Per aspera ad astra. 把自己的照片跟伙伴分享时 如果对方说你"上镜"或者"上相" 你会开心还是失望 这就要看你怎么理解 "上镜"和"上相"这两个词语了 照片比人好看 "上镜"即"上相",原指镜头里的形象比本人好看; 在实际生活中,大多数情况下它们是赞美之辞,真心觉得照片不错,超出预期,或者是在夸本人镜头前表现力好; 不过,对方也有可能误解为你在数落她,毕竟,"言者无意,听者有心"嘛! "上镜"的英文是 photogenic / fəʊtəʊ'dʒenɪk / △Sabrina (《新龙凤配》)片段: Sabrina 有口无心的说了一句:You're very photogenic (你很上镜); Linus 不服气,纠正她:That's 'cause I am handsome (你瞎了吗?那是因为我帅). 一心只爱着 David 的女主根本不买账:No, that's not it (不,你才瞎了). 男主一听,好吧,我不如你的大卫,这样总可以了吧:Well, not as handsome as David (好吧,大卫帅,大卫全家都帅,你现在可以出去了). 女主一心求死:Nobody is as handsome as David. Even David (没人比大卫帅,包括他自己). 不要拉住我,我要打她!我要打她!!! 与 photogenic 近义的还有 telegenic,这里的 tele 指电视,telegenic 就是"适合上电视镜头的"; 除此之外,"你很上镜"还可以这么说: You look good / hot on camera. The camera loves you. 至于 The picture flatters you. (* flatter:恭维,奉承),就有点直白和不客气了,字面上"照片恭维了你",言下之意就是你长得不怎么样,这照片是P的吧? 小心被打! △照片和本人 这里要注意另外一个单词:camera-ready, 从字面看,想必你已经大概知道了它的意思:准备好入镜的; 这个单词原指已经准备好打印的定稿,引申指人时是夸赞对方颜值高,随时都能入镜; 所以,You're camera-ready. 意思就是 You have a face for camera. 所以,camera-ready 是赞扬本人漂亮,而不只是照片看起来好看。 人比照片好看 真心表扬对方,可以说"你比照片好看","照片没你好看",既赞了人,又赞了照片,一举两得; 英文可以这么说: You're better-looking than the picture. You look better in person. (*in person:本人) The picture doesn't do you justice. (*do...justice:对…公平) |
|