
How could I tell him all the reasons for my unhappiness 
我怎么能向他诉说什么让我难过呢! 
’I have no father or motherbrothers or sisters’I began 
我没有父亲、母亲,也没有兄弟、姐妹,我说。 
’But you have a kind aunt and cousins’ 
可是你有好心的舅妈和表兄妹呀。” 
’But John Reed knocked me down and my aunt locked me in the red room’I criedThere was a pause 
但是,是约翰·里德把我打倒的,是舅妈把我关起来的。我哭了,无法再说下去。 
’Don’t you like living at Gatesheadin such a beautiful house’he asked 
你不喜欢住在盖茨赫德、住在这么漂亮的大房子里吗?他问。 
’I would be glad to leave itbut I have nowhere else to go’ 
我很乐意离开这里,但是无处可去。” 
’You have no relations apart from Mrs Reed’ 
除了里德太太,你没有其他亲戚吗?” 
’I think I may have somewho are very poorbut I know nothing about them’I answered 
也许有几个,都很穷,但我对他们一无所知。我答道。 
’Would you like to go to school’he asked finallyI thought for a momentknew very little aboutschoolbut at least it would be a changethe start of a new life 
他最后问:你想上学吗?我想了一会儿。我对学校几乎根本不了解,但那至少是个变化,是新生活的开始。 
’YesI would like to go’I replied in the end 
我最后说:是的,我想上学。” 
’Wellwell’said the doctor to himself as he got up’we’ll seeThe child is delicateshe ought to have a change of air’ 
好了,好了,医生自言自语着站了起来。我们想想办法。孩子太脆弱了,她该透透气了。” 
I heard later from the servants that he had spoken to Mrs Reed about meand that she had agreed immediately to send me to schoolAbbott said Mrs Reed would be glad to get rid of meIn this conversation I also learned for the first time that my father had been a poor vicarWhen he married my motherMiss Jane Reed of Gatesheadthe Reed family were so angry that they disinherited herI also heard that my parents both died of an illness only a year after their wedding 
后来我从仆人那儿听说,他和里德太太谈了我的事,她立刻就答应送我去学校。阿伯特说里德太太把我打发走了才高兴呢。谈话中我还生平第一次得知我的父亲曾是个穷牧师。他和妈妈——盖茨赫德的简·里德小姐——结婚时,里德一家非常生气,取消了她的继承权。我还得知我的父母在结婚一年后就双双因病去世。 
But days and weeks passedand Mrs Reed still said nothing about sending me to schoolOne dayas she was scolding meI suddenly threw a question at herThe words just came out without my planning to say them 
时间一天天、一星期一星期地过去了,可是里德太太还是不提送我上学的事。一天,她训斥我时,我冷不防向她提了个问题。我事先并无准备,话就这么从我嘴里溜出来了。 
’What would uncle Reed say to you if he were alive’I asked 
如果里德先生活着,他会怎么说?我问。 
’What’cried Mrs Reedher cold grey eyes full of fearstaring at me as if I were a ghostI had to continue 
什么?里德太太叫道,她冷漠的灰眼睛充满恐惧地盯着我,好像我是个鬼。我必须接着说下去。 
’My uncle Reed is now in heavenand can see all you think and doand so can my parentsThey know how you hate meand are cruel to me’ 
我的里德舅舅现在在天堂,可以知道你所想的和你干的事,我父母也知道。他们知道你多么恨我,对我多么残忍。” 
Mrs Reed smacked my face and left me without a wordI was scolded for an hour by Bessie as the most ungrateful child in the worldand indeed with so much hate in my heart I did feel wicked 
里德太太给了我一个耳光,一言不发地走开了。贝茜训了我一个钟头,说我是世界上最不感恩的孩子。的确,我心中充满仇恨,连自己都觉得自己坏。 
Christmas passed bywith no presents or new clothes for meEvery evening I watched Eliza and Georgiana putting on their new dresses and going out to parties. Sometimes Bessie would come up to me in my lonely bedroombringing a piece of cakesometimes she would tell me a storyand sometimes she would kiss me goodnightWhen she was kind to me I thought she was the best person in the worldbut she did not always have time for me 
圣诞节过去了,我没有礼物,也没有新衣服。每天晚上,我都看着伊丽莎和乔治娜换上新裙子去参加舞会。贝茜有时到我孤零零的卧室来,带块蛋糕或讲个故事,有时吻吻我,与我道晚安。她对我好时,我觉得她是世界上最好的人,但她不是总有时间陪我。 
On the morning of the fifteenth of JanuaryBessie rushed up to my roomto tell me a visitor wanted to see meWho could it beI knew Mrs Reed would be there too and I was frightened of seeing her againWhen I nervously entered the breakfast-room I looked up at a black columnAt least that was what he looked like to meHe was a tallthin man dressed all in blackwith a coldstony face at the top of the column 
115日早晨,贝茜跑到我的房间里,说有个客人要见我。是谁呢?我知道里德太太也会在场,我怕再见到她。我害怕地走进早餐室,抬起头来,看到的是一根黑柱子!至少,在我看来他的模样就是这样。他又高又瘦,身穿黑衣,上端是一张冰冷、僵硬的脸。 
’This is the little girl I wrote to you about’said Mrs Reed to the stony stranger 
这就是我信中提到的女孩。里德太太对冷冰冰的陌生人说。 
’WellJane Eyre’said the stranger heavily’and are you a good child’ 
啊,简·爱,陌生人低沉地说,你是个好孩子吗?” 
It was impossible to say yeswith Mrs Reed sitting thereso I was silent 
里德太太坐在那里,我不可能答,于是只好沉默。 
’Perhaps the less said about thatthe betterMr Brocklehurst’said Mrs Reedshaking her head 
布鲁克赫斯特先生,这点最好少提。里德太太边说边摇头。 
’I’m sorry to hear ithe answered’Come hereJane Eyreand answer my questionsWhere do the wicked go after death’ 
真遗憾。他说。·爱,到这儿来回答我的问题。坏人死后去哪里?” 
’They go to hell’I answered 
进地狱。我答道。 
’And what must you do to avoid going there’he asked 
你应该做什么才能不进地狱呢?他问。 
I thought for a momentbut could not find the right answer 
我想了想,但找不到正确的答案。 
’I must keep in good healthand not die’I replied 
我必须保持健康,不要死去。我答道。 
’WrongChildren younger than you die all the timeAnother questionDo you enjoy reading the Bible’ 
不对,随时都有比你还小的孩子死去。另一个问题,你喜欢读《圣经》吗?” 
’Yessometimes’I repliedhesitating 
是的,有时喜欢。我犹豫着答道。 
’That is not enoughYour answers show me you have a wicked heartYou must pray to God to change itif you ever want to go to heaven’ 
这还不够,你的回答表明你有颗邪恶的心。如果你想进天堂,你就要向上帝祈祷改变它。” 
’Mr Brocklehurst’interrupted Mrs Reed’I mentioned to you in my letter that this little girl has in fact a very bad characterIf you accept her at Lowood schoolplease make sure that the headmistress and teachers know how dishonest she isShe will try to lie to them of courseYou seeJaneyou cannot try your tricks on Mr Brocklehurst’ 
里德太太打断他说:布鲁克赫斯特先生,我在信中已向你说起这孩子性情很坏。如果你收她进洛伍德学校,就得让所有女学监和教师知道她有多么不老实,她肯定会对她们撒谎。简,你瞧!你不能在布鲁克赫斯特先生那儿耍花招。” 
However hard I had tried to please Mrs Reed in the pastshe always thought the worst of meIt was not surprising that I had come to hate herNow she was accusing me in front of a strangerMy hopes of starting a new life at school began to fade 
无论过去我下了多大功夫取悦里德太太,她总是往最坏里想我。我变得这么恨她也就没什么奇怪的了。现在她又当着生人的面指责我,我到学校开始新生活的愿望开始破灭了。 
’Do not worrymadam’Mr Brocklehurst said’the teachers will watch her carefullyLife at Lowood will do her goodWe believe in hard workplain foodsimple clothes and no luxury of any kind’ 
太太,不必担心。布鲁克赫斯特先生说。教师们会严密监督她,洛伍德的生活对她有好处。我们信仰的是刻苦耐劳、节衣简食,无任何奢侈可言。” 
’I will send her as soon as possiblethenMr BrocklehurstI hope she will be taught according to her low position in life’ 
布鲁克赫斯特先生,我会尽快把她送去。我希望你们能根据她的低下身份教导她。” 
’Indeed she willmadamI hope she will be grateful for this opportunity to improve her characterLittle girlread this bookIt tells the story of the sudden death of a young girl who was a liarRead and pray’ 
的确是这样,太太。我希望她能为得到改造其品性的机会而表示感激。小姑娘,读读这本书,其中讲的是一个撒谎的女孩突然死去的故事。读吧,祈祷吧!” 
After Mr Brocklehurst had given me the book and leftI felt I had to speakAnger was boiling up inside meI walked up to Mrs Reed and looked straight into her eyes 
布鲁克赫斯特先生把书递给我,然后走了。我觉得我必须说话,怒火在我胸中燃烧。我走到里德太太面前,直盯着她的眼睛。 
’I do not deceive peopleIf I told lieswould say I loved youBut I don’tI hate youI will never call you aunt again as long as I liveIf anyone asks how you treated meI will tell them the truththat you were very cruel to mePeople think you are a good womanbut you are lying to them’ 
我不骗人。如果我真的撒谎,我会说我爱你!可是,我不爱你,我恨你!只要我活着,我不会再叫你舅妈。如果有人问我你是怎么待我的,我会以实相告,告诉他们你待我很凶。大家都把你当好人,可是你却在骗他们。” 
Even before I had finished I began to experience a great feeling of freedom and reliefAt last I had said what I feltMrs Reed looked frightened and unhappy 
话还没说完,我就已经感到无比轻松和自由,我终于说出了我的感受。里德太太看上去既害怕又难受。 
’JaneI want to be your friendYou don’t know what you’re sayingYou are too excitedGo to your room and lie down’ 
简,我想做你的朋友,你不明白你都说了些什么。你太激动了,回房里躺下歇会儿吧。” 
’I won’t lie downI’m quite calmSend me to school soonMrs ReedI hate living here’ 
我不躺下,我很冷静。里德太太,快把我送去上学,我讨厌住在这里。” 
’I will indeed send her soon’murmured Mrs Reed to herself 
里德太太自语道:我是得尽快让她走。

Chapter 3

Part Two A girl at Lowood

My first impressions of school

第二部 洛伍德的女孩 3 我对学校的第一印象

Mrs Reedarranged for me to leave on the nineteenth of JanuaryI had to get up very early to catchthe coachbut Bessie helped me to get ready

里德太太安排我在119日离开。为了赶上马车,我必须起个大早,贝茜帮助我做好了准备。

’Will you say goodbye to Mrs ReedJane’she asked

她问:简,你去向里德太太道别吗?

’Noshe said I shouldn’t disturb her so earlyAnywayI don’t want to say anything to herShe’s always hated me

不了,她说不让我这么早打扰她。反正我也不想和她说话。她一向恨我的。

’OhMiss Janedon’t say that

噢,简小姐,别这么说。

’Goodbye to Gateshead’I shouted wildlyas we walked together out of the front doorto wait for the coach in the roadIt arrivedpulled by four horsesand full of passengersThe coachman took my luggage and called me to hurry upBessie kissed me for the last time as I held tightly to her

盖茨赫德,再见了!我大声喊着。我们一起走出前门,在路边等车。车来了,四匹马拉着,挤满了乘客。车夫接过我的行李,让我赶紧上车。我紧抱着贝茜,她吻了我最后一次。

She shouted up to the coachman’Make sure you take care of herFifty miles is a long way for a young child to go alone

她对车夫喊着:你一定要好好照顾她。小孩子孤身一人,50英里路太远了。

’I will’he answeredThe door was closedand the coach rolled offWhat a strange feeling to be leaving Gatesheadmy home for the whole of my childhoodAlthough I was sad to say goodbye to BessieI was both excited and nervous about the new place I would seeand the new people I would meet

我会的。车夫答道。门关上了,马车继续前行。离开盖茨赫德的感觉真奇怪,这是我整个童年的家呀!和贝茜告别让我很难过,但想到我要去新的地方,见到新的人,我就又激动又害怕。

I do not remember much about the journeyexcept that it seemed far toolongWe stopped for lunchto change the horsesThen in the afternoon I realized we were driving throughcountrysideI slept for a short time but was woken when the coach stoppedThe door opened and a servant called in

路上的事我已记不太清了,只觉得旅途实在太长了。我们停下来吃中饭、换马匹。下午,我意识到我们正在穿越乡村。我睡了一会儿,车停下我便醒了。门开了,一个仆人叫道:

’Is there a little girl called Jane Eyre here

有没有叫简·爱的女孩?

’Yes’I answeredand was helped out of the coach with my luggageTired and confused after the journeyI followed the servant into a large buildingwhere she left me in a sitting-roomIn came a tall ladywith dark hair and eyesand a largepale foreheadI discovered that she was Miss Templethe headmistress of Lowood schoolShe looked at me carefully

有。我答道,大家帮我下车,并取了行李。由于旅途劳累,昏头昏脑的我随着仆人走进一幢大房子,她让我等在起居室里。一位高高的女士走了进来,她黑发黑眼睛,前额宽阔、苍白。我得知她是丹伯尔小姐,洛伍德学校的女学监,她仔细端详着我。

’You are very young to be sent aloneYou look tiredAre you’she askedputting her hand kindly on my shoulder

你一人上路还年龄太小,你看上去累了。累吗?她问,一只手亲切地搭在我肩上。

’A littlema’am’I replied

有一点儿,太太。我答道。

’How old are youand what is your name

你多大了?叫什么名字?

’I’m Jane Eyrema’amand I’m ten years old

我叫简·爱,10岁了。

’WellI hope you will be a good child at school’she saidtouching my cheek gently with her finger

好啊,我希望你在学校是个好孩子。她说着用手指轻轻摸着我的脸颊。

I was taken by a teacherMiss Millerthrough the silent corridors of the large schoolto the longwide schoolroomThere about eighty girlsaged from nine to twentysat doing their homeworkI sat on a bench near the doorwith my slate

我被一位叫米勒小姐的教师带着,穿过这座大学校寂静的走廊,来到又长又宽的教室。那儿大约有80个女孩,年龄从9岁至20岁不等,都坐在那儿写作业。我夹着石板,坐在靠近门口的一张长凳上。

’Put away the lesson-books and fetch the supper-trays’called Miss MillerFour tall girls removed all the booksthen went out and returned with trays which were handed roundEach child could have a drink of water out of the shared cupand could take a small piece of biscuitThen we all went quietly upstairs to the longcrowded bedroomwhere two children shared every bedI had to share Miss Miller’sbut I was so tired that I fell asleep immediately

米勒小姐喊道:放下书本,去取晚餐盘子。四个高个女孩收拾起所有的课本,然后出去取来了盘子,一个个传递下去。每个孩子可以喝点儿水,吃一小块儿饼干。然后我们都静静地上楼,来到狭长、拥挤的寝室。每两个孩子共用一张床。我只能和米勒小姐同住,但是我实在太累了,马上就睡着了。

In the morning the ringing of a bell woke mealthough it was still darkgot dressed quickly in the bitter cold of the roomand washed when I couldThere was only one basin for six girlsWhen the bell rang againwe all went downstairstwo by twoand silently entered the coldbadly lit schoolroom for prayersAs the bell rang a third time to indicate the beginning of lessonsthe girls moved into four groups around four tablesand the teachers came into the room to start the Bible classI was put in the bottom classHow glad I was when it was time for breakfastI had hardly eaten anything the day beforeBut the only food served to us was porridgewhich was burntIt was so disgusting that we could not eat itso we left the dining-room with empty stomachsAfter breakfast came the one happy moment of the daywhen the pupils could play and talk freelyWe all complained bitterly about the uneatable breakfastLessons started again at nine o’clock and finished at twelvewhen Miss Temple stood up to speak to the whole school

早晨,尽管外面天还黑着,铃声就把我叫醒了。屋里很冷,我赶紧穿好衣服,然后找机会洗漱。六个女孩只有一只盆。铃声再次响起时,我们一对一对地下楼,静静地走进寒冷、阴暗的教室祈祷。第三遍铃响表示开始上课。姑娘们分成四组,分别围着四张桌子坐好,老师们走进来开始上《圣经》课。我被编入最低班。早餐时间一到,我真是高兴极了。前一天我几乎什么也没吃,可是我们得到的唯一的食物只有粥。粥糊了,令人恶心,我们根本无法下咽,于是空着肚子离开了餐厅。早餐后是一天中的快乐时光,学生们可以自由玩耍、交谈,我们都起劲儿地抱怨着那没法吃的早餐。9点钟接着上课,直到12点。这时,丹伯尔小姐站起来对全校学生讲话。

’Girlsthis morning you had a breakfast which you couldn’t eatYou must be hungryso I have ordered a lunch of bread and cheese for you all’The teachers looked at her in surprise

姑娘们,今天早晨你们的早餐无法下咽。你们一定饿了,所以我给大家订了面包和奶酪当做午饭。老师们都惊讶地看着她。

’Don’t worrytake responsibility for it’she told them

别担心,我负全责。她对老师们说。

We were delightedand all rushed out into the garden to eat our lunchNobody had taken any notice of me so farbut I did not mind thatI stood alone outsidewatching some of the stronger girls playingtrying to forget the bitter coldandthinking about my lifeGateshead and the Reed family seemed a long way awayI was not yet used to school lifeAnd what sort of future could I look forward to

我们很高兴,都跑到花园中去吃午饭。到现在还没有人注意到我,可我并不在意。我独自一人站在外面,看着几个比较壮实的女孩玩耍,努力忘掉寒冷,思考着我的生活。盖茨赫德和里德一家似乎那么遥远,我还不习惯学校的生活。我会有什么样的未来呢?

As I wonderedI saw a girl near me reading a bookI felt brave enough to speak to hersince I too liked reading

我正想着,看到旁边一个女孩儿在读书。我也喜欢读书,于是壮着胆子和她搭话。

’Is your book interestingWhat is it about’I asked

你的书有意思吗?讲什么的?我问。

’WellI like it’she said after a pauselooking at me’Herehave a look at it’I glanced quickly at it but found it too difficult to understandso I gave it back

嗯,我喜欢。她停了一会儿,看着我说。喏,看看吧!我匆匆扫了一眼,觉得太难读懂,就还给了她。

’What sort of school is this’I asked

这是个什么样的学校?我问。

’It’s called Lowood schoolIt’s a charity schoolWe’re all charity childrenyou seeI expect your parents are deadaren’t theyAll the girls here have lost either one or both parents

这叫洛伍德学校,是所慈善学校。你知道,我们都是接受慈善的孩子。我想你的父母都去世了吧?这里所有的女孩要么失去了单亲,要么失去了双亲。

’Don’t we pay anythingIs the school free’I asked

我们要交钱吗?学校是免费的吗?我问。

’We payor our relations pay,£ 15 a year for each of usThat isn’t enoughso some kind ladies and gentlemen in London pay the restThat’s why it’s called a charity school

我们或我们的亲戚交钱,每人每年15英镑。这不够用,因此伦敦一些好心的先生女士就支付剩下的费用。这就是为什么这儿是慈善学校。

’Who is Mr Brocklehurst’was my next question

布鲁克赫斯特先生是谁?我接着问。

’His mother built this part of the schoolHe’s the managerand looks after all financial mattersHe lives in a large house near here

他母亲建立了学校的这一部分。他是经理,管理所有财务的事。他就住在附近的一所大房子里。

I did not see her again until during the afternoon lessonswhen I noticed that she had been sent to stand alone in the middle of the schoolroomI could not imagine what she had done to deserve such a punishmentbut she did not look ashamed or unhappyShe was lost in thoughtand did not seem to notice that everyone was looking at her

直到下午上课,我才又一次见到了她,我看到她被叫去独自站在教室中央。我想像不出她做错了什么,要遭这样的惩罚,可她看上去既不害臊,也不难过。她沉思着,似乎没有注意到大家都在看她。

’If that happened to me’I thought’I would be so embarrassed

我心想:如果轮到我,我会非常尴尬的。

After lessons we had a small cup of coffee and half a piece of brown breadthen half an hour’s playthen homeworkFinallyafter the evening biscuit and drink of waterwe said prayers and went to bedThat was my first day at Lowood

下课后,我们喝了一小杯咖啡,吃了半片黑面包,然后玩半小时,再做作业。终于,在晚上吃过饼干、喝过水之后,我们祈祷完毕可以睡觉了。这就是我在洛伍德的第一天。

Chapter 4

4 Making a friend

交朋友

The next morning we got up in the dark as beforebut the water was frozenso we could not washIt was freezing cold in all the roomsThis time the porridge was not burntbut I still felt hungryas the quantity was so small

第二天早晨,我们和以往一样天黑就起床了,可是水都冻了冰,不能洗漱了。所有的屋里都冰冷冰冷的。这次粥没有烧糊,但我还是饿,因为量太少了。

I stayed in the bottom classbut noticed the girl that I had been talking to was in another classHer surname seemed to be BurnsTeachers called girls by their surnames in this schoolHer class were studying historyand her teacherMiss Scatcherdappeared constantly annoyed by her

我仍在最低班,却注意到曾和我讲话的女孩在另一个班,她好像姓伯恩斯。在这所学校,老师们总是用姓叫学生。她们班在学历史,她的老师斯盖查德小姐似乎总是被她惹恼。

’Burnshold your head upcan’t you

伯恩斯,抬起头来,难道做不到吗?

’Burnsdon’t stand like that

伯恩斯,别那么站着!

The history questions asked by Miss Scatcherd sounded very difficultbut Burns knew all the answersI kept expecting the teacher to praise herbut instead she suddenly cried out

斯盖查德小姐提出的历史问题听起来非常艰深,但伯恩斯知道所有的答案。我总是期待着老师表扬她,但却听到老师突然吼道:

’You dirty girlYou haven’t washed your hands this morning

你这个脏丫头。早晨你没有洗手!

I was surprised that Burns did not explain that none of us could wash our faces or hands because the water had been frozenMiss Scatcherd gave an orderBurns left the room and returnedcarrying a stickThe teacher took it and hitBurns several times with itThe girl did not cry or change her expression

我感到惊讶的是,伯恩斯并没有解释,我们谁也没洗脸、洗手,因为水冻冰了。斯盖查德小姐下了一个命令。伯恩斯出去了,回来时拿了一根棍子。老师接过棍子,在伯恩斯身上打了好几下。她既没有哭,也没有表情上的变化。

’Wicked girl’said Miss Scatcherd’Nothing will change your dirty habits

坏丫头!斯盖查德小姐说。什么也改变不了你脏的习惯!

Later that dayduring the play-hourI found Burns alone by the firesidereading the same book as beforeand I started talking to her

后来在游戏的时侯,我找到了独自坐在火边的伯恩斯,她还在读那本书。我开始和她说话。

’What is the rest of your name’I asked

你叫什么名字?我问。

’Helen’she replied

海伦。她答道。

’Do you want to leave Lowood

你想离开洛伍德吗?

’Nowhy should II was sent to school hereso I must learn as much as I can

不,为什么要离开呢?我被送到这里上学,所以必须尽量多学些东西。

’But Miss Scatcherd is so cruel to you’I burst out

但斯盖查德小姐待你太狠了!我生气地说。

’CruelNot at allShe is strictand she sees my faults

狠吗?没什么。她很严格,能看到我的毛玻

If I were youI’d hate her’I cried’If she hit me with a stickI’d seize it and break it under her nose

如果我是你,我会恨她的。我大声说。如果她用棍子打我,我会把它夺过来,在她眼皮底下把它折断。

’I don’t think you would’answered Helen quietly’And if you didMr Brocklehurst would send you away from schooland your relations would be upsetAnywaythe Bible tells us to do goodeven if other people hurt usSometimes you have to put up with some hard things in life

我觉得你不会那样做。海伦平静地说。如果你做了,布鲁克赫斯特先生会把你赶出学校,你的亲戚会不高兴的。不管怎样,《圣经》教导我们要做好事,即使别人伤害我们也一样。有时候你必须忍受生活中的艰难。

I could not understand her ideas but I had a feeling she might be rightI looked at her in wonder

我不能理解她的想法,但觉得她也许是对的。我疑惑地看着她。

’You say you have faultsHelenWhat are theyTo me you seem very good

海伦,你说你有错,错在哪儿?我觉得你很好。

’You are wrong’she answered’I’m untidy and careless and I forget the rulesI read when I should be doing my homeworkYou seeMiss Scatcherd is right to scold me

你错了。她答道。我不整洁,粗心大意,还常忘了规定,该做作业的时候我却读书。你瞧,斯盖查德小姐批评我是对的。

’Is Miss Temple as strict as that’I asked

丹伯尔小姐也这么严厉吗?我问。

A soft smile passed over Helen’s normally serious face

海伦一贯严肃的脸上掠过淡淡的微笑。

’Miss Temple is full of goodnessShe gently tells me of my mistakesand praises me if I do wellBut even with her help I don’t concentrate properly in classI just dream away the timeand then I can’t answer the teacher’s questions

丹伯尔小姐好极了。她和蔼地告诉我哪里不对;我做得好,她会表扬我。但即便有她的帮助,我在课上还是不能集中精神。我总是在做梦,于是就回答不了老师的问题。

’But today in history you knew all the answers’I said

但今天历史课上你知道所有的答案啊!我说。

’I just happened to be interestedthat’s all’she replied

我只不过感兴趣罢了,仅此而已。她答道。

’I expect you are always interested in Miss Temple’s lessonsbecause you like her and she is good to youI’m like thatI love those who love meand I hate those who punish me unfairly

我觉得你总是对丹伯尔小姐的课感兴趣,因为你喜欢她,她也待你好。我就是这样,别人爱我,我也会爱她。谁不公平地惩罚我,我就恨谁。

’You should read the Bible and do what Christ says—people who believe in God should love their enemies’said Helen

你应该读读《圣经》,按基督的话去做——信仰上帝的人应该爱他的敌人。海伦说。

’Then I should love Mrs Reed and her son Johnwhich is impossible’I cried

那我应该爱里德太太和她儿子约翰了?不可能!我叫着。

Helen asked me to explain what I meantand listened carefully to the long story of what I had suffered at Gateshead

海伦让我解释一下这是什么意思,并仔细地听了我在盖茨赫德漫长的痛苦经历。

’Well’I asked impatiently at the end’isn’t Mrs Reed a bad womanDon’t you agree with me

最后我不耐烦地问:怎么样,里德太太难道不是坏女人?你不赞成我吗?

’It’s true she has been unkind to youbecause she dislikes your faultsasMiss Scatcherd dislikes mineBut look how bitterly you remember every angry wordWouldn’t you be happier if you tried to forget her scoldingLife is too short to continue hating anyone for a long timeWe all have faultsbut the time will come soon when we diewhen our wickedness will pass away with our bodiesleaving only the pure flame of the spiritThat’s why I never think of revengeI never consider life unfairI live in calmlooking forward to the end

她的确对你不好,因为她不喜欢你的缺点,就像斯盖查德小姐不喜欢我的一样。如果你努力忘了她的训斥,不是会开心点儿吗?生命太短暂了,没时间恨一个人那么久。我们都有错误,但我们不久就会死去,我们的邪恶会随我们的躯体一起消失,只留下精神之火。这就是为什么我从来不想报复,我从不认为生活不公平。我平静地生活,期待着终结。

For a moment we both stayed silentThen one of the big girls came upcalling’Helen BurnsGo and put away your work and tidy your drawer immediatelyor I’ll tell Miss scatcherd

我们都沉默了一会儿。这时一个大孩子跑过来叫着:海伦·伯恩斯,赶快去收拾你的课本,整理你的抽屉,否则我就去报告斯盖查德小姐!

