分享

老外挂在嘴边的“You bet”什么意思?你打赌?会错意误会可就大了!

 hercules028 2022-07-31 发布于四川

前两天,普特君在刷美剧的时候无意间学到了一句话:You bet.

还原一下场景,就是在一场舞会中,男主对女主说:You ready? 女主回答说:You bet. 那么问题来了,女主的回答是什么意思?

大家都知道,bet作为动词有“打赌;赌博”的意思,所以you bet能翻译成“你打赌”吗?联系男主的问题,这显然讲不通...

今天,普特君就讲讲这句老外时常挂在嘴边的表达。除此以外,还会做一些拓展,帮助大家学习更多相关地道英文表达。

You bet.

虽然bet有赌博的意思,但是可千万别把you bet翻译成“你赌博”,一旦会错意误会就大了。其实该短语有两层意思。

You bet经常用来对别人(常用于熟人)提出的问题进行肯定的回答,或是对别人说的话、表达的观点表示认同,即“说对了;当然”。和我们所熟悉的surely和of course同义。当然,you bet还可以表示“不客气,不用谢”。

A:It’s harmful for eyes to stare at the computer or mobile phone screen for a long time.

A:长时间盯着电脑或手机屏幕对眼睛有害。

A: You bet.

B:的确是的。

那在表达对对方赞同的时候,我们又能用哪些地道的表达来表示同意呢?

You got it.

这里的’you got it’也可以理解成“你明白了”,也就是“你说对了”的意思。

You got it. That’s exactly what I mean.

你说对了,我就是这个意思。

There you go.

作为老外的最常说的句子之一,There you go其实是You go there的倒装形式。这句话里面包含的意思特别特别的多。

其中的一个意思就是表示“你说的没错,我赞同你的想法”。

Mary: Zhangjiajieis such a beautiful place.We surely will come back again.

玛丽:张家界真是一个漂亮的地方。我们一定还会再来的。

Peter: There you go!

彼得:你说的没错!

除此之外,这里还有一些同义表达,也都可以表示“不客气,不用谢”,而且都非常地道,一起来学习一下吧。

Sure/Sure thing.

美国人最常用的回答之一。很多同学可能会疑惑:sure不是“当然”的意思吗?我说句“谢谢你”,你回我句“当然”,这是什么态度嘛?

其实在这里,“sure thing”指的是“ (帮助别人是)理所应当的事情”,而非“感谢我是应当的”,现在就很容易理解了吧。

Sue: I appreciateit thatyou have reached out to me whenever Iencounter difficulties.

苏:每当我遇到困难你都伸手援助,对此我十分感激。

Jason: Sure thing! I’ll be happy to help.

杰森:理所应当的事情,能帮到你我很开心。

Anytime.

“anytime”本身的意思是“无论何时;任何时候”,所以当对方说“谢谢”时,你就可以这样说:“随时愿意为你效劳”。

Diana: Thank you for allowing me to hitchhikea ride.

戴安娜:谢谢你让我搭便车。

David:Anytime.

大卫:随时愿意为你效劳。

It’s nothing.

It’s nothing就是“没什么”的意思,当别人说“谢谢”的时候,你说It’s nothing就表示这不是什么大事,不用这么客气。

Richard: Thank youfor the wonderful dinner.

理查德:谢谢你准备的丰盛的晚餐。

Joan: It’ nothing.

琼:没什么,别客气。

Don’t mention it.

Don’t mention it这个口语表达是老外常用在别人道谢时的回答,意思是“不用谢,别客气,不足挂齿”

值得一提的是,这句话还有“(某事)别提了”的意思,一般是指代不好的事情。

Luna: Thanks for counting me in!

卢娜:谢谢你邀请我。

Kenny: Don’t mention it. You look like a million dollars tonight.

肯尼:别客气,你今晚真漂亮。

最后,再拓展几个和bet有关的地道英文表达,都非常实用。

safe bet

从字面上看,safe是安全,bet是赌博和赌注,所以safe bet就是“安全的赌注”?这样按照字样翻译就大错特错啦。

其实,safe bet的意思是“必胜的赌注; 有把握的事情”,换句话说,就是我们中文里常常会说到的“某事已经板上钉钉了”。

’Star Wars: The Rise of Skywalker’ did not fare well with the critics, but another nomination for legendary composer John Williams’s score was always a safe bet.

《星球大战:天行者崛起》并不受影评人认可,但传奇作曲家约翰·威廉姆斯凭借这部电影的配乐再获奥斯卡奖却几乎板上钉钉。

one’s/the bestbet

best意思是“最好的’,bet意思是“赌注’,best bet意思是“最好的赌注”,即说明这是你最有可能赢得赌局的筹码了,可以引申为已经没有比这个更好的办法了,这是“最佳选择,最稳妥的办法”。

At this hour, taking the highway is your best bet if you want to get there on time.

此时此刻,若你想要按时到达目的地,坐高铁是最佳选择。

What’s our best bet for getting this issue resolved? Do we contact the Claims department?

解决此事最稳妥的办法是什么?我们联系理赔部了吗?

bet on sb/sth

可能大家听过“You should bet on me”这句歌词?那么这句话该怎么翻译呢?你应该在我身上下赌注?

意思接近了,其实bet on sb/sth的意思是“对某人/某事有信心”,正如我们在中文里常说的“我担保...”。

I don’t often bet on myself, but I’m trying to think more positively these days.

我通常对自己都不太有信心,不过这些天我都在努力更积极地去思考。

I’m betting on my son to get the job—he’s very qualified for the position.

我相信我儿子能得到这份工作。他完全能胜任这一职位。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多