在英国本科essay写作中,标点符号作为文书面表达的重要表现形式,却经常在写作中得不到应有的重视。相信任何一个读者看到一篇不加标点符号不分段的书面材料,第一个反应就是看也不想看,只想toss it away。不规范的写作材料常表现为全篇逗号,一个符号从开头用到end。逗号的作用是将一个整句分割成为若干个从句。使用逗号表示这个句子没有结束,后面还有内容。如果整篇或者整段不断的使用逗号,则表示整篇整段都是一个意思。这种essay读来将让人感到非常难受。 通常情况下,标点符号的作用是辅助essay写作,以逗号、句号、分号等帮助我们更准确的表达。试想一下,在表示转折含义的词汇之前不用句号,而是用逗号。比如:it is raining heavy outside, however, Mary still choose to go mountain climbing. 首先,在however之前不用句号而是用逗号不符合转折的含义。其次,按照通常的标点符号使用习惯 however, but,instead of,despite that等表示转折之意的词汇前面都需要用句号,表示前面一个意思已经说完了。后面的意思不在是follow或者表示后续的状态,而表示与之前不同有所差异,有转折的状态。在formal的书面材料或者留学论文中,错误使用标点符号不仅将导致错误表示what you meaning,还会因不符合标点符号的使用规则导致作业在阅卷老师那里直接扣除印象分,甚至是最重要的score。 英文中的标点符号和中文的有明显差异。首先中文逗号在英文中为逗号加上一个空格。在用英文写作的时候,要有习惯的在逗号之后自动用你的thumb按下空格键。同样,英文中的句号后面也需要加上空格键。当然,如果在word上编辑,如果逗号、句号之后不加空格,则会出现如下情况:however,otherwise,therefore,即:在有错误的词汇下出现单行红色波浪线。这就表示“这里有错误,需要修改”。但是符号加空格的方式并不apply to all。比如,she’s,ex-wife之类的词中,符号’以及-后面不需要加空格。这是因为本质上she’s,ex-wife都表示一个含义:她的,前妻。 此外还有一些标点符号特别属于中文,英文中见不到。如果在英文中用上顿号或者书名号或者省略号,这就比较尴尬。顿号在英文中,对应的是逗号。书名号《》对应是没有符号,直接将book title变成斜体。比如《哈利破特与魔法石》变成Harry Potter and the Sorcerer's Stone. 省略号在中文中是连续六个实心点,英文对应的是三个实心点。
在中文书面表达里,我们习惯在某人说之后加上冒号。比如张三说:明天的聚会我不参加。但是在英文中某人说后面是不用冒号的。一般表达方式为:Mary says that she won’t go to the party tonight.
|