分享

徐蔚南资料(39)精品译作《世界名著丛书》

 吴越尽说 2022-08-12 发布于浙江

精品译作《世界名著丛书》

徐蔚南进入世界书局之前,世界书局文学翻译几乎处于空白,7年里才出版了6种译本,《红泪影》、《荒岛孤童记》、《人肉市场》,程小青等人翻译的《福尔摩斯新探案全集》3册和《福尔摩斯探案大全集》13册,不仅数量少也无具体出版计划。徐蔚南主持编辑后,给世界书局的文学翻译带来活力,显现出规模化和计划性。

徐蔚南的翻译生涯起步于1921年,在《民国日报·觉悟》上开始发表译作。1923年与王维克合作翻译《屠格涅夫散文诗集》,由上海青年进步学会出版;1926年在上海商务印书馆出版莫泊桑小说《一生》和《法国名家小说集》;1928年1月在上海开明书店出版梅特林克的《茂娜凡娜》;1928年12月在上海新亚书店出版安徒生的《小小的温情》以及《左拉小说集》。尽管他进入世界书局前翻译时间不长,但在翻译界尤其是法国文学方面已经很知名,重要的是他有雄心开创世界书局翻译书籍的出版局面。

1929年在ABC丛书紧锣密鼓进行时,徐蔚南就开始有计划地出版世界名著翻译作品,如王显庭译《慈母的悲哀》、陈声译《神秘》、朱泽淮译《她初次的忏悔》、杨非译《狄婀娜》等单行本共9种。同时启动《世界名著丛书》,徐蔚南亲自主编这套丛书,并将自己翻译的《女优泰绮思》也列入编辑计划。


有意思的是,世界书局还与张竞生开启合作。张竞生曾因为在当时出版《性史》,在书中大胆探讨两性关系,还在北京大学开课讲授“性学”,被人们称为“卖春博士”,他所译著的书很少有出版机构愿意出版。但是,世界书局却并不介意,先是出版了他的《烂漫派丛书》,包括《歌德自传》、《伟大与恶怪的艺术》、《烂漫派概论》、《多惹情歌》、《印典娜》、《梦与放逐》等6部作品。徐蔚南还把张竞生的《卢骚忏悔录》编入《世界名著丛书》,这本书是首次被翻译成中文出版。


《世界名著丛书》同时也编入了中共党员杨贤江翻译的《青年期的心理与教育》一书。世界书局的这种中立态度,既体现了兼容并包的出版宗旨,给予许多作者在创作上的支持和鼓励,还丰富了出版品种,繁荣文化市场。
附:《世界名著丛书》书目:
《人生鑑》傅东华译
《文化进化论》钟兆麟译
《人类在自然界的位置》华汝成译
《近代教育学说》马复、李溶译
《青年期的心理与教育》杨贤江译
《卢骚忏悔录》张竞生译
《女优泰绮思》徐蔚南译

在出版《世界名著丛书》的同时,徐蔚南还再版了他自己翻译的莫泊桑长篇小说《一生》,再版时改名为《她的一生》。茅盾曾这样评价过译书《她的一生》:“此译本成功之点,是在把原作风韵移译出来。”徐蔚南对《一生》喜爱有加,在《一生》的译者弁言中他谈到:“莫泊桑长篇小说,余独爱其《她的一生》,其结构之谨严,描写之细致,实已足引人入胜,令人倾倒,何况其内涵之哲学,更为深刻!”他不仅自己为之倾倒,而且还援引了托尔斯泰对此书的看法来说明其魅力:“托尔斯泰尝读此书,亦为心折,备加赞赏。”


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约