分享

翻译提升之健康篇(4)

 白鹤云轩 2022-12-04 发布于广东

健康篇(4)

一、文类分析

      体育新闻作为一种特殊的新闻,是对体育运动中新近发生的事实的报道,包括运动竞赛、运动训练、学校体育、群众体育运动领域中新发生的各种事实。其中运动竞赛中的新闻占据主要地位这主要是因为,第一,竞技体育具有新闻性:第二,竞技体育具有丰富的新闻源;第三,体育新闻受众群体具有以中青年为主、以男性为主的鲜明特点。因此,要想将充满反转、扣人心弦的赛程翻译好,在翻译体育类新闻时,应尽量保持语言简练,避免过多使用复杂的长难句,注意刻画细节,多使用描述性强的形容词,注意合理使用体育类词汇和表述。

二、译策点津

(一)灵活翻译句子中的近义词

      汉语中两个或多个近义词在翻译成英语时,可以尝试变换表达方式,避免翻译成同一个英文单词,从而减少内容的重复,也避免出现歧义。

世界杯夺冠大大提升了队员士气......这次世界杯之旅真正鼓舞了团队斗志......

译文

The winning of World Cup Championship has boosted the team's moral e...The journey of World Cup has really motivated this team...

解析

      “士气”和“斗志”翻译成英语既可以都翻译成morale, 也可以把斗志直译为fighting will.但是仔细分析原文会发现,“提高士气”和“鼓舞斗志”针对的都是中国女排,目的是一样的,期待的结果(或效果)也是一致的,所以这里没有必要把两个单词细分并单独翻译。可以变换表达方式,如,“提高士气”译为“boost morale”,而“鼓舞斗志”直接用“motivate”(激励,成为做······的动机)就可以,内容上可以解释“斗志”,形式上又不会和“士气”一词重复

(二)充分了解目的语国家的社会和民族文化

      考生在平时的学习和备考过程中,不应把英语语言和英语国家的社会及文化割裂开学习,甚至直接忽略语言背后所承载的文化底蕴和深层含义,否则会影响更加准确和地道的翻译。

曾经战无不胜的中国女排重获魔力......

译文

The once invincible Chinese women's volleyball team regained its mojo...

解析

       如果从字面直译,很多考生会把“魔力”翻译为magic power,但是译文选用了“mojo”一词。根据《韦式学习者在线字典》(Merriam-Webster's Learner's Dictionary)的解释,mojo是“a power that may seem magical and that allows someone to be very effective, successful, etc. ,即一种看似魔法的力量,并且这种力量会使人变得成功。照此理解,mojo”会比“magic power”更为生动形象

(三)熟悉英语新闻惯用语

      考生在平时的学习和备考中,应通过阅读积累一些英语新闻惯用语,并合理应用到译文中,可以起到生动活泼、拉近与读者距离的作用。

她说:“队员需要从这次比赛中汲取经验,为明年的奥运会做好最佳准备。”

译文

The team should learn from the experience this time and make the best of it in preparation for the Olympic Games next year, 'said Zhang...

解析

    “汲取经验”和“吸取教训”一样,可以直译为“learn from the experience/lesson'.但“make the best of”这类短语动词更为生动。该短语意为“尽可能的利用现有条件去做某事”(尤指在逆境或者对自己不利的情况和条件下)。根据上下文,中国女排虽然获得冠军,但是对于年轻或缺乏经验的队员来说,还是有“提高”和“进步”的空间的,所以这里使用“make the best of”也比较准确。

*上述内容选自《英语笔译实务教材(2级)》

End

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多