诗人和编辑 (美国)安布鲁斯·比尔斯 陈荣生 译 (图片欣赏——陈秀珍摄/湛江) “我亲爱的先生,”编辑对打电话来查询他的诗的人说,“很遗憾,由于本编辑部里发生了一次不幸的争吵,你的大部分手稿都无法辨认了,因为有一瓶墨水打翻在上面,把第一行全部涂掉了,那句诗是说……” “秋叶飘落,飘落。” “不幸的是,我没有读过这首诗,所以无法描述接下来发生的事情;否则我们可以用自己的话来表达。如果这个消息没有过时,也没有在其他报纸上发表过,也许你可以把发生的事情讲一讲,我来把它记下来。” “秋叶飘落,飘落。” “继续。” “什么!”诗人说,“你是想让我在脑海中重现整首诗吗?” “只要它的实质——就是主要的事实。我们将用夸大和润色的方式做必要的添加。只会耽搁你一会儿。” “秋叶飘落,飘落……” “很好,然后呢?” 有一种缓慢的起身离开的声音。史事的记录者在这期间坐在那里,笔悬着,一动也不动;当离开的声音完全消失时,诗歌在那个地方被代表的只是木椅上一个温暖的点。 (译自《另类寓言》) 您若认为此文对教育有益,敬 请 传 阅、推 荐、转 载。 |
|