分享

【随笔】有趣的地名

 庚儒说 2022-11-18 发布于黑龙江
本文约600字,咔咔就读完。

这次说的是村中的几处地名引发的联想。

从人名到地名,我们向来习惯要取的有出处和祝愿。有些地名的寓意一望而知,比如“长安”、“大同”,这些都是汉文化属性的地名。或者说,这些地方是汉族人的聚居地。

也有不少地名,带有浓烈的少数民族的韵味。开车时,导航上的一瞥,觉得这些地名着实有趣。比如那木塔、哈拉不托、他拉干、虎蛇黑,似乎显示出这里乃至东北毕竟曾经是“关外”之地。——这些村屯都位于黑龙江省肇源县。我在驻村之初,为了更好了解村中情况,曾特意翻过地方志,这一带在清朝时确实是满人的封地。

图:车停在路边截的图。

城市中此类名字少见,或许和汉化程度高有关,就好比满清早期的人名多从满语音译而来,后期才逐渐尊崇汉家儒文化取汉语名。比如努尔哈赤的子侄们——四大贝勒代善、阿敏、莽古尔泰、皇太极,四小贝勒阿济格、多尔衮、多铎、济尔哈朗(八位都姓爱新觉罗),一看便知是少数民族。可能你会问,怎么听着这么像蒙古族人?确实,满语和蒙语相差的也不多,满洲人的前身建州女真和蒙古部落多有交流,顺治的母亲孝庄太后就是蒙古族人,博尔济吉特氏,这个姓氏其实就是成吉思汗的姓氏孛儿只斤的另一种音译。顺治之后满清贵族取名汉化趋势明显,比如玄烨、胤禛、弘历等等。

有个有趣的传说,康熙皇帝的第八子和第九子原名分别为胤禩(sì)、胤禟(táng)。胤禛也就是雍正皇帝即位后,这两位处处与雍正作对,雍正在完全挫败两位弟弟后,还将他们的名字改为侮辱性的阿其那(满语“猪”的音译)、塞思黑(满语“狗”的音译。这个传说似乎也在说明,在雍正眼里,少数民族名字比不上汉文化名字那样高雅。

这些名字的有趣,或许还和它们的陌生属性有关。陌生,源自于不常见、不熟悉。这似乎也无形中提升了它们的美感。就像“外来的和尚会念经”的心理学道理一样。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多