“你好man哦”说成'you're so man',不然你收获的可能只有别人打着大大疑问的表情! · 现在很多人常常会用中英混合的方法,来表达自己的观点或者意见,比如说这个常见的“你好man哦”来形容男性的“男人味”。 但是如果这句话直译成英文的话就是“you're so man”,这么夸奖外国人的话,大概对方真的会满头问号,我是男人还用说?难道之前你没意识到吗? · 想要表达对方有“男人味”的话,可以用“manly”这个单词,代表着“有男人味的” 🌰举例: He has such a manly voice. 他的嗓音很有男子气。 My mother used to tell me it wasn't manly for little boys to cry. 我母亲过去常说哭鼻子的小男孩不是男子汉。 · 02 容易误解的中英混合 · ①你好 fashion ≠ You're fashion fashion虽然是时尚的意思,但是You're fashion的含义却是“你是时尚”这样表达大概也是会听的对方一头雾水的。 正确的表达应该是:fashionable 时尚时髦的 🌰举例: It's not fashionable to wear short skirts at the moment. 现在不流行穿短裙了。 · ②你好low ≠ You're low You're low在外国人的理解中是“你很低落/堕落”的含义,想表达品味低下的话,应该用:tasteless没审美的、举止不得体 🌰举例: the tasteless decor in the house 房子里毫无品味的装修 · ③好high哟 ≠ I'm so high 这句话千万不要乱说,high多指毒品、酒精带来的快感,所以I'm so high的意思就不言而喻... 想要表达兴奋激动的话,可以用:excited兴奋,激动的 英文释义:feeling very happy and enthusiastic 🌰举例: Are you getting excited about your holiday? 要去度假了你是不是很兴奋啊? An excited crowd waited for the singer to arrive. 一群人怀着激动的心情等待着歌星的到来。 ![]() |
|