Helen sighedandgetting upsilently obeyed

海伦叹了口气,站起身,默默地服从了。

Chapter 5

5 Mr. Brocklehurst’s visit and its results 
布鲁克赫斯特先生的来访及其后果 
It was difficult for me to get used tothe school rules at Lowoodand to the hard physical conditionsIn JanuaryFebruary and March there was deep snowbut we still had to spend an hour outside every dayWe had no boots or glovesand my hands and feet ached badlyWe were growing childrenand needed more food than was providedSometimes the big girls bullied us little ones and made us hand over our teatime bread or evening biscuit 
我很难适应洛伍德的校规和艰苦的生活条件。1月、2月和3月,雪积得很厚,但我们仍必须每天在户外活动一小时。我们没有靴子和手套,我的手脚疼得很厉害。我们正在长身体,需要比供给量更多的食品。有时大孩子欺负小孩子,逼我们把下午茶、面包或晚上的饼干交给她们。 
One afternoonwhen I had been at Lowood for three weeksa visitor arrivedAll the teachers and pupils stood respectfullyas he entered the schoolroomI looked upTherenext to Miss Templestood the same black column which had frowned on me in the breakfast-room at GatesheadI had been afraid he would comeI remembered only too well Mrs Reed’s description of my characterand the promise he had given her to warn teachers at Lowood about my wickednessNow they would consider me a bad child for ever 
我到洛伍德三星期后的一个下午,有一个客人来了。所有的老师和学生都恭敬地站着,看他走进教室。我抬头一看,站在丹伯尔小姐身边的不就是在盖茨赫德的早餐室里对我皱眉头的大黑柱子嘛!我就怕他来。我清清楚楚地记得里德太太就我品行所说的一番话,也记得他向她保证要提醒洛伍德的老师们我是多么坏。现在她们会永远认为我是个坏孩子了。 
At first Mr Brocklehurst spoke in a murmur to Miss TempleI could just hear because I wasin the front of the class 
布鲁克赫斯特先生先对丹伯尔小姐低语了几句。因为站在前排,我刚好能听到一点儿。 
’Tell the housekeeper she must count the needlesand only give out one at a time to the girlsthey lose them so easilyAnd Miss Templeplease make sure the girls stockings are mended more carefullySome of them have a lot of holes’ 
告诉管家她必须清点针数,每次只发给学生们一根针,她们太容易弄丢了。丹伯尔小姐,姑娘们的长筒袜应该补得再仔细些,有的洞太多了。” 
’I shall follow your instructionssir’said Miss Temple 
先生,我会照办的。丹伯尔小姐说。 
’And another thing which surprises meI find that a lunch of bread and cheese has been served to the girls recentlyWhy is thisThere is nothing about it in the rulesWho is responsible’ ’I myselfsir’answered Miss Temple’The breakfast was so badly cooked that the girls couldn’t possibly eat itso they were hungry’ 
还有一件事让我奇怪,我发现最近孩子们吃了一顿有面包和奶酪的午饭。为什么?校规里没这规定!谁负责任?”“先生,我本人。丹伯尔小姐答道。早餐做得很差。孩子们无法吃下去,所以饿着肚子。” 
’Madamlisten to mefor a momentYou know that I am trying to bring up these girls to be strongpatient and unselfishIf some little luxury is not availabledo not replace it with something elsebut tell them to be brave and sufferlike Christ HimselfRemember what the Bible saysman shall not live by bread alonebut by the word of GodMadamwhen you put bread into these children’s mouthsyou feed their bodies but you starvetheir souls’ 
女士,你听我说。你知道我要把这些孩子培养得强壮、耐心和无私。如果缺了点儿奢侈品,不要用其他东西来弥补,应该告诉她们要勇敢,要像基督那样去受苦。记锥圣经》里的话,人不能仅靠面包活着,人要靠上帝的话活着。女士,当你把面包放到这些孩子的嘴里时,你填饱了她们的肚子,却给她们的心灵带来了饥馑。” 
Miss Temple did not replyShe looked straight in front ofhefand her face was as cold and hard as marbleMr Brocklehurston the other handnow looked round at the girlsand almost jumped in surprise 
丹伯尔小姐没有答话,她直视前面,脸孔如大理石般冰冷僵硬。而布鲁克赫斯特先生这时却扫视着孩子们,突然惊讶得几乎跳起来。 
’Who—what is that girl with red hairwith curlsmadamwith curls everywhere’ 
这是谁?这个红头发女孩儿是谁?鬈发,满头鬈发!” 
’That is Julia Severn’said Miss Temple quietly’Her hair curls naturallyyou see’ 
她是朱丽雅·沙文。丹伯尔小姐轻声说。您知道,她天生鬈发。” 
’NaturallyYesbut it is God we obeynot natureMiss Templethat girl’s hair must be cut offI have said again and againthat hair must be arranged modestly and plainlyI see other girls here with too much hairYesI shall send someone tomorrow to cut all the girls’ hair’ 
天生!是的,可我们遵从的是上帝,而不是天性!丹伯尔小姐,必须得把那姑娘的头发剪了。我曾反复说头发必须梳理得简单朴实,我看这儿的其他孩子头发也太多了。好吧,明天我派个人来,给所有的孩子理发。” 
’Mr Brocklehurst…’began Miss Temple 
布鲁克赫斯特先生……”丹伯尔小姐刚开口。 
’No Miss TempleI insist To please God these girls must have shortstraight hair and plain simple clothes…’ 
不,丹伯尔小姐,我一定要这样做。为了让上帝高兴,这些孩子必须只留短短的直发,穿朴素、简单的衣服……” 
He was interrupted by the arrival of three ladieswho had unfortunately not heard his comments on dress and hairThey all wore the most expensive clothes and had beautifullongcurly hairI heard Miss Temple greet them as the wife and daughters of Mr Brocklehurst 
他的讲话被三位女士的到来打断了,可惜她们没有听到他关于头发和衣装的高论。她们都穿着最昂贵的衣服,留着长长的美丽的鬈发。我听到丹伯尔小姐和她们打招呼,她们是布鲁克赫斯特先生的太太和女儿。 
I had hoped to hide my face behind my slate while Mr Brocklehurst was talkingso that he would not recognize mebut suddenly the slate fell from my hand and broke in two on the hard floorI knew only too well what would happen next 
他说话时,我本想把自己的脸藏到石板后,好让他认不出来,可是石板突然从我手中滑落,掉在地上碎成了两片。我完全知道下面该发生什么了。 
’A careless girl’said Mr Brocklehurst quietlyalmost to himself’The new girlI see I must not forget to say something to the whole school about her’and then to mealoud 
粗心大意的孩子!布鲁克赫斯特先生轻声说,几乎像在自言自语。我知道了,是新来的。我不能忘了向全校讲讲她的事。然后他大声对我说: 
’Come herechild’ 
孩子,到这儿来。” 
I was too frightened to movebut two big girls pushed me towards him Miss Temple whispered kindly in my ear’Don’t be afraidJaneI saw it was an accident’Her kindness touched mebut I knew that soon she would hear the lies about meand then she would hate me 
我害怕得动弹不得,但两个大女孩把我推了过去。丹伯尔小姐亲切地在我耳边悄悄说:简,别害怕。我看到你不是故意的。她的好心感动了我,可我知道她会听到关于我的谎言,然后就会讨厌我了! 
’Put the child on that chairsaid Mr BrocklehurstSomeone lifted me up on to a high chairso that I was close to his noseFrightened and shakingI felt everyone’s eyes on me 
让她站在那把椅子上。布鲁克赫斯特先生说。于是有人把我抱到一把高高的椅子上,我都快碰到他的鼻子了。我害怕得发抖,觉得每个人的眼睛都在盯着我。 
’You see this girl’began the black marble column’She is youngshe books like an ordinary childNothing about her tells you she is evil But she is all wickedness Children don’t talk to herstay away from herTeachers watch her punish her body to save her soul—if indeed she has a soulbecause this Child…I can hardly sayit… this child is a liar’ 
你们看到这个女孩了?黑石头柱子开始说话了。她很小,看上去像个普通的孩子。从她身上看不出她是邪恶的,但她坏透了。孩子们,不要跟她说话,躲开她。老师们,监视她,惩罚她的身体以便拯救她的灵魂——如果她有灵魂。因为这个孩子……我真难以启齿……这孩子会撒谎!” 
’How shocking’said the two Brocklehurst daughterseach wiping a tear or two from their eyes 
真叫人吃惊!布鲁克赫斯特的两个女儿同声说,还用手擦着眼中的一两滴泪。 
’I learned this fact’continued the great man’from Mrs Reedthe kind lady who took care of her after her parents’death and brought her up as a member of the family In the end Mrs Reed was so afraid of this child’s evil influence onher own children that she had to send her hereTeachers watch her carefully’ 
这个了不起的人又说:我是从里德太太那儿得知这一切的。这位好心的女士从她父母去世后就照顾她,把她当作自家人一样抚养。最后里德太太因为非常担心这孩子会对自己的子女产生恶劣的影响,不得不把她送到这里。老师们,认真监督她!” 
The Brocklehurst farmily stood up and moved slowly out of the schoolroomAt the door my judge turned and said 
布鲁克赫斯特一家站起来,慢慢走出教室。走到门口,我的审判者转过身来说: 
’She must stand half an hour longer on that chair and nobody may speak to her for the rest of the day’ 
她还得在椅子上再站上半个小时,今天谁也不许同她讲话。” 
So there I washigh up on the chair publicly displayed as an ugly example of evilFeelings of shame and anger boiled up inside mebut just as I felt I could not bear it any longerHelen Burns walked past me and lifted her eyes to mine Her look calmed meWhat a smile she hadIt was an intelligentbrave smilelighting up her thin face and her tired grey eyes 
于是我就这样高高地站在椅子上,作为邪恶的丑恶典型示众。我心中充满羞愧和愤怒,我正觉得再也无法忍受时,海伦·伯恩斯从我面前走过,抬起头来看着我。她的目光让我平静下来。她笑得多好!那是智慧、勇敢的微笑,映亮了她瘦削的脸颊和疲惫的灰色眼睛。 
When all the girls left the schoolroom at five o’clock I climbed down from the chair and sat on the floorno longer felt strong or calm and I began to cry bitterlyI had wanted so much to make friends at Lowoodto be good to deserve praise Now nobody would believe me or perhaps even speak to meCould I ever start a new life after this 
5点钟,所有女孩都离开了教室。我从椅子上爬下来,坐在了地上。我再也不觉得坚强和平静了,开始放声大哭。我曾渴望在洛伍德交朋友,做好孩子,得到表扬,现在谁也不会再相信我,可能也不会再跟我说话了。我以后还能开始新生活吗? 
’Never’I cried’I wish I were dead’Just then Helen arrivedbringing my coffee and breadI was too upset to eat or drinkbut she sat with me for some time talking gently to me wiping away my tears and helping me to recover When Miss Temple came to look for me she found us sitting quietly together 
永远不能!我喊道。我真希望自己死了!正在这时海伦来了,给我拿了咖啡和面包。我难过得不想吃,也不想喝,但她陪我坐了一会儿,轻声跟我说话,给我擦眼泪,帮助我恢复常态。丹伯尔小姐来找我时,看到我们俩正静静地坐在一起。 
’Gome up to my roomboth of you’she said 
到我房间里来,俩人都来。她说。 
We went to her warmcomfortable room upstairs 
我们来到她楼上温暖、舒适的房间。 
’Now tell me the truth Jane’she said’You have been accused and you must have the chance to defend yourself’ 
简,现在跟我说实话。她说。你受到指责,必须有机会为自己辩护。” 
And so I told her the whole story of my lonely childhood with the Reed familyand of my terrible experience in the red room 
于是我向她讲述了我在里德家度过的孤独的童年,以及在红房子里的可怕经历。 
’I know Dr Lloydwho saw you when you were ill’she said’I’ll write to him and see if he agrees with what you sayIf he doesI shall publicly tell the school you are not a liarI believe you nowJane’And she kissed meShe turned to Helen 
我认识你生病时去看你的洛依德先生。她说。我会写信给他,看他是否同意你的说法。如果他同意,我将公开告诉全校,你没撒谎。简,现在我相信你了。她吻了我,然后转向海伦。 
’How are you tonight HelenHave you coughed a lot today’ 
海伦,你今晚怎么样?今天咳得厉害吗?” 
’Not very muchma’am’ 
不厉害,太太。” 
’And the pain in your chest’ 
胸口还疼吗?” 
’It’s a little betterI think’ 
我觉得好点儿了。” 
Miss Temple examined Helen carefullyand sighed a little Then she gave us some tea and toastFor a while I felt I was in heaveneating and drinking in the warmpretty roomwith kind Miss Temple and Helen 
丹伯尔小姐端详着海伦,叹了口气。然后她让我们喝茶,吃烤面包片。一时间我觉得自己到了天堂,在温暖、漂亮的房子里,和善良的丹伯尔小姐还有海伦一起又吃又喝。 
But when we reached our bedroomMiss Scatcherd was checking the drawers 
但是当我们到教室时,斯盖查德小姐正在检查抽屉。 
’Burns’she said’Yours is far too untidyTomorrowall day you will wear a notice on your forehead saying UNTIDY’ 
伯恩斯!她说。你的抽屉太乱了!明天一天,你必须在脑门上贴上一个字——乱!” 
Helen said Miss Scatcherd was quite rightand wore the notice all the next day But I was furiousand at the end of the afternoontore it off her head and threw it in the fire 
海伦说斯盖查德小姐一点儿没错,第二天果然贴上了字条。但是,我气愤极了,傍晚,我把字条从她头上揪下来,扔进了火里。 
When Miss Temple received a letter from Dr Lloydagreeing that what I had said was trueshe told the whole school that I had been wrongly accused and was not a liar From that momentI felt I was acceptedand set to work to learn as much as I couldand make as many friends as possible 
丹伯尔小姐收到了洛依德医生的回信,同意我说的是实情。于是她向全校宣布我被错怪了,我不是个撒谎的人。从那一刻起,我觉得自己被接受了,开始努力学习,广交朋友。

Chapter 6

6 Learning to like school
开始喜欢学校
Life at Lowood no longer seemed so hardas spring approachedWe enjoyed walking and playing in the surrounding countrysideBut, with fog lying constantly in the valleyit was not a healthy place for a schooland by May more than half the girls were seriously ill with typhus feverAs a result of poor food and bad living conditionsmany girls died
春天来临,洛伍德的生活似乎不再那么艰难了。我们喜欢到周围的乡村散步、游戏。但是山谷中常常迷雾不散,对学校来说不是个好地方。到了5月,有一半以上的女孩子得了猩红热。由于伙食差,生活条件恶劣,许多孩子都死了。
While there was fear and death inside the school the sun shone on the flowers outsideand on the flowing streams in the valleysSo I and the few who had escaped illness enjoyed the beautiful summer weatherwith no lessons or discipline at all
学校里充满了恐怖和死亡,而外面却是阳光照耀着的花朵和山谷间流淌的小溪。因此我和另外几个逃过病魔的孩子尽情享受着美丽的夏日,不用上课,也没有纪律。
Helen Burns could not come walking with mebecause she was illnot with typhus but with tuberculosisAt first I had thought she would recoverbut when I learned her illness was seriousI decided to visit her at nightfor what might be the last timeI found her lying in bedlooking pale and weak
海伦·伯恩斯不能和我一起散步,因为她病了,得的不是猩红热,而是肺结核。我原以为她会康复,但后来听说她病得很重时,便决定晚上去看她,这很可能是见她最后一面了。我发现她躺在床上,苍白而虚弱。
’You’ve come to say goodbye’she whisperedcoughing
你来告别了。她悄声说,并不停地咳嗽。
’You are just in timeI’m going soon
你来得正是时候,我很快就要走了。
’WhereHelenAre you going home’I asked
去哪儿,海伦?你回家吗?我问。
’Yesto my long home—my last home
是的,回我遥远的家,永远的家。
’NonoHelen’I was crying at the thought of losing her
不,不,海伦!想到要失去她,我哭了起来。
’Janeyour feet are coldLie down with me and cover them with my blanket’I did so
简,你的脚是冷的。和我一起躺下,用毯子盖上。我照办了。
’I am happyJane’she continued’You mustn’t cryBy dying youngI’ll avoid sufferingI am going to heaven
简,我很快乐。她接着说。你不要哭。早点死,我可以免受痛苦,我要去天堂了。
’Does heaven really exist’I asked
真的有天堂吗?我问。
’YesI’m sure of itI’m sure our souls go there when we die’she answered firmly
是的,我敢肯定,我相信我们死时我们的灵魂能上天堂。她坚定地回答。
’Will I see you againHelenwhen I die
海伦,我死的时候会再见到你吗?
’Yesyou will go to heaven tooJane
会的,简,你也会进天堂。
I could not quite believe that heaven existedand I held tightly to HelenI did not want to let her goWe kissed goodnight and fell asleepIn the morning Miss Temple found me asleep with Helen Burns dead in my arms She was buried in the local churchyard
我不能完全相信有天堂存在。我紧紧抱着海伦,不想让她走。我们互相亲吻,道晚安,然后就睡着了。早晨,丹伯尔小姐发现我睡着,海伦已死在我怀里。她被埋在当地的教堂院子里。
Gradually the typhus fever left Lowoodbut the number of deaths made the public aware of the poor conditions in which the pupils livedMoney was raised to build a new school in a better position many improvements were madeand Mr Brocklehurst lost his position as managerSo it became a really useful place of educationI stayed for eight yearsfor the last two as a teacherI was busy and happy all that timerelying greatly on the help and encouragement of my dear friend Miss Temple
猩红热渐渐离开了洛伍德,但死亡的人数使公众意识到了学生们恶劣的生活条件。人们筹资在较好的位置盖了一所新学校,并做了许多改进。布鲁克赫斯特先生去掉了经理的职位,于是洛伍德变成了名副其实的教育场所。我待了八年,最后两年是做老师。无论何时我都忙忙碌碌、高高兴兴的,在很大程度上,我都依赖我亲爱的朋友丹伯尔小姐的帮助和鼓励。
But when she married and moved to a distant part of the countryI decided it was the moment for me to change my life tooI realized I had never known any other world apart from Lowood or GatesheadSuddenly I wanted freedom…or at least a new master to serveSo I advertised in a newspaper for a job as a governessWhen I received an answer from a Mrs Fairfaxwho wanted a governess for a girl under ten years oldI acceptedwith the permission of the new headmistress of Lowood
但是,她结婚了,嫁到了一个偏远的地方。我觉得我也该改变自己的生活了。我意识到除洛伍德和盖茨赫德外,我对其他地方一无所知。突然,我想得到自由……或至少去为一个新主人服务。于是我在报上登了做家庭教师的广告。我从费尔法斯太太那儿得到回信,说她要为一个不到10岁的女孩找位家庭教师。经洛伍德新的女学监同意,我答应了下来。

Chapter 7

Part Three A governess at Thornfield

7 Thornfield and Mr Rochester 
第三部 特恩费得的家庭教师 7 特恩费得和罗切斯特先生 
Thornfield Hall was a large gentleman’s house in the country, near a town called MillcoteThereafter my sixteenhour journeyI was welcomed by Mrs Fairfax. She was a little old ladydressed in blackwho seemed glad to have someone else to talk toapart from the servants. Although the house was dark and frighteningwith its big rooms full of heavy furnitureI was excited at being in a new placeand looked forward to my new life there, working for kind Mrs Fairfax 
特恩费得府是乡间一幢绅士住的大房子,在小镇米尔考特附近。经过16个小时的旅途,我受到费尔法斯太太的迎接。她是个小老太太,身穿黑衣,似乎很喜欢除了仆人外能有个人聊聊天。房子阴暗吓人,大大的房间里满是沉重的家具。尽管如此,我还是为来到一个新地方感到激动,期待着新生活的开始,期待着为善良的费尔法斯太太工作。 
But I was surprised to discover on my first full day at Thornfield that Mrs Fairfax was not in fact the owneras I had assumedbut the housekeeperand that my new master was a Mr Rochesterwho was often away from home My pupil was a girl called Adèleseven or eight years old, who was born in France and could hardly speak EnglishLuckily I had learnt French very well at Lowoodand had no difficulty in communicating with young Adèlea prettycheerful childIt appeared that Mr Rochesterwho had known Adèle and her mother very wellhad brought Adèle back to England to live with him after her mother had diedI taught her for several hours every day in the libraryalthough it was not easy to make her concentrate on anything for longas she was clearly not used to the disciplineof lessons 
但是,在特恩费得的第一天,我惊讶地发现费尔法斯太太并不像我认为的那样是这里的主人,而是管家。我的新主人是罗切斯特先生,他经常不在家。我的学生是个叫阿黛拉的女孩,七八岁的样子,出生在法国,几乎不会讲英语。幸好我在洛伍德法文学得不错,可以毫不困难地和阿黛拉这个漂亮、快活的孩子进行交流。罗切斯特先生似乎是阿黛拉和她母亲的熟人,她母亲死后他把她接到英国一起生活。每天,我在书房给她上几小时课,我很难让她长时间集中精神做任何事情,因为她显然不习惯上课的纪律。 
One day I took the opportunity of asking Mrs Fairfax a few questions about Mr Rochester, as I was curious about him, and the little housekeeper seemed happy to talk 
一天,我找机会向费尔法斯太太询问罗切斯特先生的情况,因为我很好奇。管家似乎很乐意谈。 
’Is he liked by most people’was my first question 
大家都喜欢他吗?这是我的第一个问题。 
’Oh yeshis family have always been respected hereThey’ve owned the land round here for years’she replied 
噢,是的。他家在这一带很有威望,他们拥有这周围的土地已经许多年了。她答道。 
’But do you like himWhat is his character like’ 
你喜欢他吗?他性格怎么样?” 
’I have always liked himand I think he’s a fair master to his servantsHe’s a little peculiarperhapsHe’s travelled a lotyou knowI expect he’s cleverbut I can’t tellreally’ 
我一直都喜欢他,而且我觉得他对仆人来说是个公平的主人。也许,他有点怪,要知道他经常旅行在外。我想他脑子聪明,但真的说不准。” 
’What do you meanpeculiar’I askedinterested 
你是什么意思,有点怪?我感兴趣地问。 
’It’s not easy to describeYou’re never sure whether he’s serious or jokingYou don’t really understand himat least I don’tBut that doesn’t matterhe’s a very good master’ 
很难形容。你总摸不透他是认真的还是开玩笑。你不能真正了解他,至少我做不到。不过这没关系,他是个好主人。” 
I could get no further information from Mrs Fairfax about Mr Rochesterbut instead she offered toshow me round the whole houseWe went through many largeimpressive roomsfinally reaching the top floorwhere there was a narrow corridor with several small black doorsall shutI stopped to look at them and thought for a moment they looked like prison doorshiding evil secretsNo sooner had I turned away to go downstairs than I heard a strangeghostly laugh 
从费尔法斯太太那儿,我对罗切斯特先生再了解不到什么了,可她主动提出带我参观整幢房子。我们走过许多令人惊叹的大房间,最后来到顶层。那儿有一条狭窄的走廊,几扇小黑门都紧闭着。我停下来看,觉得有点像监狱的门,后面隐藏着罪恶的秘密。我刚转身下楼,就听到了奇怪的鬼一样的笑声。 
’Mrs Fairfax’I called outas the housekeeper was already on her way downstairs’Did you hear that laugh Who is it’ 
费尔法斯太太!我叫出了声,管家正往楼下走。你听到笑声了吗?那是谁?” 
’It may be Grace Poole’she answered calmly’She is paid to help the housemaid in her workand always sews in one of those rooms’I heard the laugh againIt did not sound human to me 
可能是格丽丝·普尔。她平静地回答。她是雇来给女佣做帮工的,总是在其中一间屋里做针线。我又听见了笑声,我觉得那简直不像人的声音。 
’Grace’called Mrs FairfaxI did not expect anyone to answerbut in fact a door opened and a middleaged woman appearedShe looked too plain and sensible to be a ghost 
格丽丝!费尔法斯太太叫道。我以为不会有人答话,但是门开了,出现了一位中年妇女。她看上去普通、清醒,不可能是个鬼。 
’Too much noiseGrace’said Mrs Fairfax’Remember your instructions’Grace nodded and went back into the room 
格丽丝,太吵了。费尔法斯太太说。记住给你的指示。格丽丝点点头,回到屋里。 
Several times in the next few months, I went up to the top floor againwhere I could look out of the high windows in the roof to see the surrounding countryside and be alone with my thoughtsI was very happy teaching pretty little Adèle in the daytimeand talking to kind old Mrs Fairfax in the eveningbut I felt that something was missing from my lifeI had dreams of a greater and better lifeand above allI wanted to do morePeople are not always satisfied with a quiet lifeand women as well as men need action 
以后的几个月里,我又几次到过顶层。我从房顶的高大窗户眺望周围的乡村,独自遐想着。我白天教漂亮的小阿黛拉,晚上和费尔法斯老太太聊天,很是快活,但我总觉得生活中缺少点什么。我梦想着更不平凡、更美好的生活,最重要的是我想做更多的事情。人们不会总是满足于平静的生活,无论男女都需要行动。 
While on the top floor I often heard Grace Poole’s strange laughand sometimes I saw her tooShe used to go silently in and out of the room with a plate of food or a glass of beer 
在顶层时,我常常听到格丽丝·普尔的怪笑,有时也能见到她。她经常端着一盘食物或一杯啤酒,静悄悄地进出房间。 
One day in January I had a free afternoon as Adèle was illso I decided to walk to Haya village two miles awayto post a letter for the housekeeperIt was a brightfrosty dayand I was enjoying the fresh air and the exerciseStopping on the lonely roadwatched the sun go down in the trees behind Thornfieldand then in the silence I heard a horse approachingSuddenly there was a crash as the horse slipped and fell on the icebringing down its riderI ran to see if I could help the travellerwho was swearing furiously as he pulled himself free of his horse 
1月的一天,因为阿黛拉生病了,我整个下午空闲着,就决定步行到两英里外的村子海依去给管家寄封信。天气晴朗,有些雾气,我喜欢这新鲜空气和户外活动。我在孤寂的路上停下脚步,凝视着太阳在树枝间沉到了特恩费得背后,然后,我听到寂静中传来了渐近的马蹄声。突然一声巨响,马打滑摔倒在冰上,把骑马人也带了下来。我跑过去,看是否能帮旅行的人什么忙。他正一面挣脱马鞍,一面狂怒地咒骂着。 
’Are you hurtsir Can I do anything’I asked 
你受伤了吗,先生?我能帮忙吗?我问。 
’Just stand back’hegrowledas he lifted himself painfully to his feetObviously his leg hurt himand he sat down quickly 
站后面点儿。他吼道,并艰难地站了起来。显然,他的脚受了伤,他赶紧又坐下来。 
’If you need helpsirI can fetch someone either from Thornfield Hall or from Hay’ I offered 
先生,如果需要帮助,我可以到特恩费得或海依去叫人来。我建议着。 
’Thank you but I don’t need anyoneI haven’t broken any bones’he replied crosslyI could see him clearly in the moonlightHe was of medium heightwith wide shoulders and a strong chestHe had a dark facewith angrylooking eyesand was about thirtyfiveIf he had been a youngattractive gentlemanwould have been too shy to offer helpbut as he was not handsomeand even quite roughI felt I wanted to help him 
谢谢,不过我不需要任何人,我骨头又没断。他不高兴地答道。月光下,我可以清楚地看到他。他中等身材,肩膀宽阔,有着结实的胸膛。他脸色黑黑的,有着一双呈怒视状的眼睛,大约35岁的样子。如果他是个有魅力的年轻绅士,我会不好意思主动帮忙的,但是他并不英俊,甚至相当粗鲁,我觉得我想帮助他。 
’I can’t leave yousirso late on this lonely roadtill I see you are fit enough to get on your horse’I insisted 
先生,我不能离开,让你孤零零这么晚待在路上,除非我看到你还能骑上马去。我坚持着。 
He looked at me for the first time when I said this 
我说这话时,他第一次看了看我。 
’I think you ought to be at home yourself’he answered 
我觉得你自己就该待在家里。他说。 
’Do you live near here’ 
你住在这儿吗?” 
’In that house over there’I said’and I’m not at all afraid of being out at nightI’m just going to Hay to post a letterand I’ll be happy to take a message for you’ 
住在那边的房子里。我说。我一点儿也不怕晚上外出,我正要去海依寄信,我能帮您带个口信吗?” 
’You live in…in that house’he askedsurprisedpointing to Thornfield Hallwhich was lit up in the moonlight 
你住在那……那幢房子里?他指着月光下已亮起灯火的特恩费得府,吃惊地问。 
’Yessir’I replied 
是的,先生。我答道。 
’Whose house is it’he asked 
是谁的房子?他问。 
’Mr Rochester’s’ 
罗切斯特先生的。” 
’Do you know Mr Rochester’was his next question 
你认得罗切斯特先生吗?他又问。 
’No I’ve never seen him’I answered 
不,我从没见过他。我回答说。 
’You aren’t a servant at Thornfield Hallof courseYou must be…’he hesitatedlooking at my plain black dressHe seemed puzzled to know who I was so I helped him 
你当然不是特恩费得的仆人。你一定是……”他看着我朴素的黑衣服犹豫不决,似乎搞不清我是谁,于是我就帮了他一个忙。 
’I am the governess’ 
我是家庭教师。” 
’Ahthe governessI had forgotten’He tried to get up but his leg was still hurting him badly’I don’t want you to fetch helpbut you could help me yourselfif you like’ 
噢,家庭教师!我忘了!他试图站起来,但腿仍然疼得厉害。我不想让你找人帮忙,但如果你愿意,你自己就能帮我。” 
’Of coursesir’I saidAnd so he leaned his weight on my shoulder and I helped him walk to his horseIn a moment he had jumped on to the horse’s back 
当然愿意,先生。我说。于是他把全身的重量都压到我的肩膀上,我扶他走到马边。不一会儿,他就跳上了马背。 
’Thank younow take your letter to Haythen hurry home’he called as he rode off into the distance 
谢谢你。现在去海依发信,然后赶快回家。他说着,骑马消失在远方。 
I walked onglad to have helped someoneto have done something active for onceIn my mind I saw that darkstrong faceand I still felt excited by our meetingEven when I arrived back at ThornfieldI did not go in for a whileI did not want to go into the dark housewhere I would spend the evening quietly with old Mrs FairfaxSo I stayed outsidestaring up at the moon and the stars with a beating heartwishing and dreaming of a different more exciting life 
我接着走,心里因帮助了别人并第一次主动做了点事情而感到高兴。我脑中又现出那张黑黑的、坚强的面孔,仍在为我们的相遇感到激动。即使当我回到特恩费得,我也没有马上走进去。我不愿走进昏暗的房子,和费尔法斯太太安静地度过夜晚。于是我待在外面,心情激动地凝视着明月和星空,希望和梦想着另一种更加令人激动的生活。 
When I enteredthe servants told me that Mr Rochester had arrivedand that he had hurt his leg when his horse slipped on ice on the road to Hay 
我进屋时,仆人们告诉我罗切斯特先生回来了而他的马在通往海依的路上滑倒在冰上了,他的腿受了伤。

Chapter 8

8 Getting to know Mr Rochester

认识罗切斯特先生

Thornfield Hall became quite busy the next daynow that the master had returnedPeople kept coming to visit him on businessI enjoyed the newcheerful atmosphereBut I could not make Adele concentrate on her lessons because she was constantly talking about the presents Mr Rochester had promised to bring herThat evening we were invited to have tea with himI immediately recognized the traveller I had helpedwith his dark hair and skinhis square forehead and his stern lookHis leg was supported on a chairbut he made no effort to greet me when I enteredIn facthe neither spoke nor moved

第二天,特恩费得因为主人的返回而忙碌起来,不断有人来跟他谈事情,我喜欢这种欢快的新气氛。但是我没办法让阿黛拉专心上课,因为她总是喋喋不休地说着罗切斯特答应送给她的礼物。晚上,我们被邀请去和他一起喝茶。我一眼就认出了那黑头发、黑皮肤、宽阔的前额和严肃的表情,他正是我帮助过的旅行者。他的腿搭在椅子上,但当我进门时,他根本没有打招呼的表示。实际上,他既没说话,也没动一动。

’Have you brought a present for Miss Eyre with you as well’Adele asked him

你也给爱小姐带礼物了吗?阿黛拉问。

’A presentWho wants a present’he said angrily’Did you expect a presentMiss EyerDo you like presents

礼物?谁要礼物?他生气地说。爱小姐,你想要礼物吗?你喜欢礼物吗?

’I haven’t much experience of themsir’I answered’Anywayhave no right to expect a presentas I haven’t done anything to deserveone

先生,这东西我接触得不多。我答道。无论怎样,我无权想得到礼物,因为我没有做什么可以赢得礼物。

’Don’t be so modestI’ve been talking to AdeleShe’s not very cleverbut you’ve taught her well

别太谦虚了。我已经和阿黛拉谈过。她不是很聪明,但你教得不错。

’Sirthat is my presentThat’s what a teacher wants mostpraise of her pupil’s progress

先生,这就是我的礼物。表扬学生的进步,就是老师最想得到的。

Mr Rochester drank his tea in silence After teahe called me closer to the fire while Adèle played with Mrs Fairfax

罗切斯特先生静静地喝着茶。茶喝完后,阿黛拉和费尔法斯太太玩着,罗切斯特先生叫我离火近些。

’Where were you before you came here’he asked

来这儿之前你在哪里?他问。

’I was at Lowood schoolsirfor eight years

先生,我在洛伍德生活了八年。

’Ahyesa charity schoolEight yearsI’m surprised you lasted so long in such a placeThere is something like magic in your faceWhen I met you on the road to Hay last nightI almost thought you had put a spell on my horseI still wonder if you didWhat about your parents

啊,是的,一所慈善学校!八年!你在那种地方坚持了这么久,真让我吃惊。你的脸上有种魔力。昨天晚上我在去海依的路上碰到你时,我差点以为你对我的马念了咒!我还在琢磨你是不是念了咒。你的父母呢?

’They’re deadI don’t remember them

他们死了,我不记得他们了。

’And your relations

你的亲戚呢?

’I have none

我没有亲戚。

’Whorecommended you to come here

谁让你来这儿的?

’I advertisedand Mrs Fairfax answeredthe advertisement

我登了广告,费尔法斯太太给了回话。

’Yes’said the old housekeeper’and I thank God she didShe’s a good teacher for Adèleand a kind friend to me

是的,老管家说,谢天谢地她登了广告。她不仅是阿黛拉的好老师,也是我的好朋友。

’Don’t try to give her a good characterMrs Fairfax’said Mr Rochester sternly’She and her magic made my horse slip on the ice last night

别把她说得那么好。罗切斯特绷着脸说。昨天晚上她和她的魔法让我的马摔倒在冰上了。

Mrs Fairfax looked puzzled and clearly did not understand

费尔法斯太太看上去稀里糊涂,显然没搞清是什么意思。

’Miss Eyre’continued Mr Rochester’how old were you when you started at Lowood

罗切斯特先生接着说:爱小姐,你刚去洛伍德时几岁了?

’About ten

大约10岁。

’And you stayed there eight yearsso you are now eighteen’I nodded’I would never have been able to guess your age’he went on’Nowwhat did you learn thereCan you play the piano

你在那儿待了八年,那么现在18了?我点点头。他又说:我永远猜不出你的年龄。好,你在那儿都学了些什么?会弹钢琴吗?

