举起大碗的酒吧,亲爱的朋友们 问候的歌声像滑坡一样悠长 ●●● 摄影:骆家 吉·塔比泽 吉茨安·尤斯金诺维奇·塔比泽(格鲁吉亚语:ტიციან ტაბიძე:1895年4月2日—1937年12月16日 )格鲁吉亚和前苏联伟大诗人,象征主义诗社“蓝角”主要发起人。十六岁起开始诗歌创作。他还将亚历山大·勃洛克、瓦列里·勃留索夫等人的诗歌翻译成格鲁吉亚语,也曾翻译了不少同时期法国诗人的作品。帕斯捷尔纳克对塔比泽的诗歌推崇备至。1937年被错杀。1988年,作为前苏联大清洗牺牲者之一,吉茨安·塔比泽获得平反并恢复名誉。 1 倾听一下阿拉占山谷的呼唤, 和古老的声音吧,远方的客人。 尝试下再把科瓦列里的红葡萄酒一饮而尽, 让宴席上的心温暖沸腾。 请把所有人都带来:这里歌手已盼望许久, 为他们开的席已缠好柔软的藤蔓, 在施里达,德达斯·列瓦纳要给您唱一曲 或在阿尔塔尼——则是卡拉腊什维利献艺。 尽管山村里雷暴滚滚 “姆拉瓦尔扎米尔”——陌生又熟悉, 就算听得见茨南达利的冰雹,—— 心在这里还不是一样装得下歌声? 酒席的歌让全桌人几乎窒息。 当姐夫的要称职啊, 抬起头,别总是难为情的样子, 为最亲爱的卡赫基亚的健康干一杯! 2 我知道,你瞄着七位兄弟……但他们 跑哪里去了呢?——集体抹油开溜了。 这一回只逮住我们的爷爷喝了一杯,—— 围桌的一圈人就地都喝得耷拉脑袋。 就让七个诗人像箭头一样去吧, 七首歌——好像没怎么就唱过去了。 就让瓦扎·帕莎维拉移坐上前, 恰夫恰瓦泽的歌立刻萦绕不绝。 卡赫基亚的英雄们,这里——是另一种…… 我们该到哪里汲取力量再竞赛? 举起大碗的酒吧,亲爱的朋友们, 为生下那些英雄们的她干一杯。 问候的歌声像滑坡一样悠长, 当你经过卡赫基亚山谷的时候…… 注释:在卡赫基亚。科瓦列里:格鲁吉亚的村庄,位于库拉河支流阿拉占尼河谷,格鲁吉亚杰出诗人和社会活动家伊利亚·恰夫恰瓦泽(1837-1907)的家乡。施里达:卡赫基亚的一个农庄。德达斯·列瓦纳:卡赫基亚民歌歌唱家。阿尔塔尼:格鲁吉亚的村庄。卡拉腊什维利:塔比泽妻子的一位亲戚,他歌唱得很好。姆拉瓦尔扎米尔:即“很多夏天”之意;格鲁吉亚的祝酒歌,有很多不同的唱本。茨南达利:卡赫基亚的一个山村,在特拉维附近;曾用诗人亚历山大·恰夫恰瓦泽名字命名,如今是一座葡萄酒国营农场(苏维埃合作社)。 (骆家 译) ![]() ![]() 格鲁吉亚诗人吉·塔比泽的这首“在卡赫基亚”写于1927年,收于拙译《奥尔皮里的秋天》(巴别塔诗典,人民文学出版社,2017.11)。地处高加索的格鲁吉亚盛产红酒,是世界上发现最早酿制葡萄酒的地方;格鲁吉亚人也非常善饮豪饮。从塔比泽的这本诗集中有近百处“酒”的痕迹就可见一斑。 普希金当年游历格鲁吉亚时写过一首诗歌《夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈》1: 夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈, 阿拉瓜河2在我面前喧响。 我忧伤而又舒畅,哀思明净; 你的倩影充满我的愁肠, 你,只有你一人......无论是什么 都无法惊扰折磨我的心, 心儿又再次燃烧,又要去爱, 因为,不爱你它不能…… 的确,我译、读吉茨安·塔比泽的诗歌,哪怕是他畅饮之诗,也带着“忧伤而又舒畅,哀思明净”之感。“酒席的歌让全桌人几乎窒息”、“举起大碗的酒吧,亲爱的朋友们,/为生下那些英雄们的她干一杯”、“问候的歌声像滑坡一样悠长,当你经过卡赫基亚山谷的时候……“,诗中这些关键词句令人过目难忘。 去年(2019年)春节,我和诗人少况两家人一起自驾游格利吉亚和亚美尼亚,更切身感受到了格利吉亚人的好客、真诚和豪爽的饮酒传统,想要不醉而归几乎做不到。如果塔比泽不是蒙冤而死,善饮的他不知道还会写出多少关于美酒的诗篇! 2020.9.20 注释:1.《夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈》:译者不详。 2.阿拉瓜河:即“阿拉格维河”。 ![]() 骆家 生于六十年代,诗人,译者。出版诗集《驿》《青皮林》《学会爱再死去》《新九叶集》(合集)和《无声喧哗》等,译著格鲁吉亚诗人塔比泽诗选《奥尔皮里的秋天》、屠格涅夫小说《初恋》《春潮》等,主编《新九叶集》(与金重)。居深圳。 杨 荟 彝族,云南人,写诗,画画,中国作协会员,鲁迅文学院学员。获全国首届《散文诗》音视频创作奖。 ◆崇尚分享。其他平台转载请注明:(来源:看不见的房间 微信:meiyiranmei),未注明文章来源将视为侵权。 |
|