别人的杯盏,
曾被别人手握的
那一柄宝剑,
悬在街头的月亮,
难道这些还不够?
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
∞《老虎的黄金》,1972 El oro de los tigres 短歌1 满花园都是月亮, 黄金的月亮。 更珍贵是你的唇 在暗影里的轻触。 鸟儿的鸣啭 在暮色掩藏之下 已归于喑哑。 你走过你的花园。 我知你心有所想。 🍵 别人的杯盏, 曾被别人手握的 那一柄宝剑, 悬在街头的月亮, 难道这些还不够? 黄金与暗影之虎 看它的爪子。 它不知道黎明时 它们已撕碎一人。 悲伤是雨水 落在大理石之上, 悲伤是土地。 悲伤不属于人的 日子,梦境,和黎明。 如我的血亲一般, 在战场之上。 却成为虚空夜间 那计算音节的人。 译注: 别人的杯盏, ——博尔赫斯|陈东飚 译 — Reading and Rereading — 🌕 Tankas* Alto en la cumbre todo el jardín es luna, luna de oro. Más precioso es el roce de tu boca en la sombra. 2 La voz del ave que la penumbra esconde ha enmudecido. Andas por tu jardín. Algo, lo sé, te falta. 3 La ajena copa, la espada que fue espada en otra mano, la luna de la calle, ¿dime, acaso no bastan? 4 Bajo la luna el tigre de oro y sombra mira sus garras. No sabe que en el alba han destrozado un hombre. 5 Triste la lluvia que sobre el mármol cae, triste ser tierra. Triste no ser los días del hombre, el sueño, el alba. 6 No haber caído, como otros de mi sangre, en la batalla. Ser en la vana noche el que cuenta las sílabas. *He querido adaptar a nuestra prosodia la estrofa japonesa que consta de un primer verso de cinco sílabas, de uno de siete, de uno de cinco y de dos últimos de siete. Quién sabe cómo sonarán estos ejercicios a oídos orientales. La forma original prescinde asimismo de rimas. 陈东飚 翻译及其他 题图作者:月岡芳年
Via giphy.com/gifitup |
|