’A little

会一点儿。

’of coursethat’s what all young women sayGo and play a tune on the piano in the library’I did as he asked

当然啦,所有的年轻女人都这么说。到书房去弹个曲子。我照他说的做了。

’That’s enough’he called after a few minutes’Yesyou do indeed play a littlejust like any schoolgirl better than some perhapsNowbring me your sketches’I fetched them from my room Having looked carefully at them he chose three

够了!几分钟后他喊道。是的,你的确只会一点儿,和其他女学生一模一样,可能比有的还弹得好一点儿。现在把你的素描拿来看看。我从房间把画取来,他仔细看了看,挑出了三张。

’These are interesting’he said’You have only expressed the shadow of your ideasbecause you aren’t good enough at drawing or paintingbut the ideaswhere did they come fromWho taught you to draw windand spaceand feelingBut put them away nowMiss EyreDo you realize it’s nine o’clock Adèle should be in bed by now Good night to you all’Mr Rochester’s mood had suddenly changedand he clearly wished to be alone

很有意思。他说。你只是表达了你的想法的影子,因为你不善绘画,可是这些想法,都是从哪儿来的?谁教你画风、画空间、画情感的?不过,收起来吧,爱小姐。你知道已经9点钟了吗?阿黛拉该上床了。各位晚安。罗切斯特先生的情绪忽然变了,他显然想单独待着。

Later tha evening I talked to Mrs Fairfax’You said Mr Rochester was a little peculiar’I said’Wellwhat do you thinkMiss Eyre’ ’I think he is very peculiarand quite rude’ ’He may seem like that to a strangerI’m so used to him that I never notice itAnd he has had family troublesyou know

那天晚上,我后来和费尔法斯太太聊起来。你说过罗切斯特先生有点怪。我说。那么,你认为呢,爱小姐?”“我觉得他很怪,而且相当粗野。”“对陌生人来说他似乎是这样的。我太习惯他了,从来不觉得。你知道,他曾有过家庭问题。

’But he has no family’I answered

可是他没家呀。我答道。

’Not nowthat’s truebut he did have an older brotherwho died nine years ago

的确,现在是没有。但他曾有过一个哥哥,九年前去世的。

’Nine years is a long timeSurely he has recovered from losing his brother by now

九年已经很久了。现在他肯定已经从失去哥哥的痛苦中恢复过来了。

’Wellthere was a lot of bad feeling in the familyThe father was very fond of moneyand wanted to keep the family property togetherso the elder brother inherited most of itI don’t know what happenedbut I do know Mr Edwardthat’s the masterquarrelled with his familyThat’s why he’s travelled so muchWhen his brother diedhe inherited Thornfieldbut I’m not surprised he doesn’t come here often

唉,他家里感情不好。父亲非常贪财,希望把家族的产业守在一起,因此老大继承了大部分产业。我不知出了什么事,但我知道爱德华先生(就是主人)曾和他的家人吵过架,这就是为什么他常常出游。他哥哥死后,他继承了特恩费得,但他不常回来,我并不感到奇怪。

’Why should he stay away’I askedsurprised

他为什么要离开呢?我惊讶地问。

’Perhaps he thinks it’s a sad placeI really don’t know’It was clear that Mrs Fairfax would not tell me any more

也许他觉得这是个伤心的地方,我真是不清楚。显然,费尔法斯太太不会再跟我多说了。

One eveninga few days laterI was invited to talk to Mr Rochester after dinnerAt the far end of the room Adèle was delightedly telling Mrs Fairfax about the presents she had received Mr Rochester called me closer to the fire

几天后的一个晚上,我被邀请在晚饭后和罗切斯特先生谈话。在房间的一角,阿黛拉正兴致勃勃地向费尔法斯太太讲述她得到的礼物。罗切斯特先生让我离火近些。

’I don’t like the conversation of children or old ladies’he murmured to me’But they are entertaining each other at the momentso I can amuse myself’Tonight he did not look so sternand there was a softness in his finedark eyesAs I was looking at himhe suddenly turned and caught my look

我不喜欢小孩子和老太太的对话。他悄悄对我说。可是她们正互相逗趣,我自己也可以找点乐。今晚他看上去没有那么严肃了,他漂亮的黑眼睛里透着温柔。我正看着,他突然转过身来,碰到了我的目光。

’Do you think I’m handsomeMiss Eyre’he asked

你认为我英俊吗,爱小姐?他问。

Normally I would have taken time to thinkand said something politebut somehow I answered at once’Nosir

一般来说,我会稍微想一想,然后说点客气话,可是现在我却脱口而出:不,先

’Ahyou really are unusualYou are a quietserious little personbut you can be almost rude

啊,你可真不一般!你是个安静、严肃的小人儿,不过你也可以变得几乎粗鲁。

’SirI’m sorryshould have said that beauty doesn’t matteror something like that

先生,对不起。我应该说美丽并不重要,或是类似的话。

’Noyou shouldn’tI seeyoucriticize my appearanceand then you stab me in the back All righttell me What is wrong with my appearance

不,你不应该!我明白了,你批评了我的外表,还要从背后再捅上一刀!好吧,告诉我,我长得有什么不妥吗?

’Mr RochesterI didn’t intend tocriticize you

罗切斯特先生,我没有批评您的意思。

’Wellnow you can Look at my headDo you think I am intelligent’He pointed to his hugesquare forehead

好吧,现在你批评吧。看着我的头,你觉得我聪明吗?他指着自己宽大的前额。

’I dosirIs it rude to ask if you are also good

是的,先生。如果问您是不是好人,会不礼貌吗?

’Stabbing me againJust because I said I didn’t like talking to old ladies and childrenWellyoung ladyI wanted to be good when I was youngerbut life has been a struggle for meand I’ve become as hard and tough as a rubber ball I only have a little goodness left inside’He was speaking rather excitedlyand I thought perhaps he had been drinking’Miss Eyreyou look puzzledTonight I want conversationIt’s your turnSpeak

你又捅刀子!就因为我说不喜欢跟老太太和小孩讲话!好吧,年轻的姑娘,我年轻时想做个好人,但生活对我来说是一场斗争,我已经变得和橡胶球一样坚韧了。我只在心底还存着一点好意。他说得很激动,我想也许他喝酒了。爱小姐,你看上去有些糊涂。今晚我要的是交谈,轮到你了,说话吧。

I said nothingbut smiled coldly

我没说什么,只是冷冷地笑着。

’I’m sorry if I’m rudeMiss EyreBut I’m twenty years olderand more experiencedthan youDon’t you think I have the right to commandyou

爱小姐,如果我太粗鲁了,我道歉。但我比你年长20岁,更有阅历。你不认为我有权命令你吗?

’Nosirnot just because you’re older and more experienced than meYou would have the right only if you’d made good use of your experience of life

不,先生。只因为您比我年长、阅历丰富不行。只有您好好利用了你的生活经历,您才有这个权力。

’I don’t accept thatas I’ve made very bad use of my experienceBut will you agree to obey my orders anyway

我不接受,因为我并没有好好利用我的生活经历。不过你能同意尽管如此还是服从我的命令吗?

I thought’He is peculiarhe’s forgotten that he’s paying me  30 a year to obey his orders’and I said’Not many masters bother to ask if their servants are offended by their orders

我心想:他是怪,他忘了他每年付给我30英镑就是要我服从他的命令。于是我说:没有那么多主人会费心询问他们的命令是否得罪了仆人。

’Of courseI’d forgotten that I pay you a salarySo will you agree because of the salary

当然!我忘了我付你薪水!那么你会因为薪水服从吗?

’No sirnot because of thatbut because you forgot about itand because you care whether a servant of yours is comfortable or notI gladly agree

不,先生,不是因为薪水,而是因为您忘了薪水,还因为您关心您的一个仆人是否舒心,我愿欣然从命。

’You have honesty and feelingThere are not many girls like youBut perhaps I go too fastPerhaps you have awful faults to counterbalance your few good points

你老实,有情感,像你这样的女孩子很少见。不过也许我结论下得太快了,也许你有讨厌的缺点来抵消你的好处。

’And perhaps you have too’I thought

你或许也有。我心想。

He seemed to read my mindand said quickly’Yesyou’re rightI have plenty of faultsI went the wrong way when I was twentyoneand have never found the right path againmight have been very differentmight have been as good as youand perhaps wiserI am not a bad mantake my word for itbut I have done wrongIt wasn’t my characterbut circumstances which were to blameWhy do I tell you all thisBecause you’re the sort of person people tell their problems and secrets tobecause you’re sympathetic and give them hope

他似乎知道我的心思,马上说:是的,你是对的。我有很多缺点。我21岁走错了路,就再也没找到正确的道了。我可能曾经和你一样好,可能更聪明。我不是坏人,我向你保证,但我做了错事。这不是我的性格,但环境才是罪魁。我为什么要告诉你这一切?因为你是那种听别人倾诉问题和秘密的人,因为你有同情心,给人以希望。

’Do you think sosir

先生,您这样认为吗?

’I doYou seewhen life was difficultI became desperateand now all I have is regret

是的。你知道,生活艰难时,我变得绝望了,现在我只有满腹的悔恨。

’Asking forgivenessmight cure itsir

请求原谅或许可以医治创伤,先生。

’Noit won’tWhat I really should do is change my characterand I still could but—it’s difficultAnd if I can’t have happinessI want pleasureeven if it’s wrong

不,不会的。我真正要做的是改变我的个性,我还能做到,不过很难。如果我没有幸福,我就寻欢,尽管那不对。

’Pleasure may taste bittersir

寻欢可能是苦涩的,先生。

’How do you knowpureyoung thing like youYou have no experience of life and its problemsBut I will try to lead a better life

你怎么知道,你这么个纯洁的姑娘?你没有生活经历,不知道生活的艰难。但是我会努力过更好的生活。

I stood upThe conversation was becoming hard to follow

我站了起来,交谈已难以继续下去。

’I must put Adèle to bed now’I said

我必须让阿黛拉上床了。我说。

’Don’t be afraid of meMiss EyreYou don’t relax or laugh very muchperhaps because of the effect Lowood school has had on youBut in time you will be more natural with meand laughand speak freelyYou’re like a restless bird in a cageWhen you get out of the cageyou’ll fly very highGood night

爱小姐,别怕我。你不放松,也很少笑,这可能是洛伍德对你的影响。但是到时候你会和我更自然地相处的,说说笑笑,自由地交谈。你像笼中不安的小鸟,一旦走出笼子,就会远走高飞。晚安。

Chapter 9

9 Mr Rochester’s past

罗切斯特的过去

Soon I discovered what Mr Rochester meant when he said he had done wrongOne afternoonwhile walking in the gardens of Thornfieldhe told me the story of his loveaffair in Paris with a French dancerGeline

不久,我就发现了罗切斯特说他曾做过错事是什么意思。一天下午在花园里散步时,他向我讲述了在巴黎和一位叫赛林娜的法国舞女的爱情故事。

’YesMiss EyreI was young and foolish thenI was so in love with her that I rented a house and hired servants for herI gave her a carriage and jewelsin fact I threw away a fortune on herjust like any fool in loveOne evening I visited her but found she was outso I waited on her balconysmoking a cigarI heard her carriage arrivingImagine my horror at seeing her step out followed by a manYou’re so youngyou’ve never felt love or jealousyhave youMiss EyreYou are floating along a quiet river nowyou don’t see the water boiling at the foot of the great rocksbut one day you’ll come to a point in life’s stream where the wild force of the waves may destroy you where the noisy rushing water may drown youI am calm enough nowcalm enough to like living here at ThornfieldI like it because it’s oldand greyand dark and yet I hate—’He did not finish what he was sayingstaring angrily up at the windows on the top floor of his houseIt was a look ofdisgustpain and shameI could not understand what he meantand wanted to hear more about Celineso I encouraged him to finish the story

是的,简小姐,我那时年轻、愚蠢。我非常爱她,甚至为她租了房子,雇了仆人。我给她马车和首饰,在她身上挥霍了很多钱,就像任何陷入爱情的傻瓜一样。一天晚上,我去看她,她却不在,于是我就在她阳台上抽着雪茄,等着她。我听见马车来了。能想像得出我看到她走下马车、后面跟着一个男人时所感到的惊愕吗!你太年轻了,还没有感受过爱情或是嫉妒,是不是,爱小姐?现在你正随平静的小河漂流而下,看不到岩石脚下湍急的水流,但是有一天,你会在生活的长河中感到可以毁灭你的巨浪,咆哮的急流可能把你淹没!现在我已平静了,平静得喜欢住在特恩费得。我喜欢它,因为它陈旧、晦涩、黑暗,但是我恨——”他没有说完,只是愤怒地瞪着房子顶层的窗户。那目光中饱含厌恶、痛苦和耻辱。我不知他是什么意思,想多听听赛林娜的事,于是就鼓动他把故事讲完。

’What happened when she entered the house sir

先生,她进屋后发生了什么事?

’OhI’d forgotten CélineBy the wayit’s strange my telling you all thisbut I know my secret’s safe with you and I knowtoothat it can’t have an evil influence on youyour mind’s too strong for that Yes I listened to her conversation with her loveran elegant young fooland I knew I was no longer in love with herSo I walked into the roomtold her our relationship was overand challenged her lover to fight meNext day I shot him in the arm during our fightthought that was the end of the whole thing and left FranceBut a few months beforeCéline had had a baby girlAdèleand she claimed that Adèle was my child She may bealthough I doubt itSo whena few years laterCéline abandoned Adèle and ran away to Italy with a singerI went to Paris and brought Adèle back to grow up in England

噢,我忘了赛林娜!我告诉你这一切,真有些奇怪,不过我知道你会保守我的秘密,我还知道,它们不会对你产生坏影响——你太有头脑了。是的,我听到她和情人的对话,那是个优雅的年轻笨蛋。我知道我已不再爱她,于是便走进屋去,告诉她我们的关系完了,并向她的情人要求决斗。第二天,我在决斗中击伤了他的胳膊。我觉得事情已经了结,便离开了法国。但是在此几个月前,赛林娜生下一个女孩儿阿黛拉,声称是我的孩子。可能是吧,但我怀疑。几年后,赛林娜抛弃了阿黛拉,跟一个歌手跑到意大利去了,我便去巴黎,把阿黛拉带回英国抚养。

felt proud that Mr Rochester had trusted me with the story of his past lifeI thought a lot about his characterand although I was aware of his faultsI also saw his goodness and kindness to meFrom now onmy happiest moments were spent with himI could not have imagined a better companion

罗切斯特能把他过去的生活讲给我听,我感到非常骄傲。我常常琢磨他的性格,尽管我意识到他的缺点,但也知道他待我很好很和善。从此,我最快活的时光就是和他在一起。我想像不出还有比他更好的伴侣。

One night I was woken by a slight noiseI felt sure someone was outside my bedroom door As I hurried to lock itI called’Who’s thereThere was a strangeinhuman soundthen I heard a door shut upstairs on the top floor’Was that Grace Poole’I wonderedtremblingMy curiosity made me open the door and I found the corridor full of smokeI saw it was coming from Mr Rochester’s doorwhich was slightly openI completely forgot my fears and rushed into his roomHe lay fast asleepsurrounded by flames and smoke Even his sheets were on fire

一天夜里,我被一点响动吵醒。我可以肯定有人在我卧室门外,便赶紧去锁门,喊着:谁在那儿?我听到一个不像人发出的奇怪声音,然后是楼上顶层的关门声。是格丽丝·普尔吗?我纳闷,身上直发抖。好奇心驱使我打开了门,我看到走廊里全是烟。烟是从罗切斯特先生略开着的房门里冒出来的。我完全忘了害怕,冲进他的房间。他睡得正香,被火焰和浓烟包围着,连床单都着了火。

’Wake upWake up’I shouted desperatelythrowing water over him to put out the flamesNot until the fire was almost out did he wake upswearing to find himself so wet

快醒醒!快醒醒!我一边声嘶力竭地叫着,一边把水泼到他身上灭火。直到火快灭了他才醒来,发现一身湿,嘴里咒骂着。

’Is there a flood’ he cried

发大水了吗?他叫道。

’NosirI answered’but there’s been a fire

不,先生。我说。不过着火了。

’Jane Eyreis it you and your magic’he asked’Have you put a spell on me againDid you intend to drown me this time

·爱,是你和你的魔法吗?他问。你是不是又对我念了咒语?这次是想淹死我吗?

’Please get upsirSomeone has plotted to kill you’And I explained what I had heard and how I had put out the fireHe looked very seriousand thought for a few seconds

先生,请起来吧。有人要谋害你!我讲述了我听到的声音以及我灭火的过程。他看上去表情严肃,沉思了一会儿。

’Shall I fetchMrs Fairfaxsiror the servants’I asked

我去叫费尔法斯太太或仆人吧?我问。

’No why bother themJust stay here for a momentI’m going up to the top floorDon’t call anyoneI’ll be back soon

不,为什么要打扰他们?在这儿等一会儿,我到顶层去一下。别叫任何人,我马上就回来。

I waitedcold and tiredin his room for what seemed a very long timeThen I saw the light of his candle approaching through the darknessand he appearedlooking pale and depressed

我又冷又累,似乎在他的房间等了很长时间。然后我看到他举着蜡烛从黑暗中走来,他脸色苍白、神情沮丧。

’Did you see anything when you opened your bedroom door’he askedglancing sharply at me

你开卧室门时看到什么了吗?他问,目光锐利地看着我。

’Nosironly a candle on the floor

没有,先生,只有地上的一根蜡烛。

’But you heard a strange laughdid you say

可是你不是说听到一声怪笑吗?

’YesI’ve heard it beforeGrace Poole laughs like that

是的,我以前也听到过。格丽丝·普尔就那么笑。

’That’s itIt must have been Grace PooleYou’ve guessed itI shall consider what to do about itBut meanwhile I’m glad you’re the only person who knows anything about all this Say nothing to anybody elseand nowgo back to your own room

不错,一定是格丽丝·普尔。你猜对了。我要考虑一下怎么处理。不过我很高兴你是唯一的知情者。一点儿也不要对别人提起,现在回房间吧。

’Good nightthensir’I saidmoving towards the door

那么晚安,先生。我说完向门口走去。

’WhatAre you leaving me already’he saidseeming surprisedalthough he had just told me to go’And so coldly

什么!你这就走了!他似乎有些吃惊地说,尽管他刚刚让我离开。就这么冷冰冰地走了?

’You said I should gosir

先生,你说我该走了。

’But not without saying goodbyenot without a kind word or twoWhyyou’ve saved my lifeI hate being in debt to anyonebut with you it’s differentJaneI’m happy to owe you my life’His voice was trembling as he took both my hands in his’I knewwhen I first saw youthat you would do me goodI saw it in you eyes when I met youI was right to…like…your smile and the magic in your face’There was energy in his voice and a strange light in his eyes

但不是不道别,不说点儿什么呀。怎么,你救了我的命啊!我讨厌欠别人的情,不过对你就难办了,简。我很高兴欠你的救命之恩。他声音有些颤抖,把我的双手握在他手里。我第一次见到你,就知道你会给我带来好运,我见到你时在你眼睛里看出来的。我……喜欢……你的微笑和脸上的魔力,看来是对的。他的声音中充满激情,眼中闪着异样的光。

’I’m glad I happened to be awake’I said’but I must go nowI’m cold’I knew I could not control my feelings much longerand I needed time to think But he still held on to my handsThen I thought of a way of escaping

我真高兴我当时正好醒着。我说。但我现在必须走了,我冷。我知道我的感情不能控制太久,我需要时间想一想,但他还是握着我的手。这时我想了个逃脱的办法。

’I think I hear the servants movingsir’I said

我想我听到仆人们在走动了,先生。我说。

’Well leave me’he said and let me go

好吧,去吧。他说完就放我走了。

That night or what was left of itI could not sleepMy mind was full of confusing pictures and disturbed emotions

那天晚上或者说那晚余下的时间里,我无法再入睡。我脑子纷乱一片,心绪不安。

Chapter 10

10 The mystery of Grace Poole 
10 格丽丝·普尔之谜 
After this sleepless night I was eager to seeMr Rochester in the morningbut there was no sign of himHe had obviously told the servants that he had accidentally set fire to his room by knocking over a lighted candle As I passed his bedroomI saw Grace Poole sittinginsidecalmly mending the curtains She certainly did not look desperate or mad enough to have tried to murder her master But I decided to investigate 
度过一个不眠之夜后,早晨我很想见到罗切斯特先生,但是根本没有他的人影。显然他已经告诉仆人们他不小心碰翻了蜡烛,使房间着火了。经过他的房间时,我看见格丽丝·普尔坐在里面,平静地补着窗帘。她看上去根本不像绝望或疯狂到要杀死主人的地步。但我还是决定探个究竟。 
Good morningGraceI saidentering the room’Tell mewhat happened last nightThe servants are talking about it’ 
早上好,格丽丝。我说着走进屋里。告诉我,昨晚出了什么事?仆人们都在议论呢。” 
’Good morningmiss’she replied looking up innocently’Wellmaster was reading in bed and fell asleepso he must have knocked the candle over It set fire to the sheetsbut luckily he managed to put the flames out with some water 
早上好,小姐。她回答着抬起头来,没事儿似的。嗯,主人躺在床上看书睡着了,他肯定是碰翻了蜡烛。蜡烛点着了床单,好在他用水把火扑灭了。” 
’How strange’I said quietly’Didn’t anybody hear what was happeningAt thisshe seemed to examine me carefully 
多怪啊!我轻声说。没有人听到动静吗?听到这话,她好像仔细打量了我一眼。 
Mrs Fairfax and you sleep nearest this roommiss Mrs Fairfax is a heavy sleeperlike most old peopleand didn’t hear anything But you’re youngmissPerhaps you heard a noise’ ’I did’I whispered’I’m sure I heard a strange laugh’ 
费尔法斯太太和你睡得离他最近,小姐。费尔法斯太太像大多数老年人一样,睡得很沉,没听见什么。不过,小姐,你还年轻。也许你听到了动静?” 
She went on sewing calmly 
是的。我说,我敢肯定我听到了一声怪笑。” 
’I don’t think master would have laughedwhen he was in such danger’she said’You must have been dreaming’ 
她继续平静地干着手中的针线活。 
’NoI wasn’t dreaming’I replied sharply ’You didn’t think of opening your door and looking out into the corridor’she askedI suddenly realized that if shesuspected I knew of her guiltshe might attack me 
处在这样的危险之中,我想主人是不会笑的。她说,你一定在做梦。” 
’Noin fact I locked my door’I answered’and I shall lock it every night from now on’ 
不,我没有做梦。我厉声答道。 
That’s wise of youmiss We might have burglars at Thornfield one dayyou never know 
你没想起要开门朝走廊里看看?她问。我突然意识到如果她怀疑我知道她的罪过,可能会袭击我。 
I was amazed by her self-controland could not understand why Mr. Rochester had not asked the police to arrest heror at least dismissed her from his serviceWhy had he asked me to keep the attack a secretHow could such a proud gentleman be so much in the power of one of his servants that he could not even punish her for trying to kill himDid she know a terrible secret on his pastwhich she had threatened to tellCould he ever have been in love with her’NOI thought’he could never love anyone as plain and coarse as she isBut thenI’m not beautiful eitherand I sometimes think he loves meLast night-his wordshis lookhis voice!’ And my cheeks were red as I thought of those precious moments 
不,我把门锁上了。我说,从今往后我每天晚上都会锁门。”“小姐,这才是明智的。谁知道呢,也许有一天特恩费得会闯进盗贼的。她的自我克制让我吃惊,我纳闷为什么罗切斯特先生不叫警察抓她或至少解雇她。为什么他要我保守秘密?一个那么骄傲的绅士怎么能这样被自己的仆人左右,那人即使要杀他也不能予以惩罚呢?她是不是知道他过去的什么可怕的秘密,要挟要讲出来呢?他是不是曾经爱过她?不,我心想,他永远不会去爱这么个平淡粗俗的人。可是我也不漂亮呀,但有时我觉得他爱我。昨天夜里——,他的话,他那眼神,他那声音!想到那些珍贵的瞬间,我的双颊不禁红了。 
I was now even more impatient to see Mr Rochesterbut when I was having tea with Mrs Fairfax in the afternoonthe first thing she said wasIt’s fine weather for the master’s journey’ 
现在我更加急不可耐地想要见到罗切斯特先生,但下午我和费尔法斯太太喝茶时,她第一句话就是:今天天气不错,正适合主人旅行。” 
’Journey!’I cried’I didn’t know he’d gone anywhere!’ 
旅行!我叫着,我不知道他已经到别处去了。” 
’Oh yeshe went off just after breakfastto visit a family in a big house about sixteen miles awayI know they’ve invited a lot of guestswho’ll be staying in the houseMr Rochester is always very popular with the ladies at these partiesso he may not come back for a week or so’ 
噢,是的,他早饭后就走了、去拜访16英里外的一户人家。我知道他们请了许多客人,都住在家里。在这种晚会上罗切斯特先生总是很受女士们的欢迎,所以他可能会个把星期不回来。” 
’Who are the ladies at this house-party 
这次晚会上有哪些女士?” 
’Three sistersvery elegant young ladiesand their friendsBlanche and Mary IngramBut Blanche is the most beautiful of allI saw her when she came to a Christmas party at Thornfieldsix or seven years ago’ 
三姐妹,都是文雅的年轻女士,还有她们的朋友布朗蒂和玛丽·英格姆,可布郎蒂是其中最漂亮的一个。六七年前在特恩费得的圣诞晚会上我见过她。” 
’What does she look like’ 
她什么样儿?” 
’She was eighteen thena lovely girlwith beautiful skinlong curling black hairand fine black eyes which shone as brightly as her jewelsShe looked like a queenAll the gentlemen admired hernot only for her beauty but also for her musical skillsWhen she and Mr Rochester sang togetherit was a delight to hear’ 
她当时18岁,非常可爱,有好看的皮肤,长长的鬈发,美丽的黑眸子像珠宝一样闪着光。她就像个皇后。所有的绅士都喜欢她,这不仅因为她美,还因为她有音乐才华。她和罗切斯特先生一起唱歌时,那听起来非常悦耳。” 
’Mr RochesterI didn’t know he could sing’ 
罗切斯特先生?我不知道他会唱歌。” 
’Oh yeshe has a very fine voiceAnd then she played the piano laterThe master said she played extremely well’ 
噢,是的,他嗓子很好。然后她弹钢琴,主人说她弹得非常出色。” 
’And this beautiful lady isn’t married yet’ 
这位漂亮的女士还没有结婚?” 
’NoI don’t think she or her sister has much money’ 
没有,我想她或她妹妹都没什么钱。” 
’But I’m surprised some rich gentleman hasn’t fallen in love with herMr Rochesterfor exampleHe’s richisn’t he’ 
但是我奇怪怎么没有哪位富有的绅士爱上她,比如说罗切斯特先生。他很富,是不是?” 
’Oh yes But you seethere’s a considerabledifference in ageHe’s nearly fortyand she’s only twenty-five’ 
噢,是的。可你知道.年龄差得太多。他快40岁了,而她只有25岁。” 
’Wellmarriages like that happen every dayDo you think-’ But I was interrupted by Adelewho came to Join usand the subject was changed 
不过,这样的婚姻天天都有。你觉得——”但我被阿黛拉打断了,她来找我们,话题也就变了。 
That night in my room I was stern with myself 
当晚我在房间里严厉地剖析自己。 
’YouJane Eyre’I accused my reflection in the mirror’you are the biggest fool in the world! How could you imagine that a gentleman of family and wealth would love youa plain little governess! Just look at yourself!’ And I decided that next day I would draw an honest sketch of myselfand then one of Blanche Ingrampainting the most lovely face I could imagineaccording to Mrs. Fairfax ’s descriptionIn the futureif ever my old feelings about Mr. Rochester began to returnI would only have to glance at the two pictures to see the great difference between usand in this way common sense would destroy my foolish dreams. 
你,简·爱,我指责着镜中的我,你是世界上最大的傻瓜!你怎么能想象一位有家有产的绅士会爱上你这个不起眼的小家庭教师呢!好好看看你自己吧!我决定第二天老老实实地画一张自画像,再给布朗蒂·英格姆画一张,根据费尔法斯太太的描述,画出我能想像的最迷人的脸蛋儿。今后如果我对罗切斯特先生旧情复发,我只要看看两幅画,看看我们之间的巨大差别就够了。这样理智就会打破我愚蠢的梦。

Chapter 11

11 The Thornfield house-party
11 特恩费得家庭晚会
Two disappointing weeks passed before we heard from Mr Rochester againDuring this time I tried hard to forget my feeling for himreminded myself that he paid me to teach Adèlenothing moreand that no other relationship could exist between usWhen his letter finally cameMrs Fairfax announced with great excitement that he was planning a house-party at ThornfieldHe was going to return in three days’ timeand had invited a large number of ladies and gentlemen to stay for several daysWe all worked extremely hard in the next few dayscleaning all the rooms and preparing the food
令人失望的两星期过去了,我们终于得到罗切斯特先生的消息。这期间我努力忘掉自己对他的情感。我提醒自己他付钱雇我是计我教阿黛拉,我们之间不可能再有别的其他关系。他的信终于到了,费尔法斯太太激动地宣布他打算在特恩费得举办家庭晚会。他三天后回来,邀请了许多女士先生在这里小住几日,以后几天里,大家打扫房间,准备食物,干得非常卖力。
The only person in the house who did not appear excited was Grace Poolewho stayed in her room upstairscoming down once a day for food and drinkNone of the servants seemed at all curious about herbut I once heard two of the maids talkingand I listened when I caught her name
家里唯一不显得激动的人就是格丽丝·普尔。她待在楼上的房间里,每天下来一次取吃的喝的。似乎没有一个仆人对她表示好奇,但有一次我听到两个女仆说话,提到她的名字,便听了起来。
Does Grace Poole earn a lotthenasked one
那格丽丝·普尔挣得多吗?一个问。
’Oh yesfive times what you and I earn’answered the other
噢,当然,是你我挣的五倍。另一个回答说。
’But she’s good at the workI expect’said the first ’AhShe understands what she has to dothat’s trueanswered the second’and not everyone would want to do her jobnot even for all that money
不过我想她干得不错。第一个又说。啊,她明白自己该干什么,这没错儿的,第二个答道,而且不是每个人都愿于她那份差事,给那么多钱也不会干。
’Quite rightI wonder whether the master-’ Suddenly they saw me and broke off their conversation
没错儿。我不知道主人是否……”突然她们看见我,中止了对话。
’Doesn’t she knowI heard one of them whisper
她不知道吗?我听见其中一个悄悄说。
’No’said the otherand they were silentSo I realized there was a secret at Thornfieldwhich nobody wanted to tell me
不知道。另一个说,而且两人都不说话了。因此我意识到特思费得有一个秘密,谁都不想告诉我。
At last the great day came. Everything was ready for the master and his guestsAdele and I watched from an upstairs window as the carriages arrivedIn front rode Mr Rochester on his black horseand with him rode a beautiful ladyher black curls streaming in the windBlanche Ingram’I thought .We listened to the laughing and talking in the hallas the guests were welcomed by their host and his house-keeper .

