分享

书讯:赵仙泉《浅斟低唱--十年诗文选集》即将出版

 儒墨轩 2022-09-02 发布于北京

2012-2022这十年,不仅是国家与世界的十年,也是个人的十年。我们在这十年中有不同的人生体验,也有丰富的喜怒哀乐,也许风过无痕,但毕竟不会Gone with wind(随风飘逝)!以诗歌、散文、随笔等文学作品样式来表达内心的感受,时间因此有了灵魂的“附体”,或者说灵魂有了时光的印记。赵仙泉新著《浅斟低唱--十年诗文选集》的内容与内涵,值得读者期待与探究。

这部500多页的大书,是作者在最成熟的年龄累积的心血之作。上卷诗歌、中卷《诗经》国风新译、下卷散文,犹如“大珠小珠落玉盘”,字里行间定有吸引读者的地方。

在此,发布该书的《自序》:

(左为该书外护封套、右为封面设计)

自序

宋代词人柳永《鹤冲天·黄金榜上》云:

黄金榜上。偶失龙头望。明代暂遗贤,如何向。未遂风云便,争不恣狂荡。何须论得丧。才子词人,自是白衣卿相。

烟花巷陌,依约丹青屏障。幸有意中人,堪寻访。且恁偎红翠,风流事、平生畅。青春都一饷。忍把浮名,换了浅斟低唱。

这是作者参加科举考试落榜后所作,调侃之情溢于言表。特别是“忍把浮名,换了浅斟低唱”乃千古名句,虽然有些不甘心,但毕竟显示了他作为性情中人的人生态度。

在此,本人借用其“浅斟低唱”的意趣,认可他的潇洒与不羁。至于是不是与柳永一样算作“白衣卿相”,我并不在意。

语言文字不一定非要高端大气上档次,真情流露就好。无论是诗歌还是散文,何必要讳莫如深?犹如酒吧的私语和沙龙的闲聊,不虚伪、不矫饰,或许更有意义。

这本书是本人2012-2022十年来的诗文集。此前,已经先后出版《理性与情感—一个新闻学博士的精神空间》(人民日报出版社,20041月)、《诗海扬帆》(中国戏剧出版社,200810月)、《思无邪:仙泉手记》(中国环境出版社20131月)。因此,本书可当作本人原创诗文的延续。前三本书均已绝版。

值得特别提示的是,本书收入了创新性的自由体“三句诗”、《诗经》十五“国风”新译。

我之所以重新翻译《诗经》,主要有三个动因。一是源于我的专业,1984-1987年我在武汉大学攻读硕士学位时的专业与研究方向就是中国古代文学里的“先秦两汉文学”,而我的专业情结一直存在;二是我热爱诗歌,对诗歌创作有实践与体验,至少我不是门外汉;三是我对某些没有诗意的翻译有意见,觉得味同嚼蜡,译文不是真正的诗。于是,我以新体诗形式新译了《诗经》最具有可读性的“国风”部分。在翻译的过程中,我采取了比较灵活的语言表达方式。有时候是自由体诗,尽可能接近当代诗的语境;但有时候也采取整齐的句式,保留古风古韵。当然,个别地方我也夹杂了调侃的词汇,增强幽默感与趣味性。应该说,我的翻译也不完美。一千个人有一千个哈姆雷特,诗无达诂,各有各的理解与性情在里面。不过,我坚信的一点是,翻译《诗经》的人必须同时是学者兼诗人,否则就是一般的将文言文翻译为白话文的人了。愿我的新译如新风,吹进读者的心空。

202212月是我“告老还乡”的时间。告别职场前夕,出版这本书具有一定的纪念意义。人生短暂,不期待不朽,但愿雁过留声。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多