分享

翻译提升之时政篇(3)

 白鹤云轩 2022-12-04 发布于广东

时政篇(3)

表达积累

冲突不断甚至战火纷飞 interrupted by conflict or war

经济增长 economic growth

民生改善 decent lives

社会稳定 social stability

人民往来 people-to-people exchanges

互尊互信 respect and trust each other

和睦相处 live in harmony

跨国界、跨时空、跨文明 transcends national boundaries, time and space, as well as the difference between civilizations

推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化 

promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced and beneficial to all

远离封闭 reject self-exclusion

融会通达 embrace integration

秉持开放精神 uphold openness

推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通 promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity 

人类命运共同体  a community with a shared future for all humanity

世界多极化multi(-)polarization;

towards multi(-)polarity

towards a multipolar world

逆全球化 

de-globalization; 

anti-globalization

英国脱欧(事件) Brexit

(区域)一体化 (regional) integration

(中欧)全面战略伙伴关系 (China-EU) Comprehensive Strategic Partnership

政策文件 policy paper

中国一欧盟领导人会晤机制 the China-EU Summit

End

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多