From a dark corner of the stairs we admired the ladies as they went up to their roomsand then again as they descended to dinner in their elegant evening dressesAdèle was hoping Mr Rochester would call her down to meet the guestsbut in the end she was so tired with all the excitement that she and I both went to bed early
重大的日子终于来临,为宾主准备的东西已一切就绪。我和阿黛拉透过楼上的窗户看到马车驶来。前面是骑着黑马的罗切斯特,在他身边同行的是一位漂亮的女士,黑色的鬈发随风飘舞。布朗蒂·英格姆。我心想。我们听到大厅里充满欢声笑语,主人和管家正忙着迎接客人。我们躲在楼梯的暗处,羡慕着那些上楼走进各自房间的女士们,又在她们穿着优雅的晚装重新下楼用晚餐时欣赏着她们。阿黛拉希望罗切斯特先生会叫她下去见客人,但最后她兴奋得累了,我们俩都早早睡下了。
Next morning after breakfast the whole group went out for the dayAgain I saw Mr Rochester and Blanche Ingram riding togetherI pointed this out to Mrs Fairfax
第二天一早吃过早饭后,所有人都外出了。我又一次看到罗切斯特和英格姆并驾齐驱。我跟费尔法斯太太提到了这点。
’You seeMr Rochester clearly prefers her to any of the other ladies
你瞧,罗切斯特先生显然更喜欢她,而不是其他女士。
’Yeshe does seem to admire her’admittedthe housekeeper
是的,他的确似乎很仰慕她。管家赞同道。
’And she admires himNotice how she looks at himBut I haven’t really seen her face yetI’d like to
她也仰慕他。你瞧她是怎么看着他的!可我还没看清她的脸。我真想看看。
’You’ll see her tonight’answered Mrs Fairfax’I mentioned to the master that Adèle wanted to be introduced to the ladiesand he asked you to bring her down to meet them this evening
你今晚能见到她。费尔法斯太太说,我跟主人说阿黛拉想见见那些女士们,他让你今晚带她下楼来见她们。
’WellI’ll go if he wants me tobut I don’t like meeting strangersI’m not used to it
好吧,如果他让我去我就去。不过我不喜欢见生人,我不习惯。
’I understand how you feel’said the old lady kindly’but the guests won’t notice you muchand you can easily escapeafter a short time
我了解你的感受。老太太和善地说,不过客人们不会太注意你,你过一会儿就可以很容易地溜走。
So Adèle and Idressed in our bestwere waiting as the ladies came into the sitting-room after dinnerwas most impressed by the beauty and elegance of all of thembut was especially fascinated by the Ingram family .Lady Ingramalthough between forty and fiftywas still a fine womanHer hair still looked blackby candle-light at leastand her teeth still seemed perfectBut she hadfierceproud eyeswhich reminded me of aunt Reed’sand a hardpowerful voiceHer daughter Mary was rather quietbut her other daughter Blanche was very differentAs soon as the gentlemen came into the room and coffee was servedshe became the centre of attentionShe played the piano excellently,she sang sweetlyshe discussed intelligentlyand all the time her flashing eyesrich black curls and fine figure attracted glances from every gentleman in the room
于是我和阿黛拉穿上最好的衣服,静等女士们晚饭后到客厅来。我被她们所有人的美丽和优雅打动,更被英格姆一家打动。英格姆夫人尽管已经四五十岁,仍然保持着风采。她的头发看上去依然是黑的,至少在烛光下如此,她的牙齿似乎仍是那么光洁。但她的目光严厉而傲慢,让我想起里德舅妈的那种目光,说起话来声音又硬又有力。她的女儿玛丽非常文静,但另一个千金布朗蒂就完全不一样了。先生们刚进门,咖啡刚端上,她就成了大家注意的中心。她弹得一手好钢琴,歌喉甜美,谈吐机智,眨动着的大眼睛、浓密的黑色鬈发和纤巧的身躯一直吸引着屋里每个男人的目光。
But I was looking for someone elseThe last time I had seen himon the night of the firehe had held my handstold me I had saved his lifeand looked at me as if he loved me .How close we had been thenBut nowhe entered the room without even looking at meand took a seat with the ladiesI could not stop looking at him rather like a thirsty man who knows the water is poisoned but cannot resist drinkingI had never intended to love himI had tried hard to destroy all feelings of love for himbut now that I saw him againI could not stop myself loving himcompared him to the other gentlemen present.They were all finehandsome menbut they did not have his powerhis characterhis strengthor indeed his deep laugh or his gentle smileI felt that he and I were the same sort of personthat there was something in my brain and heartin my blood and bone that connected me to him for ever. And although I knew I must hide my feelingsmust never allow myself to hopeI also knew that while there was breath in my bodyI would always love him
可是,我在找另一个人。我最后一次见到他时,是在那个起火的晚上,他曾握着我的双手,告诉我我救了他的命,而且看着我,好像他爱我一样。那时我们离得多近啊!但是现在他走进来甚至没看我一眼,就坐到了女士们中间。我不能不看着他,就像一个口干舌燥的人明知水有毒但还是要喝。我从没想过要爱他,也尽力毁掉自己对他的爱慕之情。然而现在我又见到了他,我不能让自己不爱他。我把他和在场的其他先生进行比较。他们都很优雅、英俊,但缺少他的威力、个性和力量,也没有深沉的大笑和温柔的微笑。我觉得他和我是一类人,在我的脑中、心中,在我的血中、骨中,已经有什么东西把我和他永远联系在一起了。尽管我知道我必须掩盖自己的情感,永远不允许自己有所希冀,但我也清楚只要我的身体中一息尚存,我就会永远爱他。
Just then I heard Blanche Ingram say to him’Mr Rochesteryou should have sent that little girl- Adèleis that her name-to schoolbut I see you have a governess for herI saw a strange little person with her just now .Has she goneOh nothere she is in the window-seat.It’s very foolish of youyou knowGovernesses aren’t worth their salaryare theyMamma
这时,我听到布朗蒂·英格姆对他说:罗切斯特先生,你应该已把这个小女孩——阿黛拉是她的名字吧?——送进学校,可我看到你却为她请了一位家庭教师。刚才我见到一个小怪人和她在一起。她走了吗?噢,没有,她就坐在窗户那儿。你知道,你很傻。家庭教师根本不值那么多工资,妈妈,是不是?
’My deardon’t mention governesses to me’cried Lady Ingramholding a white hand to her forehead’How I have suffered with them’One of the older ladies whispered to herpointing in my direction
亲爱的,别跟我提家庭教师。英格姆夫人叫道,用白净的手抚住了额头。我受尽了她们的罪。一位上年纪的女士指着我的方向悄声对她说着什么。
’OhI don’t care if she hears me’said Lady Ingram’All governesses are uselessThey never teach children anything
噢,我才不管她是否能听见我呢!英格姆夫人说。所有的家庭教师都没用,她们从来不教什么给孩子。
’What fun we used to haveplaying tricks on themdidn’t weMary’laughed Blanche’But governesses are boringLet’s change the subject.Mr RochesterWill you sing with me
我们拿她们开心,真是高兴,玛丽,是不是?布朗蒂笑道,不过家庭教师乏味得很,我们换个话题吧!罗切斯特先生,你和我一起唱歌吧。
’with pleasure’he answeredbowingand the group moved towards the pianoThis was the moment for me to escapebut I had only just left the sitting-room and reached the hallwhen Mr Rochester appeared through another door
乐意从命。他躬身答道,大家都来到钢琴边。是我溜走的时候了。可我刚刚走出客厅来到大厅,罗切斯特先生就从另一扇门中走了出来。
’Come backyou’re leaving too early’he said to me
回来,你走得太早了。他对我说。
’I’m tiredsir’He looked at me for a minute
先生,我累了。他看了我一会儿。
’And a little depressed .WhyTell me
还有点儿不高兴。为什么?告诉我。
’Nothing-it’s nothingsirI’m not depressed
没什么,没有什么,先生。我没不高兴。
’But I think you areYou’re almost cryingBut I haven’t got time now to discover the reasonWelltonight you may leave earlybut I want to see you with my guests every eveningGood nightmy-’ He stoppedbit his lipand turned quickly away
可我觉得是,你都快哭了。现在我没时间搞清原因。好吧,今晚你可以早走一会儿,但我希望每晚都看到你和我的客人在一起。晚安,我的——”他停住了,咬着嘴唇,迅速转身走了。
Those were cheerfulbusy days at Thornfield .The old house had never seen somuch life and activity.When it was fine the host and his guests went ridingvisited places of interestand walked in the gardensand when it was wet they played games indoorsMr Rochester and Blanche Ingram were always togetherObserving them closelyI felt very sure that he would soon marry this fine ladyBut I did not feel jealousbecause I knew he did not love herShe had made every effort to attract himbut he had not given her his heartI saw her faults very clearlyShe was intelligent but had no opinions of her ownShe was beautiful but not goodShe spoke of feelings but she knew nothing of sympathy or pityAnd above all she had her mother’s pride and hardnessOther eyes apart from mine saw all these faultsMr Rochester himself knew she was not perfectbut he was clearly preparing to marry herperhaps because she was of good familyperhaps for some other reason
这几天特恩费得欢欢闹闹的。老房子从来没有像现在这样充满活力和生机。天好时,宾主一起骑马,停停看看,漫步花园;下雨时,他们就在室内玩游戏。罗切斯特先生和布朗蒂·英格姆小姐总是在一起。我仔细观察着他们,感到他很快就会娶这位漂亮的女士。但我并不嫉妒,因为我知道他不爱她。她使出浑身解数吸引他,但他没有把心交给她。我对她的缺点看得一清二楚。她聪明却毫无主见,她美丽却不善良,她奢谈感情却不懂得什么是同情和怜悯。最重要的是,她继承了母亲的强硬和傲慢。除我以外,其他人的眼睛也看到了这些缺点。罗切斯特先生自己也知道她不是完美的,但他显然准备娶她,也许是因为她有个好家庭,也许出于其他原因。
One day when Mr Rochester was out alone on businessa stranger arrived in a carriageand introduced himself as an old friend of the master’sHis name was Masonand he had just returned from the West Indieswhere Mr Rochester had once lived
一天,罗切斯特先生有事独自外出。一个陌生人乘马车来到这里,称自己是主人的老朋友。他的名字叫梅森,刚从西印度群岛归来,罗切斯特先生曾在那里住过。

Chapter 12

12 The gipsy woman
12 吉普赛女人
No sooner had Mr Mason joined the group of guests than a servant entered to announce the arrival of an old gipsy womanwho was supposed to be a skilled fortune-teller.The ladies were very excited and decided to ask her to tell their fortunes .Miss Ingramas usualwas firstand spent fifteen minutes alone with the old woman in the libraryShe came back looking cross .
梅森刚刚加入客人的行列,仆人就进来通报一位吉普赛老妇人来了,据说是算命高手。女士们都很激动,决定让她算算命。和往常一样,英格姆小姐捷足先登,和老妇在书房里待了一刻钟。她回来时,面带不快。
’It’s just childish nonsenseHow can you all believe in that sort of thing’she saidpicking up a book and pretending to read itBut as she frowned more and moreand did not turn a pageI assumed that the gipsy’s words were more important to her than she wanted us to thinkNextthree young ladies went in togetherand came back full of praise for the gipsy’s skill
简直是小孩子说胡话。你们怎么能相信这一套!她说着拿起一本书,假装读着。但她的眉头越皱越紧,没有翻动一页,我猜普吉普赛人的话对她来说比她让我们想像的要重要。接着,三位年轻女士一起走了进去,回来时对吉普赛人的技巧赞不绝口。
’She’s oldand dirty and ugly’ they criedshocked’but she knows everything about useverything’While the gentlemen were calming them downthe servant entered the room again
她又老、又脏、又丑。她们吃惊地叫着。可是我们的事她什么都知道。先生们安抚着她们,这时仆人又走了进来。
’Excuse memiss’he said to me’The gipsy says there’s another young single lady in the roomShe refuses to leave the house until she has seen all the young ladiesIt must be you .’
对不起,小姐。他对我说,吉普赛人说还有一位年轻女士在屋里。不见到所有的女士,她不答应离开这里。她指的一定是你。
’OhI’ll go’I said gladlywas curious to see the gipsy
噢,那我去。我高兴地答道。我很好奇,想见见那个吉普赛人。
She was sitting in an armchair in the librarymurmuring words over a little black book.Her large black hat covered most of her face,but when she lifted her head,I saw her dark eyes.
她坐在书房的一把扶手椅上,对着一本小黑书念念有词。宽大的黑帽子几乎遮住了她整个的脸,但她抬起头时,我看到了一双黑眼睛。
’So you want me to tell your fortune?’she asked.
那么你想让我算命?她说。
’Well,I must warn you,I don’t believe in your skill.’
我得警告你,我不相信你的把戏。
’I expected that.why don’t you tremble?’
我料到了。你怎么不发抖呢?
’I’m not cold.’
我不冷。
’Why don’t you turn pale?’
为什么你脸色不变得苍白?
’I’m not ill.’
我没病
’Why don’t you ask me to tell your fortune?’
为什么你不让我算命?
’I’m not a fool.’
我不是傻瓜。
The old woman laughed and started smoking a short black pipe.
老妇大笑起来,开始用一个短小的黑烟斗吸烟。
’I can prove that you’re cold,and ill,and a fool,’she said.’Listen.You’re cold,because you’re alone.You’re ill,because you lack love.And you’re a fool,because love is near you,and you won’t take one step to reach it.’
我可以证明你冷,还有病,还是个傻瓜。她说,听着,你冷,因为你孤单;你有病,因为你缺少爱;你是个傻瓜,因为爱就近在咫尺,你却不能迈出一步够到它。
’That’s true of many people,’I said, interested.
很多人都这样。我感兴趣地说。
’Yes,but especially true of you.I can see that happiness is waiting for you, if you really want itTell me,in that room of fine people,isn’t there one face you look at ,one person you’re interested in ?’
是的,但你更是这样。我可以看出,如果你真想得到幸福,幸福正等待着你。告诉我,在那一屋子的优雅的人当中,不是有一张脸你在看,有一个人你感兴趣吗?
’ I hardly know the ladies and gentlemen here,’ I answered.
我几乎不认识这些女士和先生。我答道。
’Well,you surely know the master of the house?What do you think of his relationship with his guests, and with one particular guest?’ asked the gipsy, smiling wickedly.
那么,你当然认得这家的主人了?你觉得他和客人,和其中一位客人,关系如何?吉普赛人带着狡黠的微笑问道。
’They’re all very friendly with each other’I replied cautiouslyThe gipsy seemed to know a lot about Thornfield
他们彼此非常友好。我小心地回答。吉普赛人似乎很了解特恩费得。
’FriendlyI’d say more than thatin fact I’d go so far as to mention the name of Blanche Ingram and the wordmarriageThey will obviously be an extremely happy couplealthough I told Miss Ingram something about the Rochester property which made her look quite depressedIf a wealthier gentleman comes alongMr Rochester might lose his beautiful bride…’
友好!我说不止于此。实际上我还要说出布朗蒂·英格姆的名字和结婚这个词。他们显然会是无比幸福的一对儿,虽然我刚才对英格姆小姐讲了罗切斯特家产的事,让她很不高兴。如果有一位更富有的绅士随行,那么罗切斯特先生可能会失去漂亮的新娘…”
But I came to hear about my futurenot Mr Rochester’s
可我是来为自己算命的,不是为罗切斯特先生!
’It depends on whether you’re going to stretch out your hand for happinessLet me look at your faceYour eyes and your mouth show me that feelings are important to youbut your forehead shows me that common sense is your main guide in lifeYou will never do anything wrong or shamefulWellI respect thatI don’t want sacrifice or sorrow in my lifeI want-but that will doI’d like to stay here looking at you for everbut I must stop acting now
这取决于你是否伸出手去争取幸福。让我看看你的脸,你的眼睛和嘴巴告诉我情感对你来说是重要的,但你的额头告诉我理智才是你生活的主要指南。你永远不会做出错事或丑事,我尊重这点。我不希望自己的生活中有牺牲或痛苦,我希望——但这样就行。我希望永远待在这里看着你,不过我现在得停止演戏了。
Was I dreamingWhat was happeningThe old woman’s voice had changed and become as familiar to me as my own
我在做梦吗?出什么事了?老妇的声音变了,变成了与我自己的一样熟悉的声音。
’WellJanedo you know me’asked the familiar voiceAndstrugglingwith the old clothesMr Rochester stepped out of his disguise
好了,简,你认识我吗?熟悉的声音问。挣脱着破衣服,罗切斯特先生不再伪装了。
Siryou’ve been talking nonsense to make me talk nonsenseIt’s hardly fair
先生,你在胡说,也害得我胡说。这不公平。
’Do you forgive meJane
你原谅我吗,简?
’I shall try tosirBut you shouldn’t have done it
先生,我会努力,可你不该这么做。
’What are my guests doingJane
简,我的客人在做什么?
’Discussing the gipsyI imagineOhand did you know that a stranger has arrived to see you
我想在议论吉普赛人吧。噢,你知道有一个陌生人来看你吗?
’A strangerI wasn’t expecting anyoneWho can it be
陌生人!我没等谁来埃是谁呢?
’His name’s Masonsirand he comes from the West Indies
先生,他叫梅森,从西印度群岛来。
The smile froze on Mr Rochester’s lipsand his face went white
微笑在他的嘴上凝住了,他的脸变得苍白。
’MasonThe west Indies’he repeated three times
梅森!西印度群岛!他重复了三遍。
’Do you feel illsir’I askedworried
先生,你不舒服吗?我担心地问。
’Janehelp me’he murmuredalmost fallingI helped him to sit downand sat with himHe took my hand and rubbed it gently
简,帮帮我。他嘟囔着,几乎摔倒。我扶他坐下,然后坐到他身边。他握着我的手,轻轻抚摸着。
’I wish I were on an island with you and nobody elsewith no trouble or danger or terrible memories to make me suffer
我希望我和你待在一个小岛上,没有别人、没有麻烦、没有危险、没有痛苦的记忆折磨我。
’How can I help yousirI’d give my life to help you
先生,我怎样才能帮你呢?我可以豁出命来帮助你。
’Janeif I need helpI’ll ask youI promiseGet me a glass of wine now’I fetched one from the dining-roomand gave it to himHe looked less palebut very stern
简,如果我需要帮助,我会叫你,我保证。现在给我拿杯酒来。我从餐厅拿来一杯酒递给他。他看上去没有那么苍白了,但很严肃。
’Janeif all those fine guests of mine came and spat at mewhat would you do’he asked
简,如果我的那些优雅的朋友走过来对我吐唾沫,你会怎么做?他问。
’Turn them out of the housesirif I could
先生,如果办得到,我就把他们轰出去。
’But if they only looked at me coldlyand whispered behind their hands about meand then left me one by one
但如果他们只是冷眼看着我,掩口议论我,然后一个个离开我呢?
’I’d stay with yousirto comfort you
我会留下陪你,安慰你,先生。
’And if the whole world disapproved of mewould you still stay with me
如果全世界都反对我,你还会留下来陪我吗?
’If you deserved my friendshipas I’m sure you doI wouldn’t care about other people’s disapproval
如果你配得上我的友情,我也确信是这样,那么我不会理会其他人的反对。
’Thank youJaneNow go and ask Mr Mason to come and see me’So I didandleaving the two men in the librarywent to bed
简,谢谢。现在叫梅森来见我。我照办了,我让他们单独在书房待着。自己去睡了。
Much later I heard him showing Mr Mason to his bedroomand was glad that Mr Rochester sounded so cheerful
很久以后,我听到他带梅森进了他的卧室;听到他的声音如此愉快,我感到很高兴。

Chapter 13

13 The stranger is attacked
13 陌生人遭袭击
I was woken by the full moon shining in on meas I had forgotten to draw my curtainsSuddenlya wildterrible cry broke the silenceechoingthroughout the houseMy heart missed a beatWhat could it meanIt came from the top floorThen I heard the sounds of a desperate strugglejust above my room
由于我忘记拉好窗帘,一轮满月照在我身上,我被弄醒了。突然,一声可怕的狂叫打破了寂静,在整幢房子里回荡。我的心跳都停了。这是怎么回事?声音从顶层传来,接着我听到就在我楼上有死命挣扎的声音。
’HelpHelp HelpWould anyone help meRochesterRochester For the god’s sakeshouted a voice from upstairs· Bedroom doors were opened as the guests woke upWhat’s happening’’Fetch a candle’ Is it a fire’’Are there burglars’’Where’s Rochester He isn’t in his room’ ’Here I am’ called the master of the housedescending with a candle from the top floor’It’s all rightDon’t be afraidladies A servant’s had a bad dream that’s all and started screaming Nothing to worry about Please go back to your rooms You’ll catch cold otherwise’ And so he calmed his guests and persuaded them to return to their rooms
救命!救命!救命!来人啊!救救我!罗切斯特!罗切斯特!看在上帝的份上,快来啊!楼上有人喊着。许多卧室的门打开了,客人们都被吵醒了。出什么事了?”“拿蜡烛来!”“着火了吗?”“有强盗?”“罗切斯特呢?他不在自己屋里!”“我在这儿!房子的主人喊道,他拿着蜡烛从顶楼走了下来。没事儿。女士们,别怕。一个仆人做了噩梦,然后开始喊叫,就这样。没什么好担心的。请回屋吧,不然会着凉的。他安慰着客人们,把他们劝回屋里。
But l knew that the sounds l had heard could have nothing to do with a servant’s dreamSo I dressed and waited in my room in case l was needed After about an hour when Thornfield hall was completely silent again there was cautious knock on my door
但是我知道我听到的声音跟什么仆人的噩梦毫无关系。于是我穿好衣服,等在屋里,以防要我帮忙。大约一小时后,特恩费得已恢复了平静,有人小心地敲我的门。
’Are you awakeJane’asked the voice I had been expecting.
简,你醒着吗?我期待的声音问道。
’Yessirand dressed
先生,醒了,还穿好了衣服。
’GoodI need youCome and help meBring a clean cloth with you’We went quietly up to the top floorwhere he unlocked one of the small black doors
好,我需要你,来帮帮忙,带上一块干净的布。我们悄悄走上顶层,他打开了其中的一扇小黑门。
’Do you feel faint at the sight of blood’he asked
你见到血晕不晕?他问。
’I don’t think so’I repliedWe entered a room with curtains hung on the wallsOne of the curtains was tied back to reveal a secret door into another small roomFrom there came an angry growling soundalmost like a dog
我想不会。我答道。我们走进屋里,只见帘子挂在墙上,其中一个已卷好,露出一个暗门,通向另一间小屋子。从那儿传出了愤怒的嚎叫声,几乎像一只狗似的。
’Wait here’said Mr Rochesterand went into the secret room where a shout of laughter greeted himAhso Grace Poole was thereHe came out quickly and closed the secret doorThen he showed me why he needed meIn an armchair lay Mr Masonhis clothes and his arm covered in bloodAs we bent over himhe opened his eyes and groaned
等在这儿。罗切斯特说完走进密室,一阵狂笑迎接了他。啊,格丽丝·普尔在里面!他很快退身出来,关上了暗门。然后他指给我为什么他需要我。扶手椅上躺着梅森先生,他的衣服上和手臂上都有血。当我们俯身看他时,他睁开眼睛呻吟着。
’Am I going to die’he murmured weakly
我会死吗?他虚弱地轻声说。
’Nomandon’t be foolishIt’s just a scratch’answered Mr Rochester’Now Jane’he saidturning to mehave to leave you in this room with Mason while I fetch the doctorYou must wipe away the blood with the damp clothlike thisand help him to drink a little waterBut on no account must you speak to himIs that understood’I noddedand nervously watched him leave the roomI could hear him turning the key in the lock
不会的,别傻了,不过划伤了一点儿。罗切斯特说。他转过身来对我交待着:简,我要你留在屋里陪梅森先生,我去请医生。你必须用湿布擦净血迹,像这样,然后给他喝点儿水。但切莫对他说话,明白吗?我点点头,害怕地看着他离开了房间,听到他把门锁上了。
So here I wasin the middle of the nightlocked in with a bleedingdying manand a wildmurdering woman only on the other side of a doorIt seemed a long nightinterrupted only by Mason’s groansand by occasional animal-like noises from the secret roomI had plenty of time to wonder why these violent attacks happenedfirst the fire in Mr Rochester’s roomand now a physical attack on a strangerAnd how was Mr Mason involvedWhy was he here on the top floorI had heard his host showing him to a bedroom near mineon the second floorAnd why was Mr Rochester so frightened when Mr Mason came to Thornfield
于是我就这么半夜被锁起来陪伴一个流血不止、就要死去的人,而杀人的疯女人就在门那边!夜显得那么漫长,只有梅森的呻吟和不时从密室里传出的野兽般的声音不时打破长夜。我有许多时间猜测为什么会发生这些暴力事件,先是罗切斯特先生房间着火,现在又是陌生人遭到袭击。梅森先生是怎么卷进来的?他为什么会在顶层呢?我听到主人把他领进二楼我隔壁的卧室的。梅森先生来到特恩费得,为什么罗切斯特先生那么害怕?
At last Mr Rochester arrived with the doctorwho cleaned and bandaged Mason’s wounds
终于,罗切斯特先生带着医生来了,那医生为梅森清洗、包扎了伤口。
’Strange’remarked the doctor’The skin on the shoulder has been torn by teethas well as a knife
真奇怪!医生说,肩上的伤既有牙咬的,也有刀扎的!
’She bit memurmured Masonwhen Rochester managed to get the knife from her
梅森低声说;罗切斯特夺她手里的刀时,她咬了我。
’Wellwarned you not to see her alone’said Rochester’You should have waited till the morningthen we could have seen her togetherDon’t worrymanwhen you get back to the West Indiesyou can forget herThink of her as dead and buriedNowdoctoris Mason ready to be movedI have a carriage waiting outside. You’ll take him home with you to avoid gossipand then in a few days he’ll be fit enough to leave the country
罗切斯特说:我警告过你不要单独见她。你应该等到早晨,然后我们一起去看她。别担心,伙计,你回到西印度群岛,就可以把她忘掉,就当她死了.被埋掉了。医生,梅森先生能动了吗?我有马车等在外面。你把他带去你家,免生议论,几天后他就可以休养得离开这个国家了。
Although it was now early morningthe house was still in total silenceand so there were no witnessesto see Mason being helped downstairs and put in the carriage
尽管已是清晨,整幢房子仍是寂静一片,因此没人看到梅森被扶到楼下,坐进了马车。
’Look after himdoctor’said Rochester’GoodbyeDick
医生,好好照顾他。罗切斯特说,迪克,再见!
’Edwardmake sure she’s taken care ofmake sure she’s treated well… Mason could not continuebut burst into tears
爱德华,保证照顾好她,保证好好待她……”梅森说不下去了,哭了起来。
’I’ll do my bestDickas I always have done’replied Rochestershutting the door of the carriagewhich rolled away’But I wish there was an end to it’he murmured to himself
狄克,我会像以前一样尽最大努力的。罗切斯特回答说。他关上车门,车走了。可我希望有结束的一天。他自语道。
As we were walking back through the garden to the househe said to me’Janeyou’ve had a strange nightYou look paleWere you afraid when I left you alone with Mason
我们穿过花园回到屋里时,他对我说:简,你过了奇怪的一夜。你看上去脸色苍白。我留下你陪梅森时你害怕吗?
’Not of Masonsirbut of Grace Poole in the secret room
不是怕梅森,是怕暗室里的格丽丝·普尔。
’But I’d locked her doorI would never leave you in danger
可我已经锁了门,我不会让你处在危险中的。
’Will she go on living heresir’I asked
她还会在这儿住下去吗?我问。
’Oh yesDon’t think about her
噢,是的。别想她了。
’But I’m sure your life is in danger while she’s here
可我肯定她住在这儿你就会有生命危险。
’Don’t worryI can take care of myselfI’m in more danger while Mason’s in EnglandI live in constant fear of a disaster.’
别担心,我会照顾好自己。梅森不离开英格兰,我会更有危险。我总是担心灾难会降临。
’But Mr Mason’s weakYou have great influence with him
但是梅森先生很脆弱!你对他影响力很大!
’YesHe wouldn’t knowingly hurt mebut by one careless word he could destroyif not my lifeat least my chance of happiness.Sit down with me on this benchJaneI want to ask you something
是的,他不会故意伤害我,但不小心说错一个字,他如果不是毁掉我的生活,也会夺走我寻求幸福的机会。简,和我一起坐在凳子上。我想问你点儿事。
The early sun warmed the bench and the birds were singingNowJanesuppose a boy in a foreign country makes a mistakenot a crime mind youThe results of this mistake have a terrible effect on his whole lifeHe comes home after years of sufferingand meets someonewho is fresh and good and pure.Nowcan he ignore societycan he forget the past,and live the rest of his life with her in peace
晨曦照暖了长凳,小鸟在唱歌。简,如果一个男孩在国外犯了错误,我提醒你不是犯罪,错误的结果严重影响了他的整个生活。经过多年的痛苦之后,他重返故里,遇到一个人,清新、善良、纯洁。那么,他能否不顾社会,忘记过去,和她一起平静地度过余生?
It was a difficult question to answerIn the end I said
这个问题很难回答。最后我说:
’You can’t rely on a human being to cure you of evil and give you peaceYou must ask for God’s help
你不能依靠人来医治你的邪恶,给你安宁,你必须请求上帝的帮助。
’But I think I’ve found the cureIt’s… He pausedI held my breathI almost thought the birds would stop singing to hear the name he was going to say
但是我觉得我已找到了出路,是……”他停住了。我屏住呼吸,我觉得连小鸟都会停止歌唱,听听他要讲出的名字。
’Yes’he said in quite a differenthard voiceyou’ve noticed my love for Miss Ingramhaven’t youDon’t you think she’ll cure me of my wickednessJaneOhI can hear some of the guests in the gardenGo into the house by the back door’As I went one wayand he anotherI heard him say cheerfully to the gentlemen’Mason’s already leftI got up early to say goodbye to him
是的。他换了完全不同的生硬语调,你已经注意到我对英格姆小姐的爱慕,是不是?简,你不觉得她可以医治我的恶习吗?噢,我听到有客人来花园了。从后门进屋去。我们分头走开时,我听到他高兴地对先生们说:梅森已经走了,我一早起来和他道别。

Chapter 14

14 Trouble at Gateshead
14 盖茨赫德出了麻烦
When I was a child at GatesheadBessie the nursemaid used to say thatto dream of children was a sure sign of trouble to comeFor a whole week now I had dreamed of a small child every nightand perhaps Bessie was rightas a message came from Gateshead.
小时候我还在盖茨赫德时,女仆贝茜就曾对我说梦到孩子一定是祸事的预兆。整整一个星期以来,我每晚都梦到一个小孩儿。也许贝茜是对的,盖茨赫德让人捎信来了。
It appeared that my cousin John Reedwho had spent and wasted all his money and some of his mother’sand been in debt or in prisonmost of his lifehad killed himself a week before. And then Mrs Reedwhose health had been badly affected by worrying about her sonhad suddenly fallen ill when she heard of his death .Although she could hardly speakshe had recently managed to express a wish to see me .And so my cousins Eliza and Georgiana had sent their coachmanRobertto bring me back to Gateshead
似乎是我的表哥约翰·里德挥霍了他自己的全部钱财以及他母亲的一部分钱,大部分时间都是负债累累或蹲监狱。一星期前他自杀了。里德太太因为替儿子担心,身体受到严重影响,听到他的死讯,突然一病不起。尽管她几乎难以讲话,最近还是设法表示希望见见我。于是我的表姐妹伊丽莎和乔治娜派了车夫罗伯特接我回盖茨赫德。
I felt I could not refuse to see my auntperhaps for the last timeSo I went to ask Mr Rochester’s permissionto leave Thornfield for a while .I found him talking to Miss Ingramwho looked at me in disgust when I interrupted their conversation.
我感到自己无法拒绝去看望舅妈,也许这是最后一面了。于是我到罗切斯特先生那儿,请他准许我离开特恩费得一段时间。我见到他正跟英格姆小姐讲话,我打断他们的谈话时,她正厌恶地看着我。
’WellJanewhat is it’he askedwhen we had left the room full of guests and gone into the library
噢,简,什么事?我们离开满是客人的房间而来到书房时,他问道。
’PleasesirI would like permission to visit my auntwho is illfor a week or two
先生,请您允许我去看望我的舅妈,她已经病了一两个星期了。
’Your auntYou told me you had no relations
你的舅妈!你告诉我你没有亲戚的!
’I have none wholove mesirShe’s Mrs Reedmy uncle’s wife.Her son has died recentlyI really can’t neglect her now that she is dying
先生,我没有喜欢我的亲戚。她是里德太太,我舅舅的妻子。她儿子最近死了。她快不行了,我真的不能不理她。
’What nonsenseJanerushing off to visit an old lady who has never loved youBut I see you’ve decided to goWhere does she live and how long will you stay
简,真是胡说,跑去看一个从未喜欢过你的老太太!不过我看你已决心要走了。她住在哪儿?你去多久?
’She lives at Gatesheadsira hundred miles awayI’ll stay as short a time as can
先生,她住在100英里以外的盖茨赫德。我尽量待的时间短些。
’Promise me only to stay a week
答应我只待一星期。
I can’t promisesirI might have to stay longer
先生,我不能答应,可能必须逗留得长些。
’And you certainly can’t travel a hundred miles alone
你不能只身旅行100英里啊!
’They’ve sent the coachman for mesirI’ll leave tomorrow.’
先生.他们派来了车夫。我明天动身。
Mr Rochester thought for a while
罗切斯特先生想了想。
’Wellyou’ll need some moneyI haven’t paid you any salary yetHow much have you in the worldJane’ he askedsmiling.
好吧,你需要些钱,我还没有付给你工资。简,你全部家当有多少?他笑着问。
I showed him my tiny purseHe took it and laughed as he counted the few coinsThen he took out his wallet
我把小钱包拿给他看。他接过去,一边数里面的几个硬币一边笑,然后他掏出自己的钱夹。
’Here is 50’he saidoffering me a note
这是50英镑。他说着递给我一张钞票。
’But.you only owe me 15sir’I cried
可你只欠我15英镑啊,先生!我叫道。
’On second thoughtsgive me that back. If you had50perhaps you would stay away for three monthsHere is  10Is that enough
我再想想,把钱还给我吧。如果你有50镑,可能会在外面待上三个月。这是10镑,够吗?
’Now you owe me5sir’I pointed out
现在你欠我5镑,先生。我指出。
’You’ll have to come back for it then’he saidlaughing
那么你就得回来讨债了。他笑着说。
’There’s something elsesirYou’ve told me you’re going to marry soon. In that caseAdèle should go to boarding school
先生,还有别的事。你曾告诉我你快要结婚了。如果是这样,阿黛拉应该去上寄宿学校。
’To get her out of my lovely bride’s wayA very sensible suggestionBut what about you
让她别在可爱的新娘面前碍手碍脚?很有道理。但是你呢?
’I must find another job somewhereI’ll advertise
我必须在别处找事做,我会登广告。
’Don’t you dare’he growled.’Promise meJanenot to look for another jobI’ll take care of that.’
你敢!他吼道,简,答应我,不要找别的工作,由我来处理。
’I’ll promisesirif you promise that Adèle and I will be out of your house before your bride enters it.’
先生,我答应,条件是新娘进门前,阿黛拉和我必须离开你家。
’Very wellAnd now we must say goodbye
很好!那现在我们得说再见了。
’GoodbyeMr Rochester.’
再见,罗切斯特先生。
I set out early the next morning and travelled all dayAs I approached Gateshead HallI realized it was nine years since I had left it. In that time I had made some friends gained much self-confidenceand finally lost my hatred of the Reeds
第二天我一早就出发了,奔波了一整天。盖茨赫德府渐渐近了,我意识到从我离开这里,九年已经过去了。这期间,我交了些朋友,增长了不少自信,最后也不再恨里德一家了。
was delighted to see my old friend Bessie againShe had married Robert the coachmanand was very busy with her three young childrenThe house itself had not changed at allbut my cousins certainly had. Eliza was now very tall and thin, with a rather sour facedressed in very plain clothesand with a cross hanging round her neck .Georgianaon the other handwas still pretty but very fatand wore extremely fashionable clothesThey did not seem pleased to see mein fact they more or less ignored mebut I hardly noticed their rudenessI told the housekeeper that I would be staying for several daysand then went straight to my aunt’s room
我很高兴又见到老朋友贝茜。她嫁给了车夫罗伯特,要照顾她的三个小孩,所以很忙。房子本身一点儿没变,但我的表兄妹显然是变了。伊丽莎现在又高又瘦,面带苦相,穿着非常简朴,脖子上挂着个十字架。而乔治娜依然漂亮,但很胖,穿着非常时髦的衣服。她们见到我似乎并不高兴,实际上多少有点儿不理睬我,而我几乎没注意到她们的失礼。我告诉管家我只住几天,然后径直来到舅妈的屋里。
I remembered it well from my childhoodI had often been called there to be punishedBending over her bed I kissed her
儿时的生活让我清楚地记得这屋子。我常常被叫进来受罚。我俯下身去吻了她。
’How are youdear aunt’I askedI had sworn never to call her aunt againbut I did not regret breaking that promise to myselfI held her hand
亲爱的舅妈,你好吗?我问。我曾发誓不再叫她舅妈,但是打破了誓言我并不后悔。我拉住她的手。
’Are you Jane Eyre’she askedHer facealthough deathly palewas as stern as everand she removed her hand from mine’That child was more trouble to me than anyone would believeI was glad to send her to LowoodAnd JohnPoor JohnHe needs so much moneyWhere can I get more money fromWhat will happen She seemed very confused and excitedso I left her to sleep
你是简·爱吗?她问。她脸色尽管已是死灰色,却仍像过去一样严厉。她把手抽了回去。那孩子给我带来的麻烦,比谁想的都要多!我很高兴把她送到洛伍德去了。约翰!可怜的约翰!他需要那么多钱!我到哪儿去多弄钱呢?会出什么事?她好像又糊涂又激动,于是我起身让她睡了。
Her illness got worse in the next few daysI spent some time every day looking after herand the rest of the time with my cousinslistening to their plans for the futureEliza was planning to join a religious community after her mother’s deathbut Georgiana was hoping to stay in London with relationsto see the new fashions and go to all the partiesIt was quite clear they had no real feeling for their motherand were almost looking forward to her death
以后几天里,她病情恶化了。我每天都花些时间照顾她,剩下的时间就和表姐妹在一起,听她们讲述未来的计划。伊丽莎打算在母亲去世后参加一个宗教团体,而乔治娜则希望到伦敦和亲戚住在一起,去观赏时装,参加各种晚会。显然她们和母亲没有什么感情,几乎是在盼着她死。
One darkstormy night I visited the dying womanShe lay there asleep in her roomneglected by her daughters and servantsAs I looked out of the window into the black emptinessI wondered about the great mystery of deathand thought of Helen Burnswho was so sure her spirit would go to heavenWould my aunt’s spirit go there too
一个风雨交加的夜晚,我又去看望垂死的女人。她正睡在屋里,女儿和仆人们都不理会她。我望着窗外无尽的黑夜,思量着死亡的神秘。我想到了海伦·伯恩斯,她是那么肯定自己会进天堂。我舅妈的灵魂也会进天堂吗?
’Who are you’I heard the sick woman Murmuring’I wanted to see Jane EyreI must tell her something
你是谁?我听到病人低语道,我要见简·爱,我必须告诉她一件事。
’I am Jane Eyreaunt’I told her gently
舅妈,我就是简·爱。我轻柔地对她说。
’I know I’m very ill’she said weakly’Before I die I must confess what I’ve done wrongFirstI broke my promise to my husband about youand second she broke off.’After allperhaps I don’t need to tell her’she said to herself and then’Noit’s no goodI know I’m dyingI must tell herand quicklyJane Eyretake the letter from the top drawer of my deskand read it.’I did so. It said
我知道我病得很重。她虚弱地说。我死前必须坦白我做的错事。第一,我违背了为你向我丈夫许下的诺言。第二……”她止住了。也许我没有必要告诉她。她自言自语道。然后她又说:不,这不好,我知道我要死了。我必须告诉她,而且要快!简·爱,从我书桌最上面的抽屉里拿一封信,念念。我照办了。信上说:
’Why did I never hear of this’I askedamazed
我怎么从来没听说过?我吃惊地问。
’I hated you so much that I wrote back to himtelling him you had died of typhus fever at Lowood .That was my revenge on youfor causing me so much trouble’she cried angrily.
我很恨你,就写信告诉他你在洛伍德得猩红热死了。这就是我对你给我惹这么多麻烦的报复!她恨恨地说。
’Dear aunt’I said’don’t think about that any more I was only a childit’s not surprising I was a nuisance.’
亲爱的舅妈,我说,别再想这些了。我那时还只是个孩子,难免让人烦。
’You were always so angry and violentsuch a wicked child
你总是那么生气,那么凶,真是个坏孩子!
’Not as wicked as you thinkI would have loved you if you’d let meForget it all and kiss me nowaunt’But it was too late for her to break the habit of dislikeand she turned away from me Poor womanShe died soon afterwardskeeping her hatred of me alive in her heartand no one at Gateshead cried for her
没有你想像的那么坏。如果你当时允许的话,我会爱你的。舅妈,忘了这一切吧,请吻我一下。然而现在让她放弃厌恶的习惯已为时太晚,她扭过头去不理我。可怜的女人!她不久就死了,心中仍留着对我的仇恨。盖茨赫德没有一个人为她落泪。

