日语是一种很奇怪的语言,隋唐时期,从中国传入汉字,开始有了明确的文字,在这之前的日本历史,都出现在中国的《汉书》里,日本自己只有“传说”。 所以,我们现在读日本原版小说《源氏物语》,跟读《红楼梦》差不多的感觉,几乎都是汉字的排列。 日语的发展史上,有过两次革命,一次是在7世纪,为了注音和简化汉字,产生了平假名和片假名,譬如日语50音图中的第一个字母“あ”是平假名,“ア”是片假名,但它们都是从汉字“安”中演化出来的。 日语的第二次革命,是在明治维新时期。那时,日本实行改革开放,向西方学习各种制度和技术,因此引进了大量的政治、科学与文学著作,而这些著作都需要翻译成日文,于是,日本人开始用汉字造新词。造新词的方法有两种,一种是直接用汉字谐音造词,譬如欧洲国家“England”,日本人把它译成为“英吉利”,简称“英国”。日本人把这种新词汇叫做“和制汉语”。 复旦大学老校长陈望道先生于1915年时到日本早稻田大学留学,开始接触了马克思主义思想,他读到了一本书,叫《共产党宣言》,这本书是在1906年,由日本学者幸徳秋水和堺利彦翻译出版的日本,也是亚洲第一本的《共产党宣言》。 打开凤凰新闻,查看更多高清图片 1906年出版的日本第一版《共产党宣言》 这本日文版的《共产党宣言》,将大量的政治词汇直接进行了意译,并用汉字进行表述。于是,“共产党”、“共产主义”、“社会主义”、“帝国主义”、“资本主义”、“革命”、“民主”等大量的新日语词汇诞生。 陈望道先生回国后,将日文版的《共产党宣言》翻译成了中文,1920年8月,陈望道翻译的第一个中文全译本《共产党宣言》在上海拉斐德路(今复兴中路)成裕里12号的一个名叫“又新”的印刷所正式问世。 上海一大会址纪念馆展示的陈望道先生翻译的《共产党宣言》 这本中文版的《共产党宣言》基本保留了日文版的汉语词汇,也使得我们现代汉语中,不知不觉地出现了大量的日语新词汇,叫“汉字倒流”。有人研究称,现代汉语从日文中引进的新词汇,有1000多个,也有人说超过了3000个。 世界上依然将汉字作为官方语言的国家,除了中国,便是日本。随着时代的发展,新事物的不断涌现,中日两国都在持续地创造新的汉字词汇,并相互使用。譬如,现在的孩子都知道“绘本”,而我们小时候叫“漫画书”,这个“绘本”便是日语。而最新引进的日语词汇莫过于“乘用车”,第一次看到“乘用车”的名词出现在官方的统计报告中,着实吃了一惊,因为中国以前就有“乘用车”,只不过叫做“轿车”。 我一早在网上搜有哪些中国新名词出口日本,发现也有好几个,譬如“改革开放”、“一带一路”等。 期待我们中国有更多的新词汇进入日本,再次体现我们中国文化的软实力。 |
|