分享

短歌|博尔赫斯

 置身于宁静 2023-03-28 发布于浙江

图片

《老虎的黄金》,1972

El oro de los tigres

短歌1


🌕
高居于山巅
满花园都是月亮,
黄金的月亮。
更珍贵是你的唇
在暗影里的轻触。


🌸
鸟儿的鸣啭
在暮色掩藏之下
已归于喑哑。
你走过你的花园。
我知你心有所想。


🍵
别人的杯盏,
曾被别人手握的
那一柄宝剑,
悬在街头的月亮,
难道这些还不够?


🐯
在月光之下
黄金与暗影之虎
看它的爪子。
它不知道黎明时
它们已撕碎一人。


☂️
悲伤是雨水
落在大理石之上,
悲伤是土地。
悲伤不属于人的
日子,梦境,和黎明。


🌠
并没有陨落,
如我的血亲一般,
在战场之上。
却成为虚空夜间
那计算音节的人。

译注:

[1] Tanka,一种日本诗体。

别人的杯盏,
曾被别人手握的
那一柄宝剑,
悬在街头的月亮,
难道这些还不够?

图片

图片

——博尔赫斯|陈东飚 译

Reading and Rereading

🌕


Tankas*

1
Alto en la cumbre
todo el jardín es luna,
luna de oro.
Más precioso es el roce
de tu boca en la sombra.


2

La voz del ave
que la penumbra esconde
ha enmudecido.
Andas por tu jardín.
Algo, lo sé, te falta.


3

La ajena copa,
la espada que fue espada
en otra mano,
la luna de la calle,
¿dime, acaso no bastan?


4

Bajo la luna
el tigre de oro y sombra
mira sus garras.
No sabe que en el alba
han destrozado un hombre.


5

Triste la lluvia
que sobre el mármol cae,
triste ser tierra.
Triste no ser los días
del hombre, el sueño, el alba.


6

No haber caído,
como otros de mi sangre,
en la batalla.
Ser en la vana noche
el que cuenta las sílabas.


*He querido adaptar a nuestra prosodia la estrofa japonesa que consta de un primer verso de cinco sílabas, de uno de siete, de uno de cinco y de dos últimos de siete. Quién sabe cómo sonarán estos ejercicios a oídos orientales. La forma original prescinde asimismo de rimas.
borgestodoelanio.blogspot.com

陈东飚 翻译及其他

题图作者:月岡芳年
Via giphy.com/gifitup

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多