 Chapter 15

15 The future Mrs Rochester 
15 未来的罗切斯特太太 
And so I set out on the long journey back to ThornfieldMrs Fairfax had written to me while I was at Gatesheadtelling me that the guests had all goneand Mr Rochester had gone to London to buy a carriage for his weddingIt was clear thathe would be getting married very soon 
于是我踏上了返回特恩费得的漫长旅途。我在盖茨赫德时,费尔法斯太太曾写信给我,告诉我客人们都走了,罗切斯特先生也去了伦敦,为他的婚礼购置马车。他显然是很快就要结婚了。 
After a long day sitting in the coachI decided to get out at Millcoteleave my luggage at the hotel and walk across the fields to ThornfieldIt was a warm June eveningand I felt glad to be going homeI had to remind myself sternly that Thornfield was not my permanent homeand that the person I was so looking forward to seeing was perhaps not even thinking of me 
我在马车里坐了整整一天,于是决定在米尔考特下车,将行李留在旅馆里,步行走过田野,回到特恩费得。6月的夜晚温暖宜人,想到要回家了,我感到非常高兴。我不得不时时严肃地警告自己特恩费得不是我永久的家,我热切希望见到的那个人可能根本想都不想我。 
And then I saw himHe was sitting on the gate ahead of mewriting in a notebook. He noticed me at once ’Hello’he criedIwas trembling at the unexpected sight of himand could not control my voiceso I approached in silence 
后来我看到了他!他就坐在我前头的大门口,正往笔记本里写着什么。他一下子就看见了我。你好啊!他喊道。意外地见到他让我浑身发抖,无法控制自己的声音,于是我静静地走了过去。 
’So it’s Jane Eyre’he continued’Why didn’t you send for a carriageIt’s just like you to come on foot from Millcote. Nowwhat have you been doing for a whole month’ 
那么是简·爱了!他接着说,你为什么没叫马车去?走着从米尔考特回来,这正像你。好了,你整整一个月都干什么了?” 
’I’ve been looking after my auntsirwho’s just died’ 
先生,我一直照顾舅妈,她刚去世。” 
’You come from another worldJanefrom the world of the deadI think you must be a spiritAnd absent for a whole monthI’m sure you’ve quite forgotten me’ 
简,你来自另一个世界,一个死人的世界,我想你肯定是个幽灵。离开整整一个月!我肯定你已经把我忘了。” 
Even though I knew I would soon lose himhe had such power to make me happy that I was in heaven listening to him 
尽管我知道我很快就会失去他,但他使我感到幸福的力量是那么强大,听到他的声音我就像进了天堂。 
’Did Mrs Fairfax tell you I’ve been to London’he asked 
费尔法斯太太告诉过你我去伦敦了吗?他问。 
’Oh yessirshe did’ 
噢,是的,先生,她告诉我了。” 
’And I expect she told you why I went thereWellyou must see the carriage I’ve boughtJaneIt will suit Mrs Rochester perfectlyI only wish I weremore handsome as she’s so beautifulCan’t you put one of your spells on meto make me more attractive for her’ 
我想她也跟你说了我为什么去?好了,你必须看看我买的新马车,它完全配得上罗切斯特太太。我只希望自己长得好看些,因为她是那么美。你不能给我念个咒语,让我对她更有吸引力吗?” 
’That’s beyond the power of magicsir’I repliedwhile thinking’To someone who loves youyou are handsome enough’ 
先生,这是魔力无能为力的。我一边回答一边想:对于爱你的人来说,你已经够英俊的了。” 
Mr Rochester was sometimes able to read my thoughtsbut this time he just smiled warmly at meand opened the gate 
罗切斯特先生有时可以看透我的心思,但这次他只是对我热切地微笑,并打开了大门。 
’Passfriend’he said’and welcome home’ 
请进,朋友,他说,欢迎回家!” 
I could have just walked past him in silencebut something made me turn and say quicklybefore I could stop myself’Thank youMr Rochesterfor your great kindness’I’m glad to come back to youand wherever you are is my home—my only home’I ran across the field and into the house before he had time to answer 
我本可以静静地从他面前走过,可不知什么让我转过身来,没等我止住自己,话已说出了口:罗切斯特先生,谢谢你的盛情。我很高兴回到你这里,你在哪儿,哪儿就是我的家,我唯一的家。我不等他答话就跑过院子进了房间。 
Two weeks passed after my return with no news of the weddingThere were no preparations at Thornfieldand no visits to the Ingram familywho lived only a few miles awayI almost began to hope 
我回来后已经两星期了,却没有婚礼的消息。特恩费得没做任何准备,没人去看望仅几英里之遥的英格姆一家。我几乎在盼着婚礼了。 
It was the middle of summerand every day the sun shone on the green fieldsthe whitebaked roadsand the cooldark woodsOne evening after Adele had gone to sleepI went into the gardenI discovered a quiet place where I thought nobody would find mebut then I noticed Mr Rochester had come into the garden tooHoping to escape back to the houseI crept quietly behind him while he was bending over to admire an insectbut— 
时值仲夏,每天骄阳都照耀着绿色的田野,白的、烤硬的路面和凉爽的深绿色树林。一天晚上阿黛拉入睡后,我走进花园。我找了个自认为谁也找不到我的僻静处,可是这时我看到罗切斯特先生也来到花园。我希望能溜回屋去,于是从他背后蹑手蹑脚地走着。他正弯下身去观赏一只小虫子。可是—— 
’Jane’he said suddenly’come and look at this beautiful insectOhnow he’s flown awayNodon’t go back to the houseJaneon such a lovely nightCome and walk with me’I could not find a reason for leaving him so I accompanied him in silence 
他突然说:简,过来看看这只美丽的小虫子。噢,它现在飞了。别走,简,这么美好的夜晚,别回屋里去,过来跟我走走。我找不到离开他的藉口,便默默地陪着他。 
’Jane’he began’you like Thornfielddon’t youAnd you even like little Adeleand old Mrs Fairfaxdon’t you’ 
简,他开始说道,你喜欢特恩费得,是不是?你甚至喜欢小阿黛拉和费尔法斯老太太,对吗?” 
’I dosirI really don’t want to leave them’ 
是的,先生。我真不愿离开她们。” 
’What a pity’he sighed’That’s what happens in lifeNo sooner have you got used to a place than you have to move on’ 
真可惜!他叹息道。生活就是这样。你刚刚适应一个地方,就得搬走了。” 
’Do I have to move onsirLeave Thornfield’ 
先生,我必须搬走吗?离开特恩费得吗?” 
’I’m afraid you must Jane’ 
简,恐怕你必须这样。” 
’Then you are going to be marriedsir’ 
那么你要结婚了,先生?” 
’ExactlyJaneAnd as you have pointed outwhen I take the lovely Miss Ingram as my brideyou and Adele must leave the houseso I’m looking for a new job for you’ 
简,正是这样。正像你所说的,当我娶可爱的英格姆小姐为妻时,你和阿黛拉必须离开我家,所以我正在给你找新工作。” 
’I’m sorry to cause you trouble’I said miserably 
对不起,麻烦你了。我痛苦地说。 
’No trouble at allIn fact I’ve already heard of a very good job which would be just right for youteaching the five daughters of an Irish familyYou’ll like IrelandI thinkThey’re such friendly people’he said cheerfully 
一点儿不麻烦。实际上我已经听说有份很不错的工作,正适合你,到一户爱尔兰人家教五个女孩。我想你会喜欢爱尔兰的,那儿的人非常友好的。他快活地说道。 
’It’s such a long way away sirI was fighting to keep my tears backThere was an icy coldness in my heart 
先生,这太远了!我努力抑制住自己的泪水,心里感到冰一样冷。 
’Away from whatJane’ 
简,离什么太远了?” 
’From England and from Thornfield and—’ 
离英格兰,离特恩费得,还有离——” 
’Well’ 
嗯?” 
’From yousir’I could not stop myselfand burst into tears immediately 
离你,先生。我无法克制自己,眼泪一下子涌了出来。 
’It certainly is very far away’he said calmly’Let’s sit on this benchJanelike old friends saying goodbyeYou knowI sometimes feel as if you and I were connected by a string tying our two hearts togetherand if you went to IrelandI think that string might break and I might bleed to death’ 
的确非常遥远。他平静地说,简,我们一块坐坐,就像老朋友道别一样。你知道,我有时感到我们两个是连在一起的,一根线系着我们的两颗心。如果你去爱尔兰,那根线可能会绷断,我会流血死去的。” 
’I wish…I wish I’d never been born’I cried’I wish I’d never come to Thornfield’No longer able to control my feelingsI poured out what was in my heart’I can’t bear to leaveBecause here I’ve been treated kindlyAnd because I’ve met youMr Rochesterand I can’t bear never to see you againNow I have to leaveI feel as if I’m dying’ 
我希望……我希望我根本没来到人世!我叫道,我希望我永远没来过特恩费得!我再也无法控制自己的感情,一下子倾诉出我的心声。离开这里我无法忍受!因为在这里我得到善待,因为我遇到了你,罗切斯特先生,我不能忍受再也见不到你。现在我必须离开,我觉得我要死了!” 
’Why do you have to leave’he asked innocently 
你为什么要走呢?他茫然地问。 
’Why’I repeatedamazed’Because you’re marrying Miss Ingram—she’s your bride’ 
为什么?我吃惊地重复着。因为你要娶英格姆小姐——她是你的新娘!” 
’My brideI have no bride’he answered’But I will have oneand you must stay’ 
我的新娘!我没有新娘!他答道。不过我会有的,而你必须留下!” 
’I can’t stay’I cried furiously’Do you think I can watch another woman become your brideDo you think I’m a machinewithout feelingsDo you thinkbecause I’m small and poor and plainthat I have no soul and no heartWellyou’re wrongI have as much soul and heart as youIt is my spirit that speaks to your spiritWe are equal in the sight of God’ 
我不能留下,我恼怒地说,你认为我能看着别的女人成为你的新娘吗?你认为我是机器没有感情吗?你以为我弱小贫穷、平凡就没有灵魂、没有心吗?那么,你错了!我和你一样有血有肉。我的灵魂在对你的灵魂讲话!我们在上帝眼里是平等的!” 
’We are’repeated Mr Rochestertaking me in his arms and kissing me’Don’t struggleJanelike a wild restless bird’ 
我们是!罗切斯特重复着,把我揽在怀里,吻着我。简,别像只不安的小野鸟一样挣扎!” 
’Let me goMr RochesterI am no birdbut a free human being’And I managed to break away 
罗切斯特先生,让我走。我不是鸟,而是个自由人。我努力挣脱了出来。 
’YesJaneyou are free to decideI ask you to walk through life with meto be my constant companion’ 
是的,简,你可以自由决定。我请求你在生活中与我同行,做我永远的伴侣。” 
’You’re laughing at meYou’ve already chosen your companion for life’I was crying quietlywhile Mr Rochester looked gently and seriously at me 
你在取笑我,你已经选择了自己的生命伴侣。我无声地哭着,罗切斯特先生温柔而严肃地看着我。 
’Jane’he said’I ask you to be my wifeYou are my equalJaneWill you marry meDon’t you believe me’ 
简,他说,我请求你做我的妻子。简,我们是一样的。你嫁给我吗?你不相信我吗?” 
’Not at all’I answered 
一点儿也不相信。我回答。 
’I’ll convince youListenI don’t love Miss Ingram and she doesn’t love meShe only liked me for my wealthand when Idisguised as the gipsy womantold her that I had only a little moneyshe and her mother lost interest inmeYou strange magical spiritI love youYousmall and poor and plainI ask you to marry me’ 
我会说服你的。听着,我不爱英格姆小姐,她也不爱我。她为我的财才爱我,而当我装扮成吉普赛女人告诉她我只有一点钱时,她和她母亲都对我失去了兴趣。你这奇怪的带着魔力的小精灵,我爱你!你,弱小贫穷、平凡,我请求你嫁给我!” 
’You want to marry me’I criedalmost beginning to believe him’But I have no friendsno moneyno family’ 
你想娶我?我叫道,几乎有点儿相信他了。可是我没有朋友,没有钱,没有亲人!” 
’I don’t careJaneSay yesquicklyIt’s cruel to make me suffer like thisGive me my namesay“EdwardI’ll marry you”’he criedhis face very pale in the moonlight 
简,我不在乎。快答应!让我这么痛苦,真是太残酷了!讲我的名字,说:爱德华,我嫁给你!’”他喊着,脸色在月光下那么苍白。 
’Are you seriousDo you really love meDo you honestly want me to be your wife’I asked 
你是认真的?你真的爱我?你真的希望我成为你的妻子?我问。 
’I swear it’ 
我发誓!” 
’ThenEdwardI will marry you’ 
那么,爱德华,我嫁给你。” 
’My little wife’He held me in his arms for a long timekissing me gentlyOnce he murmured’No familyThat’s goodNo family to interfere’and then’I don’t care what people think’and again and again’Are you happyJane’I thought of nothing except the great happiness of being with him for ever 
我的小妻子!他久久地搂着我,温柔地吻着我。他一时低语着:没有亲人,这很好。没有家庭的干涉。一时又说:我才不管别人怎么想呢!他重复了一遍又一遍:简,你幸福吗?我心里没有别的,只想着能和他永远在一起是多么幸福。 
But while we were talking the weather had changedA strong wind was now blowing and there was a loud crack of thunderSuddenly rain poured downand although we hurried back to the housewe were quite wet when we arrived in the hallWe did not notice Mrs Fairfaxstanding in the shadows 
我们说话时,天突然变了。大风骤起,并响了一声炸雷。忽然大雨倾盆而下,尽管我们赶紧跑进屋去,到大厅时还是湿透了。我们没注意到费尔法斯太太站在暗处。 
’Good nightmy darling’he saidkissing me repeatedlyAs I ran upstairscaught sight of the old lady’s shockedface 
亲爱的,晚安!他说,不停地吻着我。我跑上楼时,看到了老太太脸上吃惊的表情。 
’Tomorrow I’ll explain to her’I thoughtJust then I was too happy to think about anything except our bright future 
明天我再向她解释。我心想。这时我大高兴了,除了我们的美好未来,再无暇顾及别的。 
Outsidethe storm continued furiously all nightand in the morning we discovered that the great tree at the bottom of the gardenwhich had stood for hundreds of yearshad been hit by lightning andtorn in half 
外面雷雨一夜未停。早晨,我们发现花园深处一棵已挺立几百年的大树被雷击中,劈成了两半。

Chapter 16

16 Preparing for the wedding 
16 准备婚礼 
I was a little nervous before seeing Mr Rochester next morningWas I really going to marry him or was it all a dreamBut I soon felt calmer when he came to meet me and kissed me 
第二天早上,我有些害怕见到罗切斯特先生。我是真的要和他结婚了,还是做了一场梦?但是,他来看我,吻了我,我很快平静下来。 
’Janeyou look well and smiling and pretty’he said’You will be Jane Rochester in four weeks’ timenot a day moreI’ll send for my family jewelswhich are kept in a London bankThey are for my bridewhether she’s a great lady or a governess’ 
简,你气色不错,有了笑容,还那么漂亮。他说。四星期后你将成为简·罗切斯特,一天也不会多。我会派人取来存在伦敦银行里的祖传珠宝。它们是留给我的新娘的,不管她是位了不起的贵妇还是家庭教师。” 
’Oh nosir’ I cried’I’m too plain for jewelsI’m not used to wearing them’ 
噢,不,先生。我说,我太平凡了,配不上珠宝,我也不习惯戴首饰。” 
’I insistJaneToday I’m taking you in the carriage to Millcote to buy you some elegant clothesIn a month’s time we’ll have a quiet wedding in the local churchand after a few days in London we’ll travel through all the countries of Europe’ 
简,我一定要你戴。今天我带你坐马车到米尔考特去买些漂亮衣服。一个月后,我们就在本地的教堂里举办安安静静的婚礼,在伦敦待几天后,我们要走遍欧洲所有的国家。” 
’Wellsiryou seem very eager to please mebut I wonder if you will agree to a request of mine’ 
好了,先生,你好像急着要让我高兴,但不知你可否答应我一个小小的请求。” 
’Ask me anythingJaneanything’ 
说吧,简,要什么都行!” 
’Indeed I willThis is my requestI ask you not to give me jewels and fine clothes’ 
我是要说。这就是我的要求:我请你不要给我珠宝和漂亮的衣服。” 
’If that’s really your wishI agree. But can’t you think of anything I can give you’ 
如果你真这么想,我就答应你。但是你就不能想想我能送给你点儿什么?” 
’WellI’d like you to give me the answer to a question’ 
我希望你给我一个问题的答案。” 
He looked worriedand turned away from me 
他看上去有些担心,转身背对着我。 
Curiosity is dangerous’he said’I may not be able to agree to this particular requestWellwhat is it’ 
好奇是危险的。他说,我或许无法答应这个特别的请求。好吧,什么问题?” 
’How stern you lookI suppose that’s how you will look when we are marriedThis is what I want to knowWhy did you take such trouble to make me believe you wished to marry Miss Ingram’ 
你怎么这么严厉!我想我们结婚后你就会是这个样子!这就是我想知道的:你为什么费那么大功夫让我相信你想娶英格姆小姐?” 
He stopped frowning at once and smiled down at me 
他立即眉头舒展,微笑着俯视着我。 
’Is that allWhat a reliefAll rightI shall have to confessalthough you may be angry with meJane—as angry as you were last nightwhen you told me we were equalWellI pretended to love Miss Ingram to make you madly jealousI wanted you to be as much in love with me as I was with you’ 
就这个?真让我松了口气。好吧,我必须坦白,不过也许会惹你生气,就像昨晚上你跟我说我们是平等的那时候一样生气。我假装爱英格姆小姐,是为了让你嫉妒得发狂。我希望你能像我爱你一样地爱我。” 
’And I suppose you didn’t care at all about poor Miss Ingram’s feelings’ 
那么我想你一点儿也不顾及可怜的英格姆小姐的感情?” 
’She only has one feeling—prideWere you jealousJane’ 
她只有一种感情——傲慢。简,你嫉妒过吗?” 
’Never mindMr RochesterOne more request—please explain everything to Mrs FairfaxShe looked so shocked last night’ 
没什么,罗切斯特先生。还有一个请求——请向费尔法斯太太解释这一切。昨天晚上她吃惊不校” 
When I visited the old housekeeper later that dayI found she was amazed by the news that I was going to marry the master 
那天我去看老管家时,发现她对我要与主人结婚的消息惊诧不已。 
’I would never have thought it’she kept repeating’Mr Rochesterso proud and such a gentlemanTo marry his governess’She examined me closelyas if to discover the reason for this strange eventand shook her headstill puzzled’He’s twenty years older than youHe could be your father’ 
我永远想不到!她一直反复说着,罗切斯特先生,这么骄傲,这么一位绅士!要娶他的家庭教师!她仔细打量着我,似乎想为这件怪事找出点儿什么缘由。她摇着头,还是搞不懂。他比你年长二十岁,可以当你父亲了!” 
’NoindeedMrs Fairfax’I replied crossly’He looks much younger than that’ 
不,费尔法斯太太。我不悦地答道,他看上去当然比这年轻。” 
’Is he really going to marry you for love’she asked 
他真是因为爱你才跟你结婚吗?她问。 
I was so hurt by her amazement thattears came to my eyes 
我被她的大惊小怪刺痛了,眼泪不禁涌了上来。 
’Why’I asked’Do you think he couldn’t possibly love me’ 
怎么了?我问。你觉得他不可能爱上我?” 
’NonoMiss Eyrebut you must realize that this is a very unusual situationYou must be careful of your reputation I advise you to keep him at a distance until you are married’ 
不,不,爱小姐,但你必须知道这种情况很不寻常,你得注意自己的名声。我建议你结婚之前和他保持距离。” 
Although I was upset by the old lady’s wordsfollowed her adviceand in the weeks before the wedding I went on teaching Adele as usualOnly in the evenings did I spend some time with Mr Rochesterand I was careful not to allow him to hold me in his arms or kiss meSometimes he was angry with me and called me ' a hard little thing’ or ’a cruel spirit’but I preferred that to being called ’my darling’I saw that Mrs Fairfax approved of my correct behaviourand I knew that he respected me for itBut it was not easy for mewould rather have shown him my loveMy future husband was becoming my whole worldand more than thatmy hope of heaven 
尽管老太太的话让我不高兴,我还是听从了劝告,在婚礼前的几星期里继续照常给阿黛拉上课。只有晚上我才和罗切斯特先生待上一会儿,并小心翼翼地不让他搂抱或亲吻我。有时他生我的气,叫我顽固的小东西或者残酷的精灵,但我更愿听这个,而不愿听他叫我我亲爱的。我看出费尔法斯太太赞许我的正确举动,也知道他也因此而尊重我。但是,这对于我并非易事,我宁愿向他表露我的爱。我未来的丈夫已成了我世界的全部,还不止于此,他是我希望的天堂。 
At last the night before the wedding arrivedMy clothes were packed and I was readyBut I was anxious to see Mr Rochesterwho had been away on businessso I ran out of the quiet house to meet him on the road. A wildstormy wind was blowingand in the garden I passed the wreck of the great tree. Then suddenly I saw him riding towards me 
婚礼的前夜终于来临,我的衣服都已收拾停当,我也做好了准备。但我很想见到罗切斯特先生,他因事外出了。于是我跑出静悄悄的屋子,到路上去迎候他。狂风呼啸着,我走过花园里倒地的大树,突然看到他策马向我奔来。 
’You see’he shouted’You can’t do without meJump up onto my horse’Together we rode back to ThornfieldWhile he ate dinnerI sat quietly beside himHe looked closely at me 
你瞧!他喊道,你不能没有我!快上马!我们一起骑马回到特恩费得。他吃晚饭时,我就静静地坐在他身边。他端详着我。 
’You look sadJane’he said’Is anything wrongAre you nervous about your new life’ 
简,你好像有点悲伤。他说,有什么事吗?你对新生活担心吗?” 
’No’I replied firmly’I’m not worried about thatbecause I love youBut last night I had a strange dreama terrible dreamIt was dark and windy outsideand before I went to sleep I could hear a dog growling in the distanceIn my dream I was carrying a small child in my arms down a long roadI was trying to catch up with youbut I couldn’t ’ 
不。我坚定地答道,我不担心,因为我爱你。可是昨晚我做了一个奇怪的梦,一个可怕的梦!外面很黑,刮着风,临睡前我还听到远处的狗叫。梦中我抱着一个小孩走在一条漫漫长路上。我努力追赶着你,却追不上。” 
’And you still worry about a foolish dreamwhen I’m close to youBut say you love me againJane’ 
我离你这么近,你还为这个愚蠢的梦担心吗?简,再说一遍你爱我。” 
’I do love youEdwardBut I haven’t finished my story’ 
爱德华,我真的爱你。不过,我的话还没说完。” 
’Is there moreWellgo on’ 
还有吗?好吧,接着讲。” 
’I dreamed that Thornfield was totally destroyedjust a heap of stonesI was still carrying the childbut now I could see you riding away into the distanceI knew you would never come backThen I woke up’ 
我梦见特恩费得全被毁了,只剩下一堆石头。我仍抱着孩子,不过这时我见你骑马走向远方。我知道你永远不回来了!然后我就醒了。” 
’That’s all thenJaneNothing to worry about’ 
简,就这些吧!没什么好担心的。” 
’NowaitThere was candle-light in my roomand a strange shape examining the wedding dress hanging in my cupboardMy blood ran coldIt wasn’t Mrs Fairfax or any of the servantsit wasn’t even Grace PooleIt was a horrible sight’ 
不,等等。我的房间里有烛光,一个奇怪的人影仔细察看着我挂在衣柜里的婚纱。我的血都凝住了。那既不是费尔法斯太太,也不是哪个仆人,甚至连格丽丝·普尔都不是。那是一个可怕的景象!” 
’Describe the shapeJane’ 
简,形容一下那个样子。” 
’It looked like a tall womanwith long thick dark hair hanging down.  She took up the beautiful veil you bought meput it on her own headthen turned to admire herself in the mirrorIt was then that I saw her wildinhuman faceShe removed the veiltore it in two and threw it on the floor’ 
那看上去像个高个子女人,浓浓的长发披垂下来。她拿起你给我买的漂亮的面纱,盖在自己头上,然后转身照着镜子欣赏。正是这时我才看到她那张狂野的、不像人长的脸!她取下面纱,将它撕成两半,扔到了地上。” 
’And then’Mr Rochester seemed almost nervous 
然后呢?罗切斯特似乎有些紧张起来了。 
’She came to my bedsideput her candle close to my face and stared fiercely at memust have faintedand I suppose she leftNow can you tell me who or what that woman was’ 
她来到我床边,用蜡烛照着我的脸,凶狠地盯着我。我一定晕过去了,她大概也离开了。现在你能告诉我这女人是谁或者是什么吗?” 
’Janeyou are too sensitiveThat was just a dream Don’t think about it any more’he answered comfortingly 
简,你太敏感了。那只是个梦,别再想它了!他安慰着。 
’That’s just what I said to myself when I woke up this morningbut when I looked on the floorthere was me veiltorn in two halves’I felt Mr Rochester suddenly tremble 
这也是早晨醒来时我对自己说的,可我看地上的时候,那儿真有面纱,而且撕成了两半!我感到罗切斯特突然抖了一下。 
’To think what might have happened’he criedthrowing his arms around me’Thank God it was only the veil’After a few moments he said calmly’NowJanebe sensibleThat woman must have been Grace PooleThere is no other explanation’ 
想想可能出什么事吧!他叫道,伸手抱住了我。谢天谢地只是个面纱!过了一会儿,他镇静地说:好了,简,理智些。那女人一定是格丽丝·普尔。没有别的解释。” 
’Perhaps you’re right’I admitted slowly 
也许你是对的。我迟疑地答应着。 
’One day I’ll explain to you why I keep her in my houseBut tonightgo and sleep in Adele’s room. You’ll be quite safe thereJust dream about our future’ 
总有一天我会向你解释为什么把她留在我家的。不过今晚你到阿黛拉的房间里睡,你会很安全的。做个好梦,想想我们的未来!

Chapter 17

17 The wedding day

17 婚礼

We had no friends or family to accompany us to the churchI had not told my Reed cousins about our weddingbut I had written to my uncleJohn Eyrein MadeiraMr Rochester was in such a hurry that he only allowed me a short time to put on my wedding dress and veil

我们没有朋友或家人陪伴去教堂。我没有把婚礼的事告诉里德家的表姊妹,但给马迪拉的约翰·爱舅舅写了信。罗切斯特先生那么心急,只给了我很短的时间让我穿上结婚礼服、戴好面纱。

’Janeyou look lovely’he said’But you can only have ten minutes for breakfast’We almost ran up the road to the churchhis strong hand holding mine(独立主格)His dark face looked sternand he did not speakI did not notice the weather or my surroundingsat allI only wanted to know why he looked so fierceSuddenly he noticed how pale I wasand stopped for a moment to let me get my breath back Then we walked more slowly into the church

简,你可爱极了。他说,不过你只有十分钟吃早饭!我们几乎是跑着来到教堂,他有力的臂膀搂着我,深色的脸膛表情严肃,一语不发。我根本没有注意到天气和周围的环境,只是纳闷他为什么看上去这么严厉。突然他注意到我脸色发白,赶紧停了一下让我喘口气。然后,我们放慢脚步,走进教堂。

The priest and the clerk were waiting for usThere was nobody else except two strangers who were standing at the back of the churchThe ceremony beganand soon I heard the priest come to the point in the wedding where he had to ask’Is there any reason why these two people should not be married

牧师和执事正等着我们。除了教堂后面站着的两个陌生人,再无他人。仪式开始了,很快牧师就进行到了婚礼中他必须问的一句:有没有理由说明这俩人不应结婚?

