分享

《四季之美》美不美?

 语墨绮兮 2022-07-23

上周听了江苏的《四季之美》,之前又听了一次重庆的《四季之美》,我对清少纳言产生了强烈的好奇感。于是,我买了一本她的《枕草子》。不过,我买的不是卞立强翻译的版本,而是周作人的版本。今年受了朱老师的影响,开始阅读周先生的作品。

《枕草子》的开篇便是《四季之美》,可是周先生翻译的版本与教材的版本差异实在太大。比如教材是这么写的:

夏天最美是夜晚。明亮的月夜固然美,漆黑漆黑的暗夜,也有无数的萤火虫翩翩飞舞。即使是蒙蒙细雨的夜晚,也有一只两只萤火虫,闪着朦胧的微光在飞行,这情景着实迷人。

周先生的译文是这样的:

夏天是夜里最好。有月亮的时候,自不必说了,就是在暗夜里,有萤火到处飞着,也是很有趣味的。那时候,连下雨也很有意思。

看,同样的外语,翻译出的语言不同,风格也大相径庭。

教材那个版本的确充满诗意,但是那是不是清少纳言想表达的意思与感情呢?上次网络教研中,朱老师提到中国第一部研究日本人的美意识的著作《物哀与幽玄》,我也大概看了看这本书的主要观点,初步了解了日本的审美风格:物哀、空寂、闲寂。

回看文字,卞的译文非常有诗意,感觉是作者在闲适的夜晚静静欣赏美景,一副悠然自得的样子。周的译文感觉更加家常,仿佛是忙碌的工作之余稍稍驻足,如同忙里偷闲的感觉。

看看《枕草子》,感觉就是清少纳言在闲暇之余记录下的宫中生活,篇幅时长时短,大概与心情和时间有关。如此看来,周先生的译文更接近清少纳言想表达的。

教材的译文的确更适合编写意图,语言的确更富有美感。但我还是倾向于更贴近原作者风格与情感的文字,那才是真正的文学美吧。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多