《苏州日报》2022年07月30日 B03版 柯继承 有些苏州话,多用否定格式。比较常见的,如我们以前已经提到过的“壳张”,指预料的意思,但苏州人常用的却是“勿壳张”,即没料到、没想到的意思,“壳张”一词反而不大用了。这里再举一例,即色头、勿色头。 色头,又写作“色豆”,指好运气。《报恩缘》第12出:“拉魁星斗里一摸,个个白物,真个拉哈,难道勿是我革色头?”《双玉杯》第35回:“这个老球养的,来败我个色头,岂有此理!” 但现在苏州人讲好运气,都叫“额骨头高”或“好福气”,不讲“色头”或“色豆”了。倒是否定形式,从古讲到今,即用“勿色头”比喻倒霉、触霉头、不走运、不吉利。《九尾龟》第147回:“格号浪形,勿知区俚那哼做得出格!看仔阿要勿色头。”(这种恶形恶状的,不知他们怎么能做得出的,看了会倒霉吧?)《负曝闲谈》第19回:“今朝是八月半,就弄格种勿色头事体,倪勿高兴哉,所以就转去格。”(今天是八月半,就搞出这种不吉利的事情来,我们不高兴的,所以就回家了。) 例句: 1.今朝勿色头,一条鱼匣朆钓着。 (今天不顺,一条鱼也没钓到。) 2.我就是怕见俚,今朝上半日偏偏碰着俚,外加还撞仔俚格车,俚说我是存心撞格,勿肯私了,叫仔110,不单罚款,还要扣我分,真格叫勿色头。 (我本来就怕见他,今天上午偏偏遇到他,而且还撞了他的车,他说我是故意撞的,不愿私了,打了110报警,不仅罚了我的钱,还要扣我的分,真的倒霉。) |
|