贺知章的名句:“少下离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。”其中的“衰”究竟读“shuai”还是“cui”,一直有许多争论,就是不同版本的教科书注音也不同。最近,资深作家、编辑盛大林在其视频公众号上讨论此事,引经据典地认为该读“shuai”,我虽然对此提出异议,其实,我也不知道究竟该读啥,只是认为用普通话来讨论唐诗的韵脚读音几乎没有什么意义。 就此诗而言,属平水韵的“灰”韵,如用普通话读,其韵脚读音为: 回 hui 衰 shuai/cui 来 lai 无论衰怎么读,全诗都不会押韵。如果用粤语读,其韵脚读音为: 回 wooi/wui 衰 seoi/ceoi 来 loi 则怎么读都是押韵的。 顺便在此抽检一下“灰”韵部其它常用字的粤语发音: 灰 hoi 开 hoi 梅 mooi/mui 雷 leoi/lui 陪 pooi/pui 才 coi 哀 oi/ngoi 栽 zoi 都有一个韵母“oi”,而普通话根本就无此韵母,“ui”算是普通话与之相近的韵母了。 用粤语读王安石: 墙角数枝梅“mooi”, 凌寒独自开“hoi”。 遥知不是雪 为有暗香来“loi”。 刘禹锡: 百亩庭中半是苔“toi”, 桃花净尽菜花开“hoi”。 种桃道士归何处, 前度刘郎今又来“loi”。 龚自珍: 九州生气恃风雷“leoi”, 万马齐喑究可哀“oi”。 我劝天公重抖擞, 不拘一格降人才“coi”。 是不是都非常押韵?而用普通话读,韵脚中的“梅mei”、“雷lei”就非常拗口。 这就是我认为在现代普通话发音的基础上,讨论唐诗韵律平仄几无意义的原因,明显是缘木求鱼,谬种流传,误人子弟嘛。今天就先到此为止,以后我们再讨论粤语与平水韵其它韵部的对应关系。
|
|