分享

随便聊聊| 电影《满江红》的名称翻译

 王怜花 2023-01-31 发布于北京

二零二三·兔年春节

电影《满江红》戏外比戏里还抓马。

电影还没看。

本来打算卡着上映的尾巴去看一下的。

没想到这几天看戏外的撕扯看得够够的。

不打算看了。

和剧情精彩不精彩没关系。

打心底不相信主创在创作的时候哪怕有一点点好好了解一下宋朝历史/宋词/岳飞,的相关常识。

电影《满江红》官方宣传海报

这个海报的上“满江红”三个字的翻译——FULL RIVER RED——真是离大谱!

据说电影刚上映不久,有观众/网友发起讨论:“岳飞的《满江红》为什么从教材中删掉了。”

顺着这个讨论,我想起来当年学习这首《满江红》的情形。

我印象中岳飞的《满江红》我确实不是在九年义务教育的语文教材或辅助阅读教材上学的。

我是在生物课上学的。

当时生物课老师讲到一种水生植物,告诉我们这个植物学名“满江红”;同时著名抗金将领岳飞岳元帅就写过一首词,名叫《满江红》。

生物课老师讲了5分钟水生植物,然后带着我们赏析并全文背诵了《满江红》。

这确实是一个比较特别的记忆。

所以我想说什么呢。

《满江红》如果翻译成英文,难道不该采用一下那个水生植物的名字吗?

就像如果翻译《爱莲说》,肯定也是“啥啥lotus”或者“lotus啥啥”吧。

(浅浅查了一下,好像有说"on the love of lotus"的。)

所以官方海报的上“满江红”三个字的翻译——FULL RIVER RED——这种翻译与无厘头影视剧中在英文菜单上把“走地鸡”标记成“Chicken To Run”的,系出同门吧。

可您这是正式宣发欸。

电影艺术,这么人文气息浓厚的产品,搞宣发的竟然不知道“满江红”这个词牌名来自植物吗?

当然,“满”、“江”、“红”,三个字完全可以翻译成:FULL RIVER RED——那就和岳飞以及岳飞的词没关系了咯。

无论是因为文盲所以导致宣发翻车,还是对历史文化不尊重。

感觉看这个电影都是一种背叛。

微信号|王怜花

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多