猗嗟——艳后之子 不愧为君王之胄,艳后之子,此少年身高八尺,步履稳健,眸子纯清,气宇轩昂。习箭,则手起箭落,正中靶心;跳舞,则多姿多彩,剑光逼人。以他的威仪和技艺,必将御敌于千里之外。猗嗟昌兮, 颀而长兮, 抑若扬兮。 美目扬兮, 巧趋跄兮, 射则臧兮。 猗嗟名兮, 美目清兮, 仪既成兮。 终日射侯, 不出正兮, 展我甥兮。 猗嗟娈兮, 清扬婉兮。 舞则选兮, 射则贯兮。 四矢反兮, 以御乱兮。 昌:壮盛貌。颀:身长貌。抑:通“懿”,美好。趋跄:快步从容而又合节拍之态。趋,疾行貌。跄,,趋步摇曳生姿。臧:善。名:明。清:眼睛黑白分明之谓。仪:仪的,箭靶的中心,代指箭靶。侯:古代赛射或习射时用的箭靶。正(zhēnɡ):侯的中心贴上的圆形或方形的布块,叫做“鹄”,鹄的中心叫做“正”,也称为“质”或“的”。射箭以中“正”为胜。展:诚然。甥:异族之亲。娈:美好貌。选:指齐乐善舞,兴舞。贯:中而穿革。反:重复,指箭箭射中一处。御:抵抗,御敌。 Oho Oho, how strong, Well-built and long! His cheeks look fine; His eyes bright shine; How swift he foots; How well he shoots! Oho, how fine; His eyes clear shine! In smart array, He shoots all day! My nephew bright Hits targets right. Oho, how clean; His eyes sheer sheen! His dance is best; He shoots with zest! Four shots go right; The foe he’ll fight! 译文赏析 猗嗟《猗嗟》以赞叹的口吻,栩栩如生地描绘了一位具有高超射箭技术的少年射手形象。每节均以叹词“猗嗟”起文,可类比于现代汉语的“啊”“啊呀”,具有先声夺人的渲染效果,可引起读者注意。在赞颂少年形象之美时,诗人分别突出赞美他的身体强壮和面部特征,尤其对眼睛的描写 “美目扬兮”“美目清兮”“清扬婉兮”,三句描写细致入微,刻画了一位目光明亮有神的少年。此外,诗中的“巧趋跄兮”,赞美步履矫健;“舞则选兮”赞美身体灵活,动作优美,这些都是一位优秀射手必备的身体素质。 原诗每节以“猗嗟”起文,具有独特的艺术效果,原语文本中诗人直接赞美射技的诗句“射则臧兮”,臧即好、善,意为射技实在精良,没有相关与其他人对比或是表现主人公的技艺卓绝已无人可敌的信息。赵彦春坚持译文一如原文的翻译原则,首先,对于语气词“猗嗟”,译者译为“Oho”,符合它的语义信息,同时以此为诗歌题目也可令读者对下文的赞叹做好心理预设,诵读过程才不会干涩、突兀。其次,译者选用感叹句为主体句式,遍及每一节,面面俱到式的笔触紧随原诗的铺陈顺序,句式短小但语气强烈,将一位生气勃勃的年轻射手真实地带到读者眼前。 更多赵彦春教授著作的出版信息请扫码: ▼滑动查看更多 已推送 |
|