网上看到这张图: 单看 ong choy,你可能不知道什么意思,不过,看看里面的蔬菜,就明白 ong choy 指"空心菜"了! "空心菜"的英文为什么不是其它说法,而是 ong choy? ong choy 这个叫法源自粤语,中国中南部是空心菜的原产地,直到上世纪50年代,空心菜才由移民带入美国; 粤语称空心菜为通菜,较年长的一辈称其为蕹菜,ong choy 就是蕹菜的音译。 morning glory 原指"牵牛花",因为空心菜和它是同属植物,也开紫白色花朵,所以就用同一个名称; 如果怕误解,前面加个单词,说成 water morning glory,就没有歧义啦! 空心菜和菠菜不是同一科,被称为 water spinach,大概是因为外形相像吧! △动词"炒空心菜":stir fry water spinach 名词"炒空心菜":stir-fried water spinach ● 其它来自粤语的单词 bok choy:白菜 baby bok choy:小白菜 dim sum:点心 ketchup:番茄酱(由粤语"茄汁"音译) chop suey:炒杂碎 chow mein:炒面 lo mein:捞面 feng shui:风水 ginseng:人参 kung fu:功夫 kowtow:磕头 kumquat:金桔 longan:龙眼 lychee:荔枝 mahjong:麻将 oolong:乌龙茶 sampan:小船 wok:锅 silk:丝绸 chopsticks:筷子 nunchakus:双截棍 siu mai:烧麦 tycoon:大官,大亨 wonton:云吞 ~ END ~ |
|