The priest paused for a secondas was the custombut before he could continuea voice from the back of the church said clearly

牧师照例停顿了一会儿,然而在他继续之前,教堂后面传来一个清晰的声音:

’There is a reason

是有一个理由。

The priest looked up from his book and stood silent Mr Rochester said in his deep voicewithout turning his head’Continue with the ceremony

牧师从书本中抬起头来,静静地站着。罗切斯特先生没有回头,用他深沉的声音说:仪式继续进行。

Silence fell againThen the priest shook his head’I must investigate this first’he saidOne of the strangers from the back of the church came forward and saidcalmly and quietly

又是一阵沉默。然后,牧师摇着头说:我必须先调查一下。其中一个陌生人从教堂后面走上前来,镇静地轻声说:

’This wedding cannot continuebecause Mr Rochester is already married

婚礼不能继续,因为罗切斯特先生已经结婚了。

I felt as if I had been hitMr Rochester’s whole face was like colourless marbleWithout speaking or smilinghe was holding me tightly round the waistas if he would never let go

我觉得自己像被猛击了一下。罗切斯特先生的脸整个变成了无色的大理石。他既没说话也没有笑,只是紧紧搂着我的腰,好像永远不想放手似的。

’Who are you’he growled at the stranger’And tell me what you know of this supposed wife of mine

你是谁?他冲陌生人吼道。告诉我,关于我所谓的妻子你知道些什么!

’I’m a lawyersirI have a certificate here proving that you married Bertha Mason in the West Indies fifteen years ago

先生,我是律师。我有文件在此证明十五年前你在西印度群岛和伯莎,梅森结了婚。

’That may prove I’ve been marriedbut it doesn’t prove that she’s still alive

这可能证明我结过婚,但不证明她还活着。

’I can produce a witness’said the lawyer’who has seen her alive recently

我有证人。律师说,他最近看到她还活着。

’Produce him—or go to hell’said Mr Rochester

让他出来,不然就下地狱去!罗切斯特说。

’Here he isMr Mason’called the lawyerAnd the second stranger slowly approachedfrom the shadowshis pale face looking frightened(独立主格)Mr Rochesterstaring furiously at himraised his strong right arm to knock him down

他在这儿。梅森先生!律师叫道。另一个陌生人从暗处走近,他的脸吓得发白。罗切斯特先生愤怒地瞪着他,举起强壮的右臂,要把他打翻在地。

’No’cried MasontremblingMr Rochester dropped his armand turned away in disgust

不!梅森发抖地叫着。罗切斯特放下手,厌恶地扭过头去。

’Sir’said the priestfrowning’don’t forget we are in the house of GodMr Masonplease tell us if this gentleman’s wife is still alive

牧师皱着眉头说:先生,不要忘记我们是在上帝的圣殿里。梅森先生,请告诉我们这位先生的妻子是不是还活着。

’She’s at Thornfield Hall’replied Mason in a weak voice’I’m her brother and I’ve seen her there

她就在特恩费得。梅森用虚弱的声音说。我是她哥哥,曾在那儿见过她。

’Thornfield Hall’cried the priest’I’ve lived here for yearsand I’ve never heard of Mrs Rochester

特恩费得!牧师大声说,我在这里住了这么多年,从来没听说过什么罗切斯特太太!

’I was careful to keep her a secret’murmured Mr Rochesterfrowning. After a few minutes’ thoughthe announced’I must reveal the truthI supposeThere will be no wedding todayNo doubt. God will punish me for thisWhat this lawyer says is trueI’ve been marriedand my wife still liveswas tricked into marrying herwhen I was youngin the West Indies. Madness runs in her familybut they didn’t tell me thatNow she’s more of an animal than a womanI keep her locked awayguarded by my old servant Grace PooleI invite you all to come to my house to see herand to judge whether I had the right to ask this innocent young girl to marry meFollow me

我小心翼翼地保守着这个秘密。罗切斯特先生紧皱眉头嘟哝着。他沉思了几分钟,宣布说:我想我必须以实相告了。今天没有婚礼了,无疑上帝会因此而惩罚我。律师说的是对的,我曾结过婚,我的妻子还活着。我年轻时在西印度群岛,被骗娶了她。她家族有癫狂病,但他们并没告诉我。现在她更像野兽,而不是女人。我把她锁起来了,让我的老仆格丽丝·普尔看守着。我请你们各位都到我家去看看她,去判断一下我是否有资格要求这个无辜的女孩嫁给我。跟我来!

Stillholding me firmlyhe left the churchfollowed by the othersAt the door of Thornfield HallMrs FairfaxAdele and the servants rushed forwardsmilingto congratulateus

他仍然紧紧搂着我,离开了教堂,其他人跟在后面。到了特恩费得门口,费尔法斯太太、阿黛拉和仆人们都跑过来,笑着向我们道喜。

’Too late’cried the masterwaving them away’Your congratulations are fifteen years too late’We all went up to the top floorand entered the room where Mason had been attackedMr Rochester lifted the curtainopened the secret door and showed us the little roomGrace Poole was making soup over a fireand behind her a shape crawled on the floorIt was hard to say whether it was animal or humanIt growled like a wild animalbut it wore clothesand had longthickdark hair

太晚了!主人喊道,挥手让他们走开。你们的祝贺迟到了十五年!我们都走上顶层,来到梅森受袭击的那间屋子。罗切斯特先生掀起布帘,打开暗门,让我们看到了小房间。格丽丝·普尔正在炉子上烧汤,身后一个东西伏在地上,很难看出那究竟是人还是动物,像野生动物一样咆哮着,但穿着衣服,黑发又多又长。

’How are youMrs Poole’asked the master’And how is your patient today

普尔太太,你好吗?主人问。今天你的病人怎么样?

’Not badsir’answered Grace’but be carefulShe’ll try and bite you if she sees yousir’Just then the shape turned andwith a fierce cry attacked Mr Rochester violentlyI recognized her darkugly faceThey struggled for a momentand then he held her down andwith Mrs Poole’s helptied her to a chairHe turned to the others with a bitter smile

还不错,先生。格丽丝说。不过,要小心。她如果看到你会咬你的,先生。正在这时那东西转过身来,尖叫着向罗切斯特先生扑来。我认出了她那张丑恶的黑脸。他们挣扎了一会儿,他在普尔太太的帮助下,把她按倒在椅子上,绑了起来。他苦笑着转向其余的人。

’You seegentlementhis is my wifeThis is the partner I have to live with for everAnd instead I wished to have this’laying his hand on my shoulder’…this young girlCan you honestly blame meCompare the twoand then judge me

先生们,你们看,这就是我妻子。这就是我不得不永远与之为伴的人。相反,我想要得到这位(他把手放到我肩上)“……这位姑娘。你们能真心责怪我吗?比较一下,然后再对我裁决!

We all left the room silentlyAs we went downstairs the lawyer said to me’I know you weren’t aware of thisMiss EyreNobody will blame youand Mr Mason will tell your uncle sowhen he goes back to Madeira

我们都沉默着离开了小屋。下楼时律师对我说:爱小姐,我知道你不了解这一切。谁也不会怪你,梅森先生回到马迪拉时也会这么对你舅舅说。

’My uncleDo you know him’I askedsurprised

我舅舅!你认识他?我惊奇地问。

’I’m his lawyerMr Mason and he have often done business togetherOn his way back to the West IndiesMr Mason stopped in Madeira and stayed with Mr Eyrewho mentioned that his niece was going to marry a Mr Rochester

我是他的律师。梅森先生和他常在一起做生意。在回西印度群岛的路上,梅森在马迪拉停留,住在爱先生那儿,并听他说他的外甥女要和一位罗切斯特先生结婚。

’YesI wrote to tell him I was getting married’I said

是的,我曾写信告诉他我要结婚了。我说。

’Wellwhen Mr Mason explained that Mr Rochester was already marriedyour uncle sent him straight back to England to prevent you from marrying and making a terrible mistake I’m afraid your uncle is very ill and will probably die soonso I think you had better stay in England until you receive further news of him

那么,梅森先生向他解释说罗切斯特先生已经结婚了,你舅舅让他立刻回英格兰,阻止你结婚,以免铸成大错。我担心你舅舅病得很重,可能不久就会死去,所以我觉得你该留在英格兰,等待他的进一步消息。

After the gentlemen had leftI entered my room and locked the doorSlowly I took off my wedding dress and veilI was weak and exhaustedand only just beginning to realize what had happenedCould I ever again trust the being I had turned into a sort of godI would not think of him asevilbut he could not have felt real love for meHow foolish I had been to believe himand love him so muchMy hopes were all deadand my future was emptyI lay on my bedfaint and wishing for deathwhile darkness swam around me

先生们走后,我回到自己的房间,锁上了门。我慢慢脱掉礼服,摘下面纱。我虚弱而疲劳,才刚刚开始意识到已经发生的一切。我还能再相信几乎被我当成了上帝的那个人吗?我不会认为他是邪恶的,但他不可能真正地爱过我。我相信他,那么爱他,是多么愚蠢啊!我的一切希望都破灭了,我的未来成了泡影。我躺在床上,昏沉沉的,只想死去。黑暗慢慢将我笼罩了起来。

Chapter 18

18 Mr Rochester’s explanation

18 罗切斯特先生的解释

Sometime in the afternoon I recovered a littlebut I felt faint as I stood upand realized I had not eaten anything all daySo I opened my bedroom door and almost fell over Mr Rochesterwho was sitting in a chair just outside

下午不知什么时候,我感觉好些了,但站起来时仍感到头晕,我这才意识到我已一整天没吃一点儿东西了。于是我打开卧室的房门,几乎扑倒在就坐在门外椅子上的罗切斯特先生身上。

’I’ve been waiting for you all this timeJane’he said’And I haven’t heard you scream or shout or cryAren’t you angry with meI never meant to hurt youWill you ever forgive me

简,我一直在等着你。他说,我没听到你叫喊或是哭泣。你不生我的气吗?我本无意伤害你。你能原谅我吗?

He sounded so sincere that I forgave him at once in my heart

他说得那么真诚,我立刻就在心里原谅了他。

’Scold meJaneTell me how wicked I am’he said

简,骂我吧!告诉我我有多么坏!他说。

’SirI can’tI feel tired and weakI want some water

先生,我不能。我感到很累、很虚。我想喝点水。

He took me in his arms and carried me downstairs to the librarywhere he put me in front of the fireand gave me a glass of wineI began to feel betterHe bent to kiss mebut I turned my face determinedly away

他双手将我抱起,将我抱到楼下的书房,把我放在炉火前,递上了一杯酒,我开始感到好些了。他俯身要吻我,但我断然把脸扭开了。

’What’he cried’You refuse to kiss meBecause I’m Bertha Mason’s husbandIs that it

怎么!他喊道,你拒绝吻我!因为我是伯莎·梅森的丈夫?是不是?

’Yessir

是的,先生。

’I know you very wellJaneI know how firm you are when you’ve decided somethingYou’re planning to destroy my hope of happinessYou intend to be a stranger to me from now onAnd if I’m friendly towards you in futureyou’ll remind yourself“That man nearly made me his mistress—I must be ice-cold to him”and ice-cold is what you’ll be

简,我非常了解你。我知道如果你决心已下,你是不会动摇的。你打算毁掉我幸福的希望,你想从今往后和我成为陌路人。如果今后我对你友好,你会提醒自己:这个人差点儿让我成了他的情妇——我必须对他冷若冰霜。你的确会变得冷若冰霜的。

’It’s truesir’I saidtrying to stop my voice from trembling’that everything around me has changedso I must change tooAdele must have a new governess

是这样,先生,我说,努力控制住自己的声音不让它发抖。我周围的一切的确都发生了变化,所以我也必须改变。阿黛拉必须有位新老师。

’OhAdele will go to boarding schoolI’ve already decided thatAnd you and I will both leave this housethis narrow stone hellthis house of living deathWe can never be happy hereunder the same roof as that womanOhI hate her

啊,阿黛拉去上寄宿学校,我已经决定了。你和我将离开这幢房子,这狭小的石头地狱,这活死人的宅郏在这里和那个女人在同一屋檐下,我们永远不会幸福。噢,我恨她!

’You shouldn’t hate hersir’I said’It’s not her fault she’s madpoor thing

先生,你不该恨她。我说,她疯了,可怜兮兮的,这并不是她的错。

’Janemy darlingit’s not because she’s mad that I hate herIf you were madI wouldn’t hate youI’d look after you lovingly. But why talk of madnessWe are all ready to traveleverything is packedTomorrow we’ll leaveI have a place to go towhere nobody will find us or talk about us—’

简,亲爱的,我不是因为她疯而恨她。如果你疯了,我不会恨你,我会满怀爱心地照顾你。可是,为什么要说什么疯不疯的?我们已做好出发的准备,所有行李都整理好了,我们明天离开。我有一个地方可去,那儿没人找得到我们,也没人议论我们……”

’And take Adele with yousirshe’ll be a companion for you’I interruptedI knew I had to tell him soon

先生,带上阿黛拉吧,她会陪伴你。我打断他。我知道我必须马上告诉他了。

’AdeleWhat do you meanJaneShe’s going to schoolI don’t want herI want you with meDo you understand

阿黛拉?简,你是什么意思?她要上学。我不需要她,我想和你在一起。你明白吗?

I didbut I slowly shook my headHe was becoming angryand was staring fiercely atmeHe looked as if he was about to lose controlI was not at all afraidbecause I knew I still had the power to calm himSo I took his hand and stroked itsaying

我明白,但我慢慢摇了摇头。他变得生气了,两眼狠狠地盯着我,他看上去好像快控制不住自己了。我一点儿不害怕,因为我知道我还有力量让他平静下来。于是我握住他的手,轻轻抚摸着,说:

’Sit downsirI’ll talk or listen to you as long as you like’I had been struggling with tears for some time and now I let them flow freelyIt was a great relief

先生,坐下,只要你愿意,我可以一直跟你说话,听你讲话。我一直努力抑制着眼泪,现在我随它流淌,心里非常轻松了。

’Don’t cryJaneplease be calm’he begged

简,别哭,请平静些。他哀求着。

’How can I be calm when you’re so angry

你这么生气,我又如何能平静呢?

’I’m not angrybut I love you so muchand your pale little face looked so stern and decided’He tried to put his arm round mebut I would not let him

我没有生气,可是我太爱你了。你苍白的小脸看上去那么严肃,坚决。他想搂着我,我却不允许。

’Jane’he said sadly’you don’t love methen

简!他伤心地说,那么你不爱我吗?

’I do love you’I answered’more than ever but this is the last time I can say itThere is only one thing for me to dobut you’ll be furious if I mention it 

我是爱你的。我说,比以往更爱你,不过这是我最后一次这样说了。我能做的只有一件事,但我说出来你会发怒的。

’Oh mention itIf I’m angryyou can always burst into tears’he said with a half-smile

好了,说吧!如果我生气,你就哭好了。他带着点笑意说。

’Mr RochesterI must leave youI must start a new life among strangers

罗切斯特先生,我必须离开你。我必须在陌生人中间开始新的生活。

’Of courseI told you we would leaveI’ll ignore that nonsense about you leaving meYou’ll be Mrs Rochester and I’ll be your husband until I dieWe’ll live happily and innocently together in a little white house I have in the south of FranceJanedon’t shake your heador I’ll get angry

当然,我跟你说过我们要离开的。我不理会什么你要离开我这类的胡说八道。你将是罗切斯特太太,我将是你的丈夫,直到死。我们将无忧无虑地、幸福地一起生活在我在法国南部购置的小白屋里。简,别摇头,否则我会生气的。

’Siryour wife is alive’I dared to sayalthough he was looking aggressivelyat me’and if I lived with you like thatI’d be your mistress

先生,你的妻子还活着。尽管他咄咄逼人地看着我,我还是壮着胆子说了出来。如果我这样跟你生活在一起,我就是你的情妇。

’I’m a fool’he said suddenly’I haven’t told you the whole storyOhI’m sure you’ll agree when you know everythingListenJaneyou know that my father loved money very much

我是个傻瓜!他突然说,我还没把故事的全部告诉给你!噢,我敢肯定你了解一切后会同意的。简,听着。你知道我父亲非常爱财?

’I heard someone say thatyessir

是的,先生,我听别人说过。

’Wellhe hated the idea of dividing the family propertyso he left it all to my elder brotherBut that meant I would be poor unless I married a rich wifeso he decided I should marry Bertha Masonthe daughter of his wealthy friend Jonas MasonI was young and easily impressedso when I saw her in the West Indiesbeautiful and elegantly dressedI thought I loved herWhat a fool I was thenAfter the wedding I learned that my bride’s mother and younger brother were both madDick Mason will probably be in the same state one dayMy father knew all thisbut did not tell meI soon found that Bertha and I had nothing in commonNot only was she coarse and stupidhermadness also made her violentI lived with her for four yearsBy now my father and brother were deadso I was richbut I considered myself poorbecause I was tied to a mad wife until death

好了,他很不愿意把家产分割开,于是就全部传给了我的哥哥。但这就意味着如果不娶个阔老婆,我就很穷,于是他决定我应该和伯莎·梅森结婚,她是他的富朋友乔那森·梅森的女儿。我当时年轻,很容易被迷住,所以当我在西印度群岛见到漂亮而又着装优雅的伯莎时,我以为我爱她。当时我真是个傻瓜!婚礼之后,我才得知新娘的妈妈和弟弟都疯了。迪克·梅森可能有一天也会这样。我父亲知道这一切,但没有告诉我。我很快就发现伯莎和我毫无共同之处。她不仅粗鲁、愚蠢,疯病还让她变得凶暴。我和她生活了四年。到那时我父亲和哥哥都去世了,所以我有钱了,但我仍认为自己是个穷汉,因为我至死都被拴在这个疯老婆身上了。

’I pity yousirI do pity you

我可怜你,先生。我真的可怜你。

’PityJaneis an insult from some peoplebut from you I accept it as the mother of loveWellI had moments of despair when I intended to shoot myselfbut in the end I decided to bring the mad woman back to Thornfield Hallwhere nobody knew that we were married She has lived here ever since Even Mrs Fairfax and the servants don’t know the whole truth about her But although I pay Grace Poole welland trust her absolutelyshe sometimes drinks too much and allows the creature to escapeTwice she has got out of her room at nightas you knowThe first time she nearly burnt me in my bedand the second time she visited youand must have been reminded ofher own wedding day by seeing your wedding dress

简,别人的可怜是一种侮辱,但你的可怜,我把它当作爱之源接受。我曾经绝望过,想开枪自杀,但最终还是决定把疯女人带回特恩费得,这儿谁也不知道我们结婚了。此后她一直住在这里,即使费尔法斯太太和仆人也不完全了解她的真相。但是尽管我给格丽丝·普尔的薪水丰厚,并绝对信任她,她有时喝得太多,让那东西跑了出来。她曾两次在夜间跑出她的房间,这你知道的。第一次她几乎把我烧死在床上,第二次她去找了你,看到你的婚纱她一定想起了自己的婚礼。

’And what did you dosirwhen you had brought her here

先生,你把她带到这儿来后又做了什么?

’I travelled all over EuropeJaneI was looking for a good and intelligent woman to love—’

简,我游遍了欧洲。我在寻找一位善良、聪明的女人,去爱她——”

’But you couldn’t marrysir’ I interrupted

但你却不能结婚,先生。我打断他。

’I believed I couldI thought I might find some reasonable woman who would understand my case and accept me

我当时想我能。我以为我能找到一位理智的女人,理解我的处境,并接受我。

’Well sirdid you

那么,先生,你找到了吗?

’Not in EuropeJanewhere I spent ten long years looking for an idealI tried taking mistresseslike Celinethe French dancerBut finallybitter and disappointed with my wasted lifeI returned to Thornfield on a frosty winter afternoonAnd when my horse slipped and fell on the icea little figure appeared and insisted on helping meIn the weeks that followedI began to depend on that birdlike little figure for my happiness and new interest in life

简,在欧洲没找到,我在那儿花了十年时间寻找一个偶像。我曾找过情妇,比如赛林娜,那个法国舞女。但是最终在我浪费了生命,感到痛苦而失望后,我在冬日一个雾蒙蒙的下午回到特恩费得。我的马滑倒在冰上时,一个小家伙出现了,还坚持要帮助我。以后的几个星期里,我开始依赖这个像鸟儿一样的小人来寻找我的幸福和对生活的新兴趣。

’Don’t talk any more of the pastsir’ I saidwiping a secret tear from my eyes

先生,别再说过去这些了。我说,擦去了不知不觉流出的眼泪。

’NoJaneyou’re rightthe future ismuch brighterYou understand nowdon’t youI’ve wasted half my life in misery and lonelinessbut now I’ve found youYou are at the centre of my heartIt was stupidof me to try to marry you like that without explainingIshould have confessed everythingas I do nowand appealed to your great generosity of spiritI promise to love you and stay with you for everJanepromise me the same

不,简,你是对的,未来会更加光明。现在你明白了,对不对?我在痛苦和孤独中虚度了前半生,但现在我找到了你,你在我心中。我不解释就要和你结婚,真是太傻了。我应该像现在这样坦白一切,然后请求你的宽容。我保证永远爱你,和你在一起。简,你也对我保证。

A pause’Why are you silentJane

一阵沉默。简,你为什么不说话?

This was a terrible moment for meIn the struggle and confusion that was going on in my heart, I knew that he loved me and I loved himbut I also knew that I must leave him

这对我是个可怕的时刻。我内心矛盾着,理不出头绪,我知道他爱我,我也爱他,但我也知道我必须离开他!

’Janejust promise me“I will be yours”’

简,就答应我,说:我是你的。’”

’Mr RochesterI will not be yours’Another pause

罗切斯特先生,我不是你的。又一阵沉默。

’Jane’he saidwith a gentleness that cut into my soul’Janedo you intend us to live apart for ever

简,他温柔的声音刺进我的心灵深处,简,你想让我们俩永远分离吗?

’I do’ ’Janebending towards me and kissing me’is that still your intention

是的。”“简,(他弯下腰来吻着我)你还这么想吗?

’It is’I repliedpulling away from him

是的。我回答说,并从他那儿挣脱出来。

’Oh Janethis is a bitter shockIt would not be wicked to love me

噢,简,这真是一个痛苦的打击。爱我不是罪过埃

’It would be wicked to do what you want

做你想做的事就是罪过。

’Janejust imagine my horrible life when you have goneI shall be alone with that mad woman upstairsWhere shall I find friendshipand hope

简,想象一下你走后我的生活该多么可怕。我将独自伴着楼上的那个疯女人。我到哪里去寻找友谊、寻找希望?

’You can only trust in God and yourselfLive without doing wrongand die hoping to go to heaven

你只能相信上帝和自己。活着时不要做错事,死去时希望进天堂。

’That’s impossible without youAnd…and you have no family to offend by living with me’He was beginning to sound desperateI knew that what he said was trueHoweverin my heart I also knew I was right to leave

没有你这是不可能的!再说……你与我生活在一起也不会触怒什么家人。他开始有些绝望。我知道他说的不错,但我内心也深知我离去是对的。

He seemed to read my thoughtsRushing furiously across the roomhe seized me violently and stared fiercely into my eyesHe could have broken me in two with one handbut he could not break my spiritSmall and weak as I was(倒装)I stared firmly back at him

他像看出了我的心思。他狂怒地冲过屋子,猛地抓住我,狠狠地盯着我的眼睛。他用一只手就能把我弄成两半,但他却无法动摇我的意志。尽管我又弱又小,我却坚定地和他对视着。

’Your eyesJane’he said’are the eyes of a bird a freewild beingEven if I break your cageI can’t reach youbeautiful creatureYou’ll fly away from meBut you could choose to fly to meComeJanecome’He let me goand only looked at meHow hard it was to resist that look

简,你的眼睛,他说,是鸟的眼睛,一个自由的、野性的生命的眼睛。即使我打碎了你的笼子,我也够不到你这个美丽的生灵!你会飞走,离我而去。可你也可以选中向我飞来!来,简,来啊!他放开我,只是看着我。要抵挡这目光是多么难啊!

’I am going’I said

我走了。我说。

’Does my deep love mean nothing to youOh Janemy hope…my love…my life’And he threw himself despairingly on the sofaI had reached the doorbut I could not leaveI walked backbent over himand kissed his cheek

难道我深深的爱对你毫无意义?噢,简,我的希望……我的爱人……我的生命!他绝望地倒在沙发里。我已到了门口,却不能离开。我又走回来,俯下身去,亲吻了他的脸颊。

’Goodbyemy dear master’I saidMay God protect you

再见,我亲爱的主人!我说,愿上帝保护你!

’Without your loveJanemy heart is broken’he said’But perhaps you willso generouslygive me your love after all—’He jumped up with hope in his eyesholding out his arms to meBut I turned and ran out of the room

简,没有你的爱,我的心都碎了。他说,可是毕竟你也许还是可以慷慨地把你的爱给我……”他眼中充满希望地跳起来,向我张开双臂。然而,我转身跑出了房间。

That night I only slept a littledreaming of the red room at GatesheadThe moonlight shone into my bedroomas it did thenand I saw a vision on the ceilinga white figure looking down on meIt seemed to whisper to my spirit’Daughterleave now before you are tempted to stay

那一夜我睡得很少。我梦到了盖茨赫德的红房子。月光照进我的卧室——当时也确实有月光,我看到天花板上有一个白色影子正向下看着我。它好像对我的灵魂悄声说:女儿,现在就离开,免得你又受诱惑留下来。

’MotherI will’I answeredAnd when I woke upalthough it was still dark outsidewrappedup some spare clothes in a parceland put a little money in a purseAs I crept downstairsI could hear Mr Rochester in his roomwalking up and down and sighingI could find heaven in this room if I wantedI just had to enter and say’I will love you and live with you through life until death’My hand moved towards the handleBut I stopped myselfand went miserably downstairs and out of the house

妈妈,我会的。我答道。我醒来时,虽然外面天还黑着,还是将几件换洗衣服放进包裹,然后在钱包里装了点儿钱。我蹑手蹑脚下楼时,听到罗切斯特先生在他房间里,一边来回踱步,一边叹息不已。如果我愿意,我就可以在那间屋里找到天堂。我只消进去说:我将爱你,和你一起生活到生命的终结。我的手向门把移去,但我阻止了自己,痛苦地走下楼梯,走出了房子。

Setting out on the roadcould not help thinking ofMr Rochester’s despair when he found himself abandonedI hated myself for wounding himand for perhaps driving him to a life of wickednessor even deathI wanted desperately to be with himto comfort himbut somehow I made myself keep walkingand when a coach passedarranged to travel on it as far as my money would pay forInside the coach I cried the bitterest tears of my life

上路后,我忍不住要想罗切斯特先生发现自己被抛弃后该是多么绝望。我恨自己伤害了他,或许又让他去过邪恶的生活甚至死去。我渴望和他在一起,安慰他,但不知怎么我还是逼着自己向前走。马车路过时,我打算让自己走到旅费所能负担的最远的地方。马车内,我流下了一生中最伤心的泪。

Chapter 19

Part Four A woman at Moor House

19 Finding shelter

在摩尔屋

19 寻找栖身地

I was put down at Whitcrossa crossroads on the moorafter travelling for two days in the coachAs it rolled awayI realized I had left my parcel insideand given the coachman all the coins in my purseI was alone on the open moorwith no money or possessionsLonely white roads stretchedacross the greatwide moors as far as the hillsI was glad to see there were no towns herebecause I did not want people to question me or pity meSo I walked across the mooruntil I found a dry place to sleepin the shelter of a small hillLuckily it was a warm nightwith no rainThe next day was hot and sunnybut I needed food and waterso I could not stay on the moor

乘马车行进了两天后,我在威特考斯下车,一个沼泽地上的十字路口。马车走后我才意识到自己把包裹忘在了车上,钱包里的所有硬币又都给了车夫。我孤零零地站在旷野上,身无分文,一无所有。白色的道路孤独地延伸在广阔的草地上,一直通到山脚下。我很高兴这里看不到乡镇,因为我不想让别人问我或是可怜我。于是我走过沼泽地,直到在小山脚下的避风处找到一块可以睡觉的干地方。所幸夜晚是温暖的,没有下雨。第二天,阳光灿烂,天气很热,但我需要食物和水,所以不能再在沼泽地上待下去。

Taking one of the white roadsI eventually found a small villageI needed all my courage to knock on some of the doorsasking if there was any paid work I could doNone of the village people could help meand I could not bring myself to beg for foodalthough by now I felt weak and faintAt the baker’s I offered to exchange my leather gloves for a small cakebut the baker’s wife looked at my dirty clothes and said’I’m sorrybut how do I know you haven’t stolen them’All I ate that day was a piece of breadwhich I begged from a farmer eating his supperI spent another night on the moorbut this time the air was cold and the ground was damp

我沿着一条白茫茫的路走着,终于找到一个小村子。我鼓起自己所有的勇气,敲响了一些人家的门,打听是否有什么能挣钱的活可干。村里没人能帮助我;而且尽管我感到虚弱头晕,却不能让自己去乞讨。在面包店,我想用皮手套换一小块点心,但面包师的妻子却看着我的脏衣服说:对不起,可我怎么知道这不是你偷的呢?一整天我只吃了一片面包,是从一个正吃晚饭的农民那儿讨来的。我在沼泽地上又过了一夜,但这夜天凉了,地上湿乎乎的。

Next day I walked from house to house againlooking in vain for workI was now very weak from lack of foodand I began to wonder why I should struggle to stay alivewhen I did not want to live

第二天,我又挨家挨户地去找工作,一无所获。现在我因为没有食物已变得非常虚弱,不想活了时开始纳闷自己为什么还拼命地要活着。

It was getting dark againand I was alone on the moorIn the distance I could see a faint lightand I decided to try to reach itThe wind and rain beatdown on meand I fell down several timesbut finally I arrived at a longlow housestanding rather isolated in the middle of the moorHiding near the doorI could just see into the kitchen through a small uncurtainedwindowThere was an elderly womanwho might be the housekeepermending clothesand two young ladieswho seemed to be learning a language with dictionariesThe kitchen looked so clean and brightand the ladies so kind and sensiblethat I dared to knock at the doorThe elderly woman opened itbut she must have thought I was a thief or a beggarbecause she refused to let me speak to the young ladiesThe door closed firmlyshutting me out from the warmth inside

天又黑了,我只身一人在沼泽地上。看到远处有微弱的灯光,便决定到那儿去。风裹着雨打在我的身上,我跌倒了好几次,但终于还是走到了一幢孤零零立在沼泽地中间的长长的矮房子前。我藏在门边,只能从一个没挂帘子的小窗看到厨房。一位上年纪的妇人,可能是管家,正在补衣服,还有两个年轻姑娘似乎正借助字典学外语。厨房看上去干净明亮,姑娘们显得那么善良知理,于是我壮着胆子敲了门。年长的妇人开了门,但她一定以为我是一个小偷或乞丐,因为她不让我和两位年轻姑娘讲话。门紧紧关上了,把我和屋里的温暖断然隔开。

I dropped on to the wet doorstepworn out and hopelessprepared to dieThere the young ladies’ brother found mewhen he returned home a few minutes laterand he insistedmuch against the housekeeper’s wisheson bringing me into the houseThey gave me bread and milkand asked my name.

