分享

“过气了”用英文怎么说?

 嘟嘟7284 2022-07-31 发布于广西

本文转自:中国日报

造星时代,明星火了一批又一批,大部分如夜空流星,倏而成烟,很快就过气了。

英语中,有一个谚语可以贴切地形容“过气了”—— Nine days’ wonder。

Nine days’ wonder的含义是:Someone or something that is famous and celebrated for only a short time.

描述人物或事物,在短时期内忽然受到很多关注、几乎尽人皆知,但是很快就过气、没什么人理睬了。例如:

Last year the art critics lauded him as a master, but he turned out to be a nine days’ wonder. 去年艺术评论把他捧上神坛,结果他的名气很快就消逝了。

Nine days’ wonder在英语中也称为a short-lived sensation/popularity,但和中文的“轰动一时”含义似乎不太一样,更多是强调“短暂、未能持久”。

Wonder是哪种奇迹?

Nine days’ wonder字面含义是“持续了九天的奇迹”,通常翻译为成语“昙花一现”。

这个谚语的最早的文字记载是伊丽莎白时代(1558–1603)的喜剧演员威廉·坎普 (William Kemp)。1600年,坎普跳着莫里斯舞蹈,一路从伦敦到诺维奇,整个过程持续了九天。后来,他刊印了日记《坎普的九天趣事》, 说明这个短语在坎普使用之前很流行。

The earliest recorded use of the phrase came from William Kemp, an Elizabethan comic actor, who in 1600 did a Morris dance over the 130 miles from London to Norwich. His account of his nine-day dance-athon was titled Kemp's Nine Daies Wonder, which would suggest that the phrase had been well in vogue before Kemp used it.

另有说法是,nine days’ wonder在英国小说家乔叟(Geoffrey Chaucer)的传奇诗《特罗勒斯与克丽西德》中就出现了:“For wonder last but nine nights never in toune.'意思是,“奇迹只能持续九天”。

杰弗雷·乔叟

还有一种解释。16世初,英国作家海伍德(John Heywood)曾经说过一句话:A wonder lasts but nine days, and then the puppy's eyes are open。意思是说小猫小狗,乃至于许多哺乳动物,一出生就是闭目数日的。似乎它们都在幻想,等待第一道光的来到,以便睁开眼,好好地看这个大千世界。

那为什么是九天? 不是三天、五天?这或许是因为九在西方是一个神秘数字而取用,就如同他们的谚语:a cat has nine life 猫有九命一样。

Wonder的用法

今天英语中的wonder,主要用来指:something that fills you with surprise and admiration,令人惊叹的事情。这种含义是基于人们看到“奇迹”时在思想和情感上的反应。

今天wonder作为名词,在一些成语中仍然用来指字面上的“奇迹”,除了nine days’ wonder,还有to work wonders (产生奇效)和wonders will never cease (无奇不有)。

但更多的时候,wonder还是用作比喻含义,最常见的就是以形容词wonderful的形式出现,表示抽象的称赞认可。

在文学语言中,还会使用wondrous这个形容词,虽然和wonderful一样也是源于比喻,但更接近“奇迹”的原本含义。从下面的两个例子中,可以多少体会到这两个词语的差异:

It's wonderful to see you! It was a wondrous thing to see the sea for the first time.

Wonder是哪种奇迹?

日常生活中,在非常婉转地向别人提出要求或询问信息时,经常会使用I wonder/I was wondering… 的说法,大多翻译对应为中文的“我想知道”。

但事实上,这个句型中用作动词的wonder,含义并不是像 I want to know 或 I would like to know 那么简单直白,而是更加客气委婉,是在避免显得强加于人、避免显得自己在要求对方提供信息。

也许,把这种wonder理解为“看到奇迹后感到的纳闷好奇”这种比喻,会更贴切一些吧。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多