我倒在潮湿的台阶上,精疲力竭,不抱任何希望,只等着死。几分钟后,年轻姑娘的哥哥从外面回来,在这儿发现了我。他不听管家的话,坚持要把我抬到屋里。他们给了我面包和牛奶,还问我叫什么名字。

’Jane Elliott’I repliedI did not want anybody to know where I had come fromTo their further questions I answered that I was too tired to speakFinally they helped me upstairs to a bedroomand I sank gratefullyinto a warmdry bed

·艾略特,我回答说。我不愿让任何人知道我是从哪里来的。他们又问了其他问题,我只是说我太累了,不想说话。最后,她们扶我上楼到卧室休息,我感激地躺到了温暖的、干燥的床上。

For three days and nights I lay in bedexhausted by my experiencesand hardly conscious of my surroundingsAs I was recoveringHannahthe housekeepercame to sit with meand told me all about the familyShe had known them since they were babiesTheir mother had been dead for yearsand their father had died only three weeks beforeThe girlsDiana and Mary Rivershad to work as governessesas their father had lost a lot of money in businessSt Johntheir brotherwas the vicar in the nearest villageMortonThey only used this housecalled Moor Housein the holidays

三天三夜,我由于劳累过度一直躺在床上,几乎不知道我周围的一切。随着我渐渐好转,管家汉娜就来陪我坐坐,并跟我讲这家人的事情。他们还在儿时,汉娜就认识他们。他们的母亲已去世多年,而父亲在三个星期前刚刚死去。两个女孩戴安娜和玛丽·李维斯不得不做家庭教师,因为他们父亲的生意亏了大本,她们的哥哥圣约翰是最近的村子莫顿的牧师。她们只是在假期里才住在这幢叫摩尔屋的房子里。

When I felt strong enough to get dressed and go downstairsDiana and Mary looked after me very kindlyand made me feel welcome in their pleasant homeTheir brotherhoweverseemed stern and coldHe was between twenty-eight and thirtyfair-haired and extremely handsomeDiana and Mary were curious about my pastbut sensitive enough to avoid asking questions which would hurt meSt Johnon the other handmade determined efforts to discover who I wasbut Ijust as firmlyrefused to explain more than necessaryI told them only thatafter attending Lowood schoolI became a governess in a wealthy familywhere an unfortunate eventnot in any way my faultcaused me to run awayThat was all I was prepared to sayI offered to do any kind of workteachingsewingcleaningso that I could become independent againSt John approved of my keennessto workand promised to find me some paid employment

我有力气穿好衣服下楼时,戴安娜和玛丽和善地照顾着我,让我觉得在这个和睦的家中是受欢迎的。但她们的哥哥却似乎严肃而冷漠。他约莫2830岁,金发,非常英浚戴安娜和玛丽对我的过去感到好奇,但却敏感地不提及可能伤害我的问题。另一方面,圣约翰却坚持不懈地想要搞清我究竟是谁,而我也坚决地拒绝做出没有必要的解释。我只告诉他们在洛伍德上学之后,我到一个富人家做家庭教师,一件不幸的事使我跑掉了,但那绝不是由于我的过错。我就准备说这些。我提出什么事我都愿做,教书、缝补、清洗,只要能再次独立。圣约翰赞同我对工作的迫切要求,答应帮我找份挣钱的工作。

Chapter 20

20 A new home

20 一个新家

I spent a month at Moor Housein an atmosphere of warm friendshipI learned to love what Diana and Mary loved the little old grey housethe wild open moors around itand the lonely hills and valleys wherewe walked for hoursI read the books they readand we discussed them eagerlyDiana started teaching me Germanand I helped Mary to improve her drawingWe three shared the same interests and opinionsand spent the days and evenings very happily together

在摩尔屋,我在温暖的友情中度过了一个月。我开始喜欢戴安娜以及玛丽所喜欢的——这个小小的灰色老屋,周围的开阔草地,孤零零的山丘和河谷,我们常去那里散步,一去便是几个钟头。我读她们读的书,然后大家一起热烈地讨论。戴安娜开始教我德文,我则帮助玛丽提高她的素描。我们三人有共同的兴趣和一致的想法,白天晚上都高高兴兴地待在一起。

HoweverSt John hardly ever joined in our activitiesHe was often away from homevisiting the poor and the sick in MortonHis strong sense of duty made him insist on goingeven if the weather was very badBut despite his hard work I thought he lackedtrue happiness and peace of mindHe often stopped reading or writing to stare into the distancedreaming perhaps of some ambitiousplanOnce I heard him speak at a church service in Mortonand although he was an excellent speakerthere was a certain bitterness and disappointment in his wordsHe was clearly not satisfied with his present life

但是,圣约翰却很少参加我们的活动。他常常出门,去看望莫顿的穷人和病人。他强烈的责任心使他即使在天气恶劣的时候也一定要去。然而尽管他工作很努力,我仍觉得他缺少真正的幸福和安宁的心绪。他常常停止读书或写作,呆呆地盯着远处,可能梦想着什么宏伟的计划。一次我听到他在莫顿的教堂里布道,尽管他很有口才,我却听出他话语中的某种痛苦和失望。他显然不满足于现在的生活。

The holiday was coming to an endSoon Diana and Mary would leave Moor House to return to the wealthy families in the southwhere they were both governessesand St John would go back to the vicar's house in Mortonwith Hannahhis housekeeperAlthoughhis cold manner made it difficult for me to talk to himI had to ask him whether he had found any employment for me

假期要结束了。不久戴安娜和玛丽都要离开摩尔屋,回到南方的富人家,继续做家庭教师。圣约翰要带着管家汉娜回到以莫顿的牧师的身份住的屋里去。尽管他举止冷漠,让我很难与他搭话,我还是得问他是否为我找到了工作。

'I have'he answered slowly'but remember I am only a poor country vicarand can't offer you a job with a high salaryso you may not wish to accept itThere's already a school for boys in Mortonand now I want to open one for girlsso I've rented a building for itwith a small small cottage for the schoolteacherMiss Oliverwho lives in the area and is the only daughter of a rich factory-ownerhas kindly paid for the furnitureWill you be the schoolteacherYou would live in the cottage rent-freeand receive thirty pounds a yearno more

找到了。他慢慢地说。但不要忘了我只是个乡下的穷牧师,不可能给你一份薪水高的工作,所以你可能不愿接受。在莫顿已有一所男孩子上的学校,现在我想为女孩子办所学校。因此我已租好了校舍,其中有教师住的小房于。奥利弗小姐住在这一带,是一个富裕的工厂主的女儿,她好心买来了家具。你能做教师吗?你可以免费住在小房子里,每年可得30镑,不会更多。

I thought about it for a momentIt was not as good as being a governess in an important familybut at least I would have no masterI would be free and independent

我考虑了一会儿。和在大家庭中做家庭教师相比,这不算好,但至少我没有什么主人了,我是自由和自立的。

'Thank youMr RiversI accept gladly'I replied

谢谢,李维斯先生,我很乐意接受。我说。

'But you do understand'he askeda little worried'It will only be a village schoolThe girls will be poor and uneducatedYou'll be teaching readingwritingcountingsewingthat's allThere'll be no music or languages or painting'

但是你明白吗?他有些担心地问。这只是一所乡村小学。女孩子们很穷,没有受过教育。你要同时教阅读、写作、算术和缝纫。没有音乐、语言或绘画课。

'I understandand I'll be happy to do it'I answered

我明白,我乐意做。我答道。

He smiledwell satisfied with me

他微笑着,对我非常满意。

'And I'll open the school tomorrowif you like'I added

如果你愿意,我明天就开学。我补充道。

'Very good'he agreedThen looking at mehe said'But I don't think you'll stay long in the village'

很好。他应和着,然后看着我说:但我觉得你在村里不会久留的。

'Why notI'm not ambitiousalthough I think you are'

为什么呢?我没有什么雄心壮志,不过我觉得你有。

He looked surprised'I know I ambut how did you discover thatNoI think you won't be satisfied by living aloneYou need people to make you happy'He said no more

他看上去很吃惊。我知道我有,可你是怎么发现的?不,我觉得你不会满足于孤独的生活,你需要别人给你带来快乐。他没再说什么。

Diana and Mary lost their usual cheerfulness as the moment for leaving their home and their brother came closer

随着离家和离开哥哥的日子一天天临近,戴安娜和玛丽渐渐失去了平日的欢乐。

'You seeJane'Diana explained'St John is planning to become a missionary very soonHe feels his purpose in life is to spread the Christian religion in unexploredplaces where the people have never heard the word of GodSo we won't see him for many yearsperhaps never againHe looks quietJanebut he's very determinedI know he's doing God's workbut it will break my heart to see him leave'And she broke down in tears

简,你知道,戴安娜解释道。圣约翰计划不久去做传教士。他认为自己生命的意义在于把基督教传播到人们从未听说过上帝之言的蛮荒之地去。所以我们好几年都将见不到他,甚至可能再也见不到了。简,他看上去文静,但却很坚定。我知道他为上帝工作,但看他离去让我心都碎了。她哭了出来。

Mary wiped her own tears awayas she said'We've lost our fatherSoon we'll lose our brother too'

玛丽擦着自己的眼泪,说:我们失去了父亲,不久又要失去哥哥!

Just then St John himself enteredreading a letter'Our uncle John is dead'he announcedThe sisters did not look shocked or sadbut seemed to be waiting for more informationSt John gave them the letter to readand then they all looked at each othersmiling rather tiredly

正在这时圣约翰读着一封信走了进来,咱们的舅舅约翰去世了。他宣布说。两姊妹看上去既不吃惊也不悲伤,却似乎在等着什么下文。圣约翰把信递给她们看,然后她们相互对视一眼,疲倦地笑了。

'Well'said Diana'at least we have enough money to live onWe don't really need any more'

好了,戴安娜说,至少我们有足够的钱生活下去。我们真的不需要那么多。

'Yes'said St John'but unfortunately we can imagine how different our lives might have been'He went outThere was a silence for a few minutesthen Diana turned to me'Janeyou must be surprised that we don't show any sadness at our uncle's deathI must explainWe've never met himHe was my mother's brotherand he and my father quarrelled years ago about a business dealThat's when my father lost most of his moneyMy uncleon the other handmade a fortune of twenty thousand poundsAs he never married and had no relations apart from us and one other personmy father always hoped we would inherituncle John's moneyBut it seems this other relation has inherited his whole fortuneOf course we shouldn't have expected anythingbut Mary and I would have felt rich with only a thousand pounds eachand St John would have been able to help more poor people'She said no moreand none of us referred tothe subject again that evening

是的。圣约翰说。但不幸的是我们能想像出我们的生活是多么不一样。他出去了。沉默了几分钟后,戴安娜对我说:简,我们对舅舅的死显不出一点儿悲哀,你不必惊讶。我必须解释一下。我们从未见过他。他是我母亲的一个兄弟,多年前他和我父亲因为生意上的事大吵了一常那时我父亲亏了很多钱,而我舅舅却发了财,赚了20 000英镑。他从未结婚,除我们和另一个人之外也没有亲戚,我父亲一直希望我们能继承约翰舅舅的财产。但是似乎另一个人已继承了他的全部遗产。当然我们本不该指望什么,但如果每人有1 000英镑,玛丽和我就会觉得很富裕了,圣约翰也能帮助更多的穷人了。她没有再说下去,那天晚上谁也没再提起此事。

The next day the Rivers family returned to their separate places of workand I moved to the cottage in Morton

第二天,李维斯一家各自回到不同的工作地点,而我则搬到莫顿的小屋子去了。

Chapter 21

21 Mr Rivers’sacrifice

21 李维斯先生的代价

I had twenty village girls to teachsome of them with such a strong country accent that I could hardly communicate with themOnly three could readand none could writeso at the end of my first day Ifelt quite depressed at the thought of the hard work ahead of meBut I reminded myself that I was fortunate to have any sort of joband that I would certainly get used to teaching these girlswhoalthough they were very poormight be as good and as intelligent as children from the greatest families in England

我给村里的二十个女孩儿上课,有些女孩儿乡下口音很重,我几乎无法和她们交流。只有三人会读书,没有人会写字。所以第一天下来,想到摆在我面前的艰苦工作,我感到非常沮丧。但是我提醒自己能找到任何一份工作对我来说都是幸运的,我一定能习惯教这些孩子,她们尽管很穷,但可能和来自英格兰大家族的孩子一样好,一样聪明。

Ever since I ran away from ThornfieldMr Rochester had remained in my thoughtsand nowas I stood at my cottage door that first eveninglooking at the quiet fieldsallowed myself to imagine again the life I could have had with him in his little white house in the south of FranceHe would have loved meoh yeshe would have loved me very much for a while’He did love me’I thought’nobody will ever love me like that again’But then I told myself that I would only have been his mistressin a foreign countryand for a short timeuntil he grew tired of meI should be much happier here as a schoolteacherfree and honestin the healthy heart of EnglandBut strangely enoughSt John Rivers found me crying as he approached the cottageFrowning at the sight of the tears on my cheekshe asked me

自从离开特恩费得后,罗切斯特先生一直留在我的脑海里。现在,我在这第一个夜晚站在小屋门口,望着静静的田野,任由自己想象着在法国南部的小白屋里我们会过怎样一种生活。他会爱我。噢,是的,他会一时非常爱我。他的确爱过我。我想。再不会有谁像他那样爱我。但是我又告诫自己,我只能成为他在异国的情妇,时间不会长,直到他厌倦我了。在这里做教师,生活在英格兰健康的腹地,我会更快活、自由和实在。可奇怪的是当圣约翰来到小屋时,他却发现我在哭泣。他看着我脸颊上的泪痕,皱着眉头问:

’Do youregret accepting this jobthen

那么你后悔了?

’Oh no’I replied quickly’I’m sure I’ll get used to it soonAnd I’m really very grateful to have a homeand work to doAfter allI had nothing a few weeks ago

噢,不,我赶紧说,我相信我很快会适应的。而且有了家,有了工作,我真的非常感激。无论如何,几星期前我还是一无所有呢!

’But you feel lonelyperhaps’he askedstill puzzled

也许你感到孤独?他仍然不解地问。

’I haven’t had time to feel lonely yet

我还没有时间去感受孤独。

’WellI advise you to work hardand not to look back into your pastIf something which we know is wrong tempts usthen we must make every effort to avoid itby putting our energy to better useA year ago I too was very miserablebecause I was bored by the routine life of a country vicarand I was tempted to change my professionBut suddenly there was light in my darknessand God called me to be a missionaryNo profession could be greater than thatSince that moment of truthI have been perfectly happymaking my preparations for leaving England and going abroadin the service of GodHappythat isexcept for one little human weaknesswhich I have sworn to overcome

那么我建议你努力工作,不要去回首往事。如果我们明知是错误的东西在引诱我们,我们就必须尽一切努力避免它,把精力放在更有意义的方面。一年前我也非常痛苦,因为乡村牧师的单调生活让我感到厌倦,我起了换个工作的念头。然而黑暗中突然出现了光明,上帝召唤我去做一名传教士。没有什么职业比这更伟大了!从那个真理显现的时刻起,我就一直非常快乐,准备着离开英格兰,到国外去为上帝效力。这就是快乐,除此之外,我还有一个人性的小弱点需要克服。

His eyes shone as he spoke of his great purpose in lifeand I was listeningfascinatedso neither of us heard the light footsteps approaching the cottage along the grassy path

他讲述自己的远大人生目标时,眼睛都亮了,我听着,非常激动,因此我们谁也没有听到沿着长满小草的路走向小屋的脚步声。

’Good eveningMr Rivers’said a charming voiceas sweet as a bellSt John jumped as if hit between the shouldersthen turned slowly and stiffly to face the speakerA vision in whitewith a younggirlish figurewas standing beside himWhen she threw back her veilshe revealed a face of perfect beautySt John glanced quickly at herbut dared not look at her for longHe kept his eyes on the ground as he answered’A lovely eveningbut it’s late for you to be out alone

晚上好,李维斯先生。有人说道,声音优美动人,如银铃般甜美。圣约翰一抖,好像被人从背后打了一下,然后慢慢地、僵硬地转过身去对着来人。他身后站着一个身穿白衣、年轻、有着少女般体态的人。当她撩起面纱时,她现出了姣好完美的面容。圣约翰迅速瞥了她一眼,却不敢长时间看她。他一直盯着脚下回答道:夜很美,但太晚了,你不该单独出来。

’OhFather told me you’d opened the new girls’schoolso I simply had to come to meet the new schoolteacherThat must be you’she said to mesmiling’Do you like MortonAnd your pupilsAnd your cottage’I realized this must be the rich Miss Oliver who hadgenerously furnished my cottage

噢,父亲告诉我你已开办了新的女童学校,所以我必须来见见新老师。一定是你了。她笑着对我说。你喜欢莫顿吗?还有你的学生呢?你的小屋呢?我意识到这一定是有钱的奥利弗小姐,她慷慨地为我的小屋提供了家具。

’Yesindeed Miss Oliver’’I replied’I’m sure ’I’ll enjoy teaching hereAnd I like my cottage very much

的确喜欢,奥利弗小姐。我答道。我肯定会喜欢在这里教书,并且我非常喜欢我的小屋。

’I’ll come and help you teach sometimesI get so bored at homeMr Rivers I’ve been away visiting friendsyou knowI’ve had such funI was dancing with the officersuntil two o’clock this morningThey’re all so charming

我有时会来帮你教书的,我在家里待得无聊。李维斯先生,我出门看朋友去了,过得非常愉快!我一直和军官们跳舞到凌晨两点钟。他们都太迷人了!

St John’s facelooked sterner than usual and his lip curled in disapprovalas he lifted his handsome head and looked straight into Miss Oliver’s laughing eyesHe breathed deeply and his chest roseas if his heart wanted to fly out ofits cagebut he said nothingand after a pause Miss Oliver continued’Do come and visit my fatherMr RiversWhy don’t you ever come

当圣约翰抬起英俊的脸而直视奥利弗小姐一双满含笑意的脸时,他的脸比平时变得更加严肃,嘴角向下撇着表示不以为然。他深深地吸了一口气,胸膛鼓了起来,好像他的心要飞出牢笼一般,然而他什么也没说。沉默一阵后,奥利弗小姐继续说:请一定来看望我父亲,李维斯先生。你为什么不来呢?

’I can’t comeMiss RosamundIt seemed clear to me thatSt John had to struggle with himself to refuse this smiling invitation

罗莎蒙特小姐,我不能去。我明显看出圣约翰必须努力克制自己,不接受这带着微笑的邀请。

’Wellif you don’t want toI must go home then

好吧,如果你不想去,我就得回家了。

Goodbye’She held out her handHe just touched ithis hand trembling

再见!她伸出手去。他只是碰了碰,手直发抖。

’Goodbye’he said in a lowhollow voicehis face as white as a sheetThey walked away in different directionsShe turned back twice to look at himbut he did not turn round at all

再见!他用空落落的声音低声说,脸也变得像纸一样苍白。他们朝不同的方向走去。她两次回过头来看着他,而他根本没有转过一次身。

The sight of another person’s suffering and sacrifice stopped me thinking so much about my own problemsI had plenty of opportunities to observe St John and Miss Oliver togetherEvery day St John taught one Bible lesson at the schooland Miss Oliverwho knew her power over himalways chose that particular moment to arrive at the school doorin her most attractive riding dressShe used to walk past the rows of admiring pupils towards the young vicarsmiling openly at himHe just stared at heras if he wanted to say’ I love youand I know you love meIf I offered you my heartI think you’d acceptBut my heart is already promised as a sacrifice to God’But he never said anythingand she always turned sadly away like a disappointed childNo doubt he would have given the world to call her backbut he would not give his chance of heaven

看到别人的痛苦和牺牲,使我暂时不再去想自己的问题。我有很多机会观察圣约翰和奥利弗小姐。每天圣约翰在学校上一次圣经课,而奥利弗小姐明白自己对他的影响力,总是挑这个时候,穿着迷人的骑装,来到学校门口。她常常在孩子们钦慕的注视下走向年轻的牧师,毫不掩饰地向他微笑着。他只是注视着她,好像想说:我爱你,我也知道你爱我。如果我把心交给你,我想你会接受的,但我的心已经答应奉献给上帝。可他从来不说什么,而她也总是像个失望的孩子一样伤心地离去。毫无疑问他可以放弃世上的一切唤她回来,但却不能放弃他进入天堂的机会。

When I discovered that Miss Oliver’s father greatly admired the Rivers familyand would have no objectionto her marrying a vicarI decided to try to persuade St John to marry herI thought he could do more good with Miss Oliver’s money in England than as a missionary under the baking sun in the East

我发现奥利弗小姐的父亲非常尊重李维斯一家,决不会反对女儿嫁给一个牧师,便决定说服奥利弗和她结婚。我觉得,与在东方的骄阳下做什么传教士相比,他有了奥利弗小姐的财产,可以在英格兰做更多善事。

My chance came some weeks laterwhen he visited me one November evening in my little cottageHe noticed a sketch I had been doing of Miss Oliverand could not take his eyes off it

几个星期后,我找到了机会。11月的一个晚上,他到小屋来看我。他注意到我为奥利弗小姐画的一幅素描,无法把目光从上面移开。

’I could paint you an exact copy’I said gently’if you admit that you would like it

如果你承认你喜欢,我可以为你画一幅更细的。我轻声说。

’She’s so beautiful’he murmuredstill looking at it’I would certainly like to have it

她太美了!他喃喃地说,目光仍然盯着画。我当然愿意要一张。

’She likes youI’m sure’I saidgreatly daring’and her father respects youYou ought to marry her

我敢肯定她喜欢你。我大胆地说。他父亲也尊重你,你应该娶她。

’It’s very pleasant to hear this’he saidnot at all shocked by my honesty’I shall allow myself fifteen minutes to think about her’And he actually put his watch on the tableand sat back in his chairclosing his eyes’Married to the lovely Rosamund OliverLet me just imagine itMy heart is full of delight’And there was silence for a quarter of an hour until he picked up his watchand put the sketch back on the table

很高兴听你这么说。他说,一点儿也不为我的坦率感到惊讶。我给我自己十五分钟来想她。他真的将表放在桌上,然后靠到椅子上,闭上了眼睛。和可爱的罗莎蒙特·奥利弗小姐结婚!让我想像一下吧!我心中充满了快乐!一刻钟里寂静无声,然后他拿起手表,把素描放回桌上。

’Temptation has a bitter taste’he saidshaking his head’I can’t marry herYou seealthough I love her so deeplyI know that Rosamund would not make a good wife for a missionary

诱惑是苦涩的。他摇着头说。我不能和她结婚。你知道,尽管我深深地爱着她,但我知道罗莎蒙特不会成为一个传教士的好妻子。

’But you needn’t be a missionary’I cried

可你不一定非做传教士啊!我叫道。

’Indeed I mustIt’s the great work God has chosen me to doI shall carry with me into the darkest corners of the world knowledgepeacefreedomreligionthe hope of heavenThat is what I live forand what I shall die for

我当然必须做!这是上帝选择我去做的伟大工作!我要给世界上最黑暗的角落带去知识、和平、自由、宗教和天堂的希望。我为此而生,也将为此而死!

’What about Miss Oliver’I asked after a moment’She may be very disappointed if you don’t marry her

那奥利弗小姐怎么办?我过了一会儿问。你不娶她,她可能会非常失望。

’Miss Oliver will forget me in a monthand will probably marry someone who’ll make her far happier than I ever could

奥利弗小姐一个月后就会把我忘掉,可能会嫁给一个比我更能使她幸福的人!

’You speak calmlybut I know you’re suffering

你说起来轻松,但我知道你很痛苦。

’You are original’he saidlooking surprisedHe had clearly not imagined that men and women could discuss such deep feelings together’But believe meI have overcome this weakness of mineand become as hard as a rockMy only ambition now is to serve God’As he picked uphis hat before leavingsomething on a piece of paper on the table caught his eyeHe glanced at methen tore off a tiny piece very quicklyand with a rapid Goodbye’rushed out of the cottageI could not imagine what he had found to interest him so much

你真有创见!他惊奇地说。显然他想像不出男女之间还可以一起讨论这样深层的情感问题。不过,相信我,我已经克服了自己的这个弱点,变得如顽石般坚强。我现在唯一的志向就是为上帝服务。他拿起帽子正要离去,桌上纸上的什么东西吸引了他的注意力。他看了我一眼,然后迅速撕下一个小角。他匆匆说声再见!便冲出了小屋。我搞不清他发现了什么让他这么感兴趣的东西。

Chapter 22

22 Suddenwealth

22 财从天降

When St John leftit was beginning to snowand it continued snowing all night and all the next dayIn the evening I sat by my firelistening to the wind blowing outsideand had just started reading when I heard a noiseThe windI thoughtwas shaking the doorbut noit was St Johnwho came in out of the frozen darknesshis coat covered in snow

圣约翰离开时,天下起雪来,持续了一晚上和第二天一天。晚上,我坐在炉边,听着屋外呼啸的风声。我正要开始看书,突然听到什么响动。我想是风吹动门的声音吧,但不是,是圣约翰。他从寒夜中走进来,身上披满雪花。

’what’s happened’I criedamazed’I thought nobody would be out in weather like thisWhat’s the matter

出了什么事?我惊讶地问。我以为没人会在这种鬼天气里外出。怎么啦?

’There’s nothing wrong’he answered calmlyhanging up his coatand stamping the snow from his boots’I just came to have a little talk to youBesidessince yesterday I’ve been eager to hear the other half of your story’He sat downIhad no idea what he was referring toand rememberinghis strange behaviour with the piece of paperI began to fear that he might be going madHe looked quite normalhoweverand we made conversation for a whilealthough he seemed to be thinking of something else

没出什么事。他平静地说,一边挂好帽子,并跺掉靴子上的积雪。我只是要跟你谈谈。另外,从昨天开始,我很想听听你的另外一部分故事。他坐了下来。我摸不清他指的是什么,想起他昨晚撕纸的奇怪举动,我开始担心他是不是要疯了。但是,他看上去一切正常,我们说了会儿话,不过他显然在想着别的事情。

Suddenly he said’When I arrived I said I wanted to hear the rest of your storyBut perhaps it’s better if I tell the storyI’m afraid you’ve heard it beforebut listen anywayTwenty years ago a poor vicar fell in love with a rich man’s daughterShe also fell in love with himand married himagainst the advice of all her familySadlyless than two years later the couple were both deadI’ve seen their graveTheir baby daughter was brought up by an aunta Mrs Reed of GatesheadYou jumped— did you hear a noise I’ll continueI don’t know whether the child was happy with Mrs Reedbut she stayed there ten yearsuntil she went to Lowood schoolwhere you were yourselfIn factit seems her life was quite similar to yoursShe became a teacher at Lowoodas you didand then became a governess in the house of a certain Mr Rochester

突然,他说:我刚才到的时候,说我想听听你另一部分故事,不过也许由我来讲更好。也许你以前听过,但还是再听听吧!二十年前,一个穷牧师爱上了一个富家的女儿,女孩也爱上了他,和他结了婚,违背了家庭的意愿。不幸的是,不到两年,他们便双双去世。我曾见到他们的墓。他们的小女儿由舅妈——盖茨赫德的里德太太抚养长大。你抖了一下,是听到什么动静了吗?我接着说。我不知道孩子跟着里德太太生活得是否幸福,但她在那儿住了十年,直到去洛伍德上学。你也在那儿待过。实际上,她的生活经历似乎和你很像。然后,她成了一位罗切斯特先生家的家庭教师。

’Mr Rivers’I interruptedunable to keep silent

李维斯先生!我无法再保持沉默,打断了他。

’I can imagine how you feel’he replied’but wait till I’ve finishedI don’t know anything about Mr Rochester’s characterbut I do know that he offered tomarry this young girlwho only discovered during the wedding ceremony that he was in fact already marriedto a mad womanThe governess disappeared soon after thisand although investigations have been carried outand advertisements placed in newspapersand every effort made to find hernobody knows where she’s goneBut she must be foundMr Briggsa lawyerhas something very important to tell her

我能够想像你的感受,他答道。不过,还是先听我说完。我不了解罗切斯特先生的性格,但他提出要娶这位年轻姑娘。姑娘是在婚礼上才发现他已经结婚,妻子是个疯女人。此后不久家庭教师很快失踪了。尽管进行了调查,报上登了启事,用尽了一切办法寻找她,还是没人知道她的下落。但是,必须要找到她!律师布莱格斯先生有重要的事要跟她说。

’Just tell me one thing’I said urgentlyWhat about Mr RochesterHow and where is heWhat’s he doingIs he well

就告诉我一件事。我急切地说。罗切斯特先生怎么了?他现在怎么样?在哪儿?在做什么?他好吗?

’I know nothing about Mr RochesterWhy don’t you ask the name of the governessand why everybody is looking for her

我对罗切斯特先生一无所知。你为什么不问问家庭教师的名字,以及为什么大家都在找她?

’Did Mr Briggs write to Mr Rochester’I asked

布莱格斯先生给罗切斯特先生写信了吗?我问。

’He didbut he received an answer not from himbut from the housekeepera Mrs Fairfax

他写过,但回信的不是他,而是管家,一位费尔法斯太太。

I felt cold and unhappyNo doubt Mr Rochester had left England for a life of wild pleasure in the cities of EuropeThat was what I had been afraid ofOhmy poor master—once almost my husband—who I had often called’ my dear Edward’

我感到身上发冷,很不高兴。无疑罗切斯特先生又离开英格兰到欧洲的城市去寻欢作乐了,这正是我所担心的。噢,我可怜的主人,差点儿成了我的丈夫,我曾经常称做我亲爱的爱德华的人!

’As you won’t ask the governess’s nameI’ll tell you myself’continued St John’I’ve got it written downIt’s always better to have facts in black and white’And he took out of his wallet a tiny piece of paperwhich I recognized as part of my sketch bookand showed it to meOn it I readin my own writing’JANE EYRE’which I must have written without thinking

既然你不问家庭教师的名字,我来告诉你。圣约翰接着说。我有笔头证据,最好还是白纸黑字清楚些。他拿出钱包,从里面抽出一张小纸片,拿给我看。我认出那是我速写本上的,上面是我自己的亲笔字·,这一定是我无意之中写上去的。

’The advertisements and Briggs spoke of a Jane Eyrebut I only knew a Jane Elliott’said St John’Are you Jane Eyre

布莱格斯先生及启事中提到一个简·爱,但我只认识一个简·艾略特。圣约翰说。你是简·爱吗?

’Yes—yesbut doesn’t Mr Briggs know anything about Mr Rochester’I asked desperately

是的,是的,可布莱格斯先生就没有罗切斯特先生的消息吗?我迫不急待地问。

’I don’t think Briggs is at all interested in Mr RochesterYou’re forgetting the really important thingDon’t you want to know why he’s been looking for you

我觉得布莱格斯先生对罗切斯特先生毫无兴趣,你忘了真正重要的事。你想知道他为什么在找你吗?

’Wellwhat did he want’I askedalmost rudely

好吧,他究竟想要什么?我几乎无礼地问。

’Only to tell you that your uncleMr Eyre of Madeirais deadthat he has left you all his propertyand that you’re now rich—only thatnothing more

只是想告诉你,你舅舅,马迪拉的爱先生去世了,他把财产留给了你,你现在富有了。就这些,再没别的了。

RichOne moment I was poorthe next moment I was wealthyIt was hard to realize my new situationA fortune brings serious worries and responsibilities with itwhich I could hardly imagineI was sorry to hear that my unclemy only surviving relationwas deadHoweverthe inheritance would give me independence for lifeand I was glad of that

富有!一时我很穷,一时我又富了。我很难意识到自己的新境遇。一笔财富可以带来我根本无法想像的担忧和责任。听到我唯一活着的亲人我的舅舅去世了,我感到很难过。但是继承遗产可以让我独立生活,这点我很高兴。

’Perhaps you would like to know how much you’ve inherited’offered St John politely’It’s nothing much reallyjust twenty thousand poundsI think

或许你想知道你继承了多少财产?圣约翰客气地说。其实并不很多,我想只有20 000英镑。

’Twenty thousand pounds’The news took my breath awaySt Johnwho I had never heard laugh beforeactually laughed out loud at my shocked face’Perhaps…perhaps you’ve made a mistake’I asked him nervously

“20 000英镑?这消息让我停止了呼吸。我从未听到过圣约翰的笑声,这时他看到我吃惊的样子,不禁大笑了起来。也许……也许你搞错了。我胆怯地问他。

’Nothere’s no mistakeNow I must be leavingGood night’He was about to open the doorwhen suddenly I called’ StopWhy did Mr Briggs write to you in order to find me

不,没有错。现在我得走了,晚安。他正要开门,我突然喊道:站住!为什么布莱格斯找我要写信给你?

’OhI’m a vicarI have ways of discovering things

哦,我是牧师,有途径找到。

’Nothat doesn’t satisfy meTell me the truthI insistedputting myself between him and the door

不,我不满意你的话,告诉我实情。我坚持道,站在门前挡住他。

’WellI’d rather not tell you just nowbut I suppose you’ll discover it sooner or laterDid you know that my full name is St John Eyre Rivers

我本不想现在告诉你,不过我想你早晚也会知道。你知道不知道我的全名叫圣约翰··李维斯?

’NoI didn’tBut then what—’And I stopped as light flooded my mind and I saw clearly the chain of circumstances which connected usBut St John continued his explanation

不,不知道!不过,那么这就是说……”我停住了,脑子里念头一闪,开始明白联系我们之间的那一连串的事情。但圣约翰继续解释着。

’My mother’s name was Eyre’he said’She had two brothersonea vicarwho married Miss Jane Reed of Gatesheadand the otherJohn Eyre of MadeiraMr BriggsMr Eyre’s lawyerwrote to us telling us that our uncle had diedand left all his propertynot to usbecause of his quarrel withour fatherbut to his brother’s daughterThen Mr Briggs wrote again latersaying this girl could not be foundWellI’ve found her’He moved towards the doorhis hat in his hand

我母亲姓爱。他说。她有两个哥哥,一个是牧师,娶了盖茨赫德的简·里德小姐,另一个就是马迪拉的约翰·爱。布莱格斯先生是爱先生的律师,他写信告诉我们舅舅死了。因为和我们的父亲吵架,他没有把财产留给我们,而是给了他弟弟的女儿。后来布莱格斯先生又写信来,说找不到那位姑娘。不过,我把你找到了。他手里拿着帽子朝门口走去。

’Wait a momentjust let me think’I said’So youDiana and Mary are my cousins

等一等,让我想想。我说。那么戴安娜和玛丽是我的表姐妹了?

’We are your cousinsyes’he saidwaiting patiently

是的,我们是你的表亲。他耐心地等待着。

As I looked at himit seemed I had found a brother and sisters to love and be proud of for the rest of my lifeThe people who had saved my life were my close relationsThis was wealth indeed to a lonely heartbrighter and more life-giving than the heavy responsibility of coins and gold

我看着他,好像自己找到了一个哥哥和两个姐姐,可以一辈子爱他们,并以他们为荣。原来救了我的命的人竟是我的近亲!对一颗孤独的心来说,这的确是一笔财富,比金钱带来的沉重负担更能照亮我的生命。

’OhI’m glad—I’m so glad’I criedlaughing

啊,我真高兴——我真高兴!我笑着,叫着。

St John smiled’You were serious when I told you you had inherited a fortuneNow you’re excited about something very unimportant

圣约翰笑了。我跟你说你继承了财产时你很严肃,现在对这无关紧要的事你倒激动起来了。

’What can you meanIt may mean nothing to youYou already have sisters and don’t need any more familyBut I had nobodyand now I suddenly have three relations in my worldor twoif you don’t want to be counted’I walked rapidly round the roommy thoughts rising so fast I could hardly understand themThe family I now had the people who had saved me from starvationI could now help themThere were the four of us cousinsTwenty thousand poundsshared equallywould be five thousand pounds eachmore than enough for each one of usIt would be a fair and just arrangementand we would all be happyI would no longer have the worry of controlling a large amount of moneyand they would never have to work againWe would all be able to spend more time together at Moor House

你这是什么意思?这可能对你毫无意义。你已经有两个妹妹,不再需要什么亲人了。可是我没有一个亲人,而现在我的世界里却突然有了三个亲人,或许是两个,如果你不愿被称做一个的话。我在屋里急步踱着,脑子里的念头一个接一个地闪现,我自己都搞不懂了。我现在的亲人,这些曾从饥饿中拯救过我的人,我如今可以帮助他们!我们表兄妹四个,均分 20 000英镑,每人可得5 000英镑,足够用的。这样安排公平合理,我们大家都会感到高兴,我也不必再为掌握着这么多钱而担心,她们也不必再工作了。我们可以有更多的时间一起生活在摩尔屋了。

Naturallywhen I made this suggestion to St John and his sistersthey protestedstronglyand it was with great difficulty that I finally managed to convince them of my firm intention to carry out this planIn the end they agreed that it was a fair way of sharing the inheritanceand so the legal steps were taken to transfer equal shares to all of us

我向圣约翰和他的妹妹们提出这个建议时,他们坚决反对。我费了很大力气才说服她们我一定要这样办。最后他们终于同意这样分配遗产是公平的,于是我们办理了必要的法律手续,把财产平均划到每个人名下。

Chapter 23

23 A voice from the past

23 往昔的呼唤

promised to stay at Morton school until Christmaswhen St John would be able to find another teacherHe was there when I closed the school for the Christmas holidaysI was quite sorry to have to say goodbye to some of my pupils

我答应在莫顿的那个学校住到圣诞节,那时圣约翰会找到另外一位教师。圣诞节放假时他在学校。要和我的一些学生道别,我感到很难过。

'You see whatprogress they have madeAnd you've only worked here a few months'he said'Imaginehow much more good you could do if you gave your whole life to teaching'

“你瞧她们进步多大!而你才工作了不过几个月的时间!”他说。“想像一下,如果你一生从事教育会成就多大的善事啊!”

'Yes'I answered'but I couldn't do it for everDon't mention schoolI'm on holiday now'

“是的,”我答道,“但我不能一直教下去。别提学校了,我现在放假了!”

He looked serious'What are your plans'

他表情严肃起来:“你有什么打算?”

'I want you to let me have Hannah for a few daysShe and I are going to clean Moor House from top to bottomand make all the Christmas preparations that you know nothing aboutbeing only a manEverything must be ready for Diana and Mary when they come home next weekfor a really wonderful holiday'

“我想请你把汉娜借给我几天。我要和她从上到下彻底打扫摩尔屋,做好各种圣诞节的准备。你一个男人,对此一无所知。戴安娜和玛丽下星期回家时,应该一切就绪,我们要过一个真正精彩的节日。”

St John smiled but he was still not satisfied with me'That's all right for the momentbut I hopeJanethat you'll look higher than domesticactivityand think about a better way of using your energy and intelligencein the service of God'

圣约翰笑了,但他对我还不满足。“眼下这样很好。不过,简,我希望你能超越家居琐事,看得更高一点,思考一下用更好的办法以你的精力和智慧为上帝服务。”

'St JohnI have so many reasons for happinessI am determined to be happy despite your scolding'

“圣约翰,我高兴的原因太多了。尽管你批评我,我还是下决心要快快乐乐的。”

That week Hannah and I worked harder than we had ever worked in our lives beforebut at last all was readyIt was a delight to see Diana's and Mary's faces when they arrived cold and stiff from their long journeyand saw the warm fires and polished furnitureand smelt the cakes and meat dishes cooking

那一星期里,我和汉娜干得比任何时候都卖力,不过一切终于就绪了。戴安娜和玛丽经过长途跋涉到家时都冻僵了。她们看到了温暖的炉火,锃亮的家具,还闻到了蛋糕和炉子上炖肉的香味。又见到她们的面真让人高兴。

We three spent the whole of Christmas week in perfect happinessThe air of the moorsthe freedom of homeand the beginning of independence made Diana and Mary happier than I had ever seen themOnly St John remained apart from our conversations and laughterHe continued his serious studiesand spent much time visiting the sick as usual

圣诞节的一星期里,我们三人过得兴高采烈。沼泽地上的空气、家中的自由自在以及独立生活的开始,使戴安娜和玛丽显得比我见过的任何时候都要高兴。只有圣约翰没有加入我们的谈话和欢笑。他继续他的学习,并像往常一样花许多时间看望病人。

'Do you still intend to be a missionary'Diana asked him oncea little sadly

“你还想做一个传教土吗?”戴安娜一次有点儿伤心地问他。

'Nothing has changed or will change my plans'he answered'I shall leave England in a few months' time'

“什么也没有改变,什么也改变不了我的打算。”他回答说。“我几个月后就离开英格兰。”

'And Rosamund Oliver'asked Mary gently

“那罗莎蒙特·奥利弗小姐呢?”玛丽轻声问。

'Rosamund Oliver is engaged to a Mr Granbya very suitable young manaccording to her father'His face was calmI realized he had managed to overcome what he called his weakness

“罗莎蒙特·奥利弗小姐已经和一位格兰比先生订婚,据她父亲说,是个很匹配的年轻人。”他表情很平静。我意识到他已克服了他所说的所谓的弱点。

Gradually our life at Moor House lost its holiday feelingand as we took up our usual habits and regular studies againSt John sat with us more oftenSometimes I had the impression he was observing usOne daywhen Diana and Mary were out and I was learning Germanhe suddenly said to me'I want you to learn Hindustani instead of GermanI'll need it for my missionary work in Indiaand you could help me to learn it by studying with meI've chosen you because I've noticed you have better powers of concentration than either of my sisters'It seemed so important to him that I could not refuseand when his sisters returnedthey were surprised to find me learning Hindustani with St John

在摩尔屋的生活渐渐褪去了节日的气氛,我们又开始按老习惯生活,进行正常的学习,圣约翰和我们在一起的时间多起来。有时候我感到他在观察我们。一天,戴安娜和玛丽出门了,我正在学习德语,他突然对我说:“我想让你学印度斯坦语,而不是德语。我在印度做传教士的工作需要它,你和我一起学可以帮助我。我之所以选择你,是因为我觉得你比我的两个妹妹更能集中精力。”这对他似乎至关重要,使我难以拒绝。两姐妹回来时,看到我正和圣约翰学习印度斯坦语,感到非常惊讶。

From now on we spent a lot of time togetherstudyingI had to work very hard to satisfy himUnder his influencehoweverI felt I was losing my freedom to be myselfI could no longer talk or laugh freelyas I knew he only approved of serious moods and studiesI fell under his freezing spellobeying all his commands without thinking

从此我们常在一起学习,我必须非常刻苦才能使他满意。但是,在他的影响下我感到我正在失去保持自我的自由。因为我知道他只赞赏严肃认真的态度和学习,我不能再自由地说笑。我好像被他施了定身术,不假思索地服从着他所有的命令。

One eveningat bedtimeas he kissed his sisters good nightand was holding out his hand to shake mineas usualDiana saidlaughing'St JohnYou aren't treating Jane like one of the familyYou should kiss her too'I was rather embarrassedbut St John calmly kissed meand did so every evening after that

一天晚上,就寝的时间到了,他吻了两个妹妹,并道晚安,又像往常那样伸出手来握我的手。戴安娜笑着说:“圣约翰,你没把简当做一家人来对待!你也应该吻她。”我很尴尬,但圣约翰平静地吻了我。此后每天晚上都这样。

I had not forgotten Mr Rochester in all these changes of home and fortuneHis name was written on my heartand would stay there as long as I livedNot only had I written to ask Mr Briggs more about himI had also written twice to Mrs FairfaxBut after I had waited in vain for six monthsI lost hopeand felt low indeedDiana said I looked illand needed a holiday at the seasidebut St John thought I ought to concentrate onmore serious workand gave me even more Hindustani exercises to do

在所有这些关于家庭与财富的变迁发生的过程中,我始终不能忘记罗切斯特先生。他的名字已写在我心上,只要我活着,就永远不会消失。我不仅越来越多地给布莱格斯先生写信,打听他的消息,还给费尔法斯太太去过两封信。但是空等了半年,我不抱希望了,感到无比沮丧。戴安娜说我看上去不舒服,需要到海边去疗养,然而圣约翰却说我应该集中精力多做些正经的事,还给我更多的印度斯坦语练习来做。

One daywhile he and I were walking on the moorshe announced'JaneI'll be leaving in six weeks'

一天,当他和我在沼泽地上散步时,他宣布:“简,我六星期后离开。”

'You're doing God's workHe'll protect you'I replied

“你在为上帝工作。他会保护你。”我说。

'Yesit seems strange to me that all my friends don't want to join meGod offers a place in heaven to all who serve HimWhat does your heart say to thatJane'

“是的,奇怪的是我的朋友没有一个愿与我同行。上帝给所有为他服务的人在天堂都准备好了地方。简,你的心对此有什么回答?”

'My heart is silentmy heart is silent'I murmured

“我的心是沉默的——我的心是沉默的。”我喃喃道。

'Then I must speak for it'said the deepstern voice'Janecome with me to India as a missionary'

“那么我就必须替它说话了。”他用严肃低沉的声音说。“简,跟我一起去印度做传教士吧!”

Was it a call from GodI felt as if I was under a terrible spelland I trembledafraid that I might not be able to escape

这是上帝的召唤吗?我感到自己被附上了可怕的咒语,我颤抖着,害怕自己无法逃脱出来。

'Oh St Johndon't choose me'I beggedBut it was useless appealing to a man who always did what he believed to be his dutyhowever unpleasant it was

“噢,圣约翰,别选择我。”我乞求着。然而他一向认为自己在履行责任,无论那是多么不愉快;向这样的人乞求是徒劳的。

'God intended you to be a missionary's wife'he continued'Trust in HimJaneMarry mefor the service of God'

“上帝要让你成为一个传教士的妻子。”他接着说。“简,相信我。嫁给我,为上帝服务。”

'I can't do itSt JohnI'm not strong enough'I criedThe iron bars of a cage seemed to be closing in around me

“圣约翰,我不能,我不够坚强。”我大声说。牢笼的铁条似乎正从四面向我逼近。

'I've seen how hard you can workJaneYou will be a great help to me with Indian womenand in Indian schools'

“简,我看到了你工作起来有多么刻苦。你可以在印度妇女中、在印度学校里给我很大帮助。”

I thought' YesI could do thatBut I know that he doesn't love me and despite thathe asks me to marry him'So I said

我心想:“是的,我能够做到,但我知道他不爱我。尽管这样,他还让我嫁给他!”于是我说:

'I'm ready to go with you to Indiabut as a sisternot as a wife'

“我准备跟你去印度,但是做为妹妹,而不是妻子。”

He shook his head'You must see that's impossible No a sister could marry at any time and leave meI need a wifewho will obey me in life and who will stay with me until death'

他摇摇头。“你要知道那是不可能的。不行,妹妹随时可以嫁人,离我而去。我需要一个妻子,在生活中听命于我,并伴我至死。”

I trembled as I felt his power over me already'I'll give my heart to God'I said'You don't want it'As I looked at his stern face I knew I could go anywhere in the world with him as a colleague but I could never lose my freedom by marrying him

我发起抖来,因为我已感受到他的力量在控制着我。“我会把心交给上帝。”我说。“你不需要的。”我望着他紧绷的脸,知道我可以做为同事伴他到天涯海角,但我永远不能为与他结婚而失去我的自由。

'I'll ask you again in a few days' timehe said'and rememberit isn't me you're refusingbut God'

“我几天以后再问你一次。”他说。“记住,你拒绝的不是我,而是上帝!”

From then on his manner towards me was as cold as icewhich caused me great painI began to understand howif I were his wife this good religious man could soon kill mewithout feeling any guilt at all

此后他对我的态度便冷若冰霜,使我非常痛苦。我开始明白,如果我是他的妻子,这个善良、虔诚的男人会很快要了我的命,而自己却不感到丝毫的愧疚。

When he asked me againwe were alone in the sittingroomHe put his hand on my head and spoke quietly in his deepsincere voice'RememberJaneGodcalls us to work for Himand will reward us for itSay you will marry meand earn your place in heaven'I admired and respected himand under his touch my mind was changing I was tempted to stop struggling against him as I had been tempted beforein a different wayby Mr RochesterThe missionary gently held my handI could resist his angerbut not his gentleness. I desperately wanted to do what was right

他第二次问我时,我们正单独坐在客厅里。他将手放在我的头上,用深沉而真诚的声音轻声地说:“简,记住,上帝呼唤我们为他工作,并将为此奖赏我们。说,你会嫁给我,去争取你在天堂的位置。”我仰慕他、尊重他,在他的触摸下我的想法开始变化。我有些想停止对他的反抗,就像过去在另一种情形下受到罗切斯特先生的诱惑一样。传教士温柔地握着我的手。我可以抵抗他的气愤,却无法抗拒他的温柔。我竭力想把事情做对。

'If I felt certain'I answered finally'that God really wanted me to marry you I would agree'

我最后说:“如果我的确感到上帝真的想让我和你结婚,我会同意的。”

'My prayers are heard'cried St John Close together we stood waiting for a sign from heaven I was more excited than I had ever been beforeThere was a total silence in the houseand the room was full of moonlightSuddenly my heart stopped beating and I heard a distant voice cry'Jane JaneJane'nothing moreWhere did it come fromIt was the voice of Edward Rochester and it spoke in sadness and in pain

“我的祈祷显灵了!”圣约翰叫道。我们紧紧站在一起,等待来自天堂的信号。我从未像现在这样激动。屋里一片寂静,月光洒了一地。突然,我的心好像停止了跳动。我听到一个遥远的声音呼唤着:“简!简!简!”再没有别的了。这是从哪儿传来的?这是罗切斯特先生的声音,悲伤而痛苦。

'I'm coming'I cried'Wait for me'I ran into the garden calling'Where are you'Only the hills sent a faint echo back

“我来了!”我喊着。“等等我!”我跑进花园喊着:“你在哪儿?”只有山丘隐约的回声。

broke away from St John who had followed asking me questionsIt was my time to give orders now I told him to leave me and he obeyedIn my room I fell to my knees to thank God for the sign he had sent meand waited eagerly for daylight

我从圣约翰身边挣脱着跑出来,他跟在我后面追问着。现在该轮到我下命令了。我让他离开我,他遵从了。回到自己的房间后,我跪到地上。感谢上帝给我带来的讯息。我急切地盼着天亮。

Chapter 24

Part Five A wife at Ferndean Manor

24 Returning to Thornfield

第五部 枫丹庄园的女主人

24 回到特恩费得

In the morning I explained to Diana and Mary that I had to go on a journeyand would be away for several days Although they did not know the reason for my journeythey were far too sensitive to my feelings to bother me with questions

早晨,我跟戴安娜和玛丽解释说我必须出门,离开几天。尽管她们不知道我出门的原因,但她们都小心地顾及着我的感觉,没有多问什么。

And so I walked to Whitcrossthe lonely crossroads on the moorwhere I had arrived a year ago with no money or luggageI took the coach and after thirtysix hours of travelling I got down at Thornfield village and almost ran across the fields in my hurry to see the wellknown house againand its ownerI decided to approach from the front to get the best view of the houseFrom there I would be able to see my master's window'He might even be walking in the gardens'I thought'and I could run to himtouch himSurely that wouldn't hurt anybody'

于是我走到威特考斯。一年前,我曾身无分文来到这块沼泽地上的十字路口。我乘上马车,经过36个小时的旅程,在特恩费得村下了车。我几乎是跑着走过田野,急切地想再次看到那熟悉的老屋和它的主人。我决定从前面过去,以便看得更清楚些。从这个角度我能见到主人房间的窗户。“他或许就在花园散步呢!”我想。“我可以向他跑过去,抚摸他!这肯定不会伤了谁吧?”

But when I reached the great stone columns of the main gateI stood still in horror Therewhere I had hoped to see a fine impressive house was nothing but a blackened heap of stoneswith the silence of death about itNo wonder that letters addressed to people here had never received an answerThere must have been a great fireHow had it startedHad any lives been lost I ran back to the village to find answers to my questions

但是,当我来到大门的巨大石柱下时,我呆站着,心中充满恐惧。我原本希望看到一座府第巍然矗立的地方,此时却只剩下几堆焦黑的石头,周围是死一般的寂静。难怪写给这里的人的信,没有一点儿回音呢。一定是发生了大火灾,怎么引起的呢?有人死去吗?我跑回村子去寻找答案。

'Wellma'am'the hotelowner told me'I was one of Mr Rochester's servants at the time and I can tell you it was his mad wife who started the fire in the governess's roomThe master had been wildly in love with the governessyou seema'am although she was just a plain little thing and when she disappeared he almost went mad His wife must have understood enough to be jealous of the girlAnywayin the fire the master risked his life helping all the servants out of the housethen bravely went back to save the mad womanWe saw her jump from the roof and fall to her deathBut because he went back to help herhe was badly injured in the firelosing a hand and the sight of both eyes. Very sadma'am'

“是这样,女士。”旅馆的店主对我说。“我曾是罗切斯特先生的一个仆人,我可以告诉你,一定是他的疯老婆在家庭教师的房间里放了火。女士,你知道,尽管她只是个不起眼的小东西,可是主人却疯狂地爱上了她。她失踪后,他几乎要疯了。他的老婆一定还知道嫉妒那个姑娘。不管怎样,大火中主人冒着生命危险帮助所有的仆人们逃出了屋子,然后又勇敢地冲回去救那疯女人。我们看到她从屋顶跳下来,摔死了。可是他因为回去救她却被大火严重烧伤,失去了一只手,一双眼睛也瞎了。真让人伤心啊,女士。”

'Where is he now'I asked urgently

“他现在在哪儿?”我急切地问。

'At another house of hisFerndean Manorthirty miles away

“在他的另一所房子枫丹庄园那儿,离这儿30英里。”

I hired a carriage to drive there at once

我立即租了辆马车,向那里驶去。

Chapter 25

25 Finding Mr Rochester again

25 重新找到罗切斯特先生

Ferndean Manor was a large old house in the middle of a woodIt looked dark and lonely surrounded by treesAs I approachedthe narrow front door openedand out came a figure I could not fail to recognize Edward Rochester I held my breath as I watchedfeeling a mixture of happiness and sadness He looked as strong as before and his hair was still black but in his face I saw a bitterdesperate lookthat I had never seen there beforeHe walked slowly and hesitatingly along the pathAlthough he kept looking up eagerly at the skyit was obvious that he could see nothingAfter a while he stopped and stood quietly there the rain falling fast on his bent uncovered headFinally he found his way painfully back to the house and closed the door

枫丹庄园是一幢建在树林中间的高大的旧房子,看上去灰暗、孤单,周围绿树环绕。当我走近时,狭窄的前门打开了,里面走出的正是我永远都能认出的爱德华·罗切斯特。我屏住呼吸注视着,心中悲喜交加。他看上去还和过去一样强壮,头发依然乌黑,但在他的脸上,我看到的是从未见过的痛苦、绝望的表情。他慢慢地、踌躇地在路上走着。尽管他抬起头来热切地望着天空,但显然他什么也看不见。过了一会儿,他停住脚步,静静地站着,雨水打在他低着的、光光的头上。最后他艰难地找到了回家的路,关上了门。

When I knocked at the doorMr Rochester’s old servantJohnopened it and recognized me He and his wife Mary were the only servants their master had wanted to keep when he moved from ThornfieldAlthough they were surprised to see meI had no difficulty in arranging to stay at Ferndean that night.

当我敲门时,罗切斯特先生的老仆人约翰打开门,并认出了我。主人从特恩费得搬来时,他和妻子玛丽是主人唯一想留下的仆人。尽管他们见到我很吃惊,我还是没费什么事就做好了当晚住在枫丹的安排。

But he may not want to see you,’warned Maryas we sat together in the kitchen.’He refuses to see anybody except us.’She was lighting some candles.’He always wants candles in the sittingroom when it’s darkeven though he’s blind.’

我们一起坐在厨房里,玛丽警告说:“他也许不愿见到你。除了我们以外,他拒绝见任何人。”她点上几根蜡烛。“尽管他瞎了,却总希望天黑时在客厅里点上蜡烛。”

'Give them to meMary’ I said.’I’ll take them to him

“把蜡烛给我,玛丽。”我说。“我给他拿去。”

The blind man was sitting near the neglected fire in the dark room, 'Put downthe candlesMary,’ he sighed

这个双目失明的人坐在黑屋子里无人照管的炉火边。“把蜡烛放下,玛丽。”他叹了口气。

' Here they aresir’I said

“先生,它们在这里。”我说。

' That is Maryisn’t it?’he askedlistening carefully

“你是玛丽,对吗?”他说,并仔细听着。

' Marys in the kitchen,’I answered

“玛丽在厨房里。”我答道。

'What sweet madness has seized me’he cried suddenly

“是什么甜蜜的疯狂攫住了我?”他突然喊道。

'Where is the speakerI cant seebut I must feelor my heart will stop and my brain will burstLet me touch youor I can’t liveI held his wandering band with both of mine.’Is it JaneThis is her shape…’He released his hand and seized my armshoulderneckwaist and held me close to him

“说话的人在哪儿?我看不到,但我必须感觉到,否则我的心就会停止跳动,我的脑子就会迸裂!让我摸摸你,否则我会活不下去!”我双手握住他摸索着的手。“是简吗?这是她的样子……”他腾出手来,抓住我的胳膊、肩膀、脖子、腰肢,把我紧紧抱祝

' She is here’I said, 'and her heart tooI am Jane EyreIve found you and come back to you.’

“她在这里。”我说。“她的心也在这里,我是简·爱。我找到你了,回到你身边来了。”

My living darlingSo you arent lying dead in a ditch somewhereIs it a dreamI’ve dreamed so often of youonly to wake in the morningabandoned my life darkmy soul thirsty.’

“我的宝贝还活着!那么你没有死在某处的阴沟里!这是不是梦?我常常梦见你,早上醒来却已被抛弃,只剩下黑暗的生活和饥渴的灵魂。”

'I’m alive and Im not a dreamIn factIm an independent woman now Ive inherited five thousand pounds from my uncle.’

“我活着,我不是梦。实际上我现在是个独立的女人了,我从舅舅那儿继承了5 000英镑。”

'Ahthat sounds realI couldnt dream thatBut perhaps you have friends now and dont want to spend much time in a lonely house with a blind man like me.’

“啊,这听起来倒是真的!我不会梦到这个。但是也许你现在有了朋友,不再想到这幢孤零零的房子里,花许多时间陪伴一个像我这样的瞎子了。”

'I can do what I likeand I intend to stay with youunless you objectI’ll be your neighbour your nurse your housekeeper your companion You will never be sad or lonely as long as I live.’

“我想做什么,就能做什么。我想和你一起住,除非你反对。我要成为你的邻居,你的护士,你的管家,你的伴侣。只要我活着,你就永远不会悲伤或孤独。”

He did not reply immediately and I was a little embarrassed by his silenceI had assumed he would still want me to be his wife and wondered why he did not ask me

他没有立刻回答,他的沉默使我感到有些尴尬。我本以为他仍然希望我成为他的妻子,却纳闷他为什么不向我提出来。

'Jane he said sadly’you cannot always be my nurseIts kind and generous of you but you’re young and one day you will want to marryIf I could only seeI’d try to make you love me again but’And he sighed deeply

“简,”他悲哀地说。“你不能永远做我的护士。你很慷慨善良,但你还年轻,总有一天你会想结婚。如果我能够看得见,我会努力让你再爱上我,但是……”他深深地叹了口气。

I was very relieved to discover that was all he was worrying aboutbecause I knew that his blindness made no difference at all to my love for himHowever I thought too much excitement was not good for him so I talked of other thingsand made him laugh a littleAs we separated at bedtimehe asked me,’Just one thing JaneWere there only ladies in the house where you’ve been?’I laughed and escaped upstairsstill laughing.’A good idea!’I thought.’A little jealousy will stop him feeling so sorry for himself!’

原来他担心的就是这些,我感到轻松了许多,因为他失明丝毫没有影响到我对他的爱。但是,我觉得过于激动对他没好处,于是就开始扯些别的话题,逗他笑一点儿。我们分手去就寝时,他问我:“简,就一件事。你住的家里只有女士吗?”我笑了,逃上楼去,仍止不住笑。“好主意。”我想。“小小的嫉妒会让他减少对自己的伤心。”

Next day I took him outside for a long walk in the fresh airI described the beauty of the fields and sky to him as we sat close together in the shade of a tree

第二天,我带他到户外散步,呼吸些新鲜空气。当我们紧挨着坐在树阴下时,我向他描述着田野和天空的美丽。

'Tell meJanewhat happened to you when you so cruelly abandoned me?’he asked, holding me tightly in his arms

“简,告诉我。你狠心抛下我后,又发生了什么事?”他紧紧搂着我问。

And so I told him my story Naturally he was interested in St John Riversmy cousin

于是我向他讲述了我的经历。他自然对我的表兄圣约翰很感兴趣。

'This St Johndo you like him?’

“这个圣约翰,你喜欢他吗?”

'Hes a very good manI couldnt help liking him.’

“他是个很好的人,我不能不喜欢他。”

'Hes perhaps a man of fifty or so?’

“他也许五十多岁?”

St John is only twentyninesir.’

“不,先生,圣约翰只有29岁。”

Rather stupidI think you saidNot at all intelligent?’

“我想你说过他很傻?一点儿也不聪明?”

He has an excellent brainsir.’

“先生,他有着出色的头脑。”

Did you say he was rather plain uglyin fact?’

“你是不是说过他实际上很平凡、很丑?”

'St John is a handsome mantall and fairwith blue eyes.’

“圣约翰是个美男子,个子高高的,金发碧眼。”

Mr Rochester frowned and swore loudly

罗切斯特先生皱起眉头,大声诅咒着。

'In factsir,’I continued, 'he asked me to marry him.’

“先生,”我接着说,“实际上他要我嫁给他。”

WellJane leave me and goOhuntil now I with thought you would never love another man But go and marry Rivers!’

“好了,简,离开我走吧!啊,直到此刻我一直以为你不会再爱上别人!但是走吧,去和李维斯结婚!”

'I can never marry himsir He doesnt love me and I dont love him Hes good and great but as cold as ice You neednt be jealous sir All my heart is yours.’

“先生,我永远不能和他结婚。他不爱我,我也不爱他。他很好、很伟大,但却冷若冰霜。你不必嫉妒,我整个的心都是你的。”

He kissed me'Im no better than the great tree hit by lightning at Thornfierld,’he said.’I cant expect to have a fresh young plant like you by my sideall my life.’

他吻吻我。“我跟特恩费得被雷击倒的大树没什么两样。”他说,“我不能指望像你这样一棵稚嫩的小树一辈子陪伴在我身边。”

'You are still strong sir and young plants need the strength and safety of a tree to support them.’Janewill you marry mea poor blind man with one handtwenty years older than you?’

“先生,你仍然强壮。小树需要大树的力量和庇护来支撑自己。”“简,你愿嫁给我,一个比你年长20岁、只有一只手的、可怜的盲人吗?”

'Yes sir

“是的,先生。”

'My darlingWell be married in three daystimeJaneThank GodYou know I never thought much of religionWelllately Ive begun to understand that God has been punishing me for my pride and my past wickednessLast Monday nightin a mood of deep depressionI was sitting by an open window praying for a little peace and happiness in my dark lifeIn my heart and soul I wanted youI cried out Jane!”three times.’

“我亲爱的!简,我们三天内就结婚。感谢上帝!你知道我从来不那么看重宗教吧?不过最近我认为上帝在为我的傲慢和邪恶的过去惩罚我。上星期一晚上,我情绪很坏,坐在敞开的窗边,祈求我黑暗的生活中出现一点儿安宁和幸福。在我的内心和灵魂深处,我想得到你。我喊了三声’简!’”

'Last Monday nightabout midnight?’I askedwondering

“上星期一晚上,大约午夜时?”我奇怪地问。

'Yes but that doesnt matterThis is whats really strangeI heard a voice calling Im comingwait for me!”andWhere are you?”And then I heard an echo sent back by hills but theres no echo herein the middle of the woodJane you must have been asleep Your spirit and mine must have met to comfort each other It was your voice I heard!’

“是的,不过这还无关紧要。真正奇怪的是这个:我听到一个声音回答着:’我来了,等等我!’还说:’你在哪儿?’然后我听到山丘传来的回声,可我们这里没有山丘,是在树林当中。简,你当时一定睡了。你我的魂灵一定见了面,互相安慰!我听到的正是你的声音。”

I did not tell him I had actually spoken those words many miles awayat that exact moment on that night because I could hardly understand how it happened myself

我自己也搞不清这一切是如何发生的,便没有告诉他就在那天夜里的那个时刻,我在很远的地方说出的正是他听到的话。

'I thank God!’said Edward Rochester,’and ask Him to help me live a better life in future!’Together we returned slowly to Ferndean Manor Edward leaning on my shoulder

“我感谢上帝!”爱德华·罗切斯特说,“我请求他帮助我在未来过上更好的生活。”爱德华扶着我的肩膀,我们一起慢慢回到枫丹庄园。

We had a quiet weddingI wrote to tell the Rivers the newsDiana and Mary wrote back with delighted congratulationsbut St John did not reply

我们举行了简单的婚礼。我写信告诉了李维斯一家,戴安娜和玛丽回信热情祝贺我们,但圣约翰没有回复。

Now I have been married for ten yearsI know what it is like to love and be loved No woman has ever been closer to her husband than I am to EdwardI am my husbands lifeand he is mine We are always togetherand have never had enough of each other’ s company After two years his sight began to return in one eyeNow he can see a little and when our first child was born and put into his arms he was able to see that the boy had inheritedhis fine large black eyes

现在我已结婚十年。我懂得什么是爱和被爱。没有任何女人与丈夫,能像我和爱德华那样亲密。我是我丈夫的生命,而他也是我的。我们总是在一起,享受不够彼此的陪伴。两年后,他的一只眼睛开始恢复视力。现在他已经能看到一点儿。我们的第一个孩子出世、放到他怀里时,他可以看出孩子继承了他那双又大又黑的漂亮眼睛。

Mrs Fairfax is retiredand Adele has grown into a charming young womanDiana and Mary are both marriedand we visit them once a yearSt John achieved his ambition by going to India as plannedand is still thereHe writes to me regularlyHe is unmarried and will never marry nowHe knows that the end of his life is near but he has no fear of deathand looks forward to gaining his place in heaven

费尔法斯太太退休了,阿黛拉已出落成一个迷人的姑娘。戴安娜和玛丽都结了婚,我们每年都去看她们一次。圣约翰实现了他的远大志向,如期去了印度,至今还在那里。他经常给我写信,没有结婚,也不打算结婚了。他知道自己的生命就要完结,但是他对死亡毫不惧怕,盼着在天堂中获得他的一席之地。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多