分享

好书共读 | 读《三体》学翻译(30)

 译品译味 2023-05-31 发布于上海

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

本周,我们共读《三体》英文版The Three-Body Problem第三十章“两个质子”。

叶文洁还有哪些不为人知的秘密,再次对她进行审问能否有新的收获?本章又有哪些翻译策略值得我们借鉴学习?一起来看本期好书共读吧!

故事情节

叶文洁再次接受审问。审问者首先询问了降临派截留三体信息的具体内容,但没有得到满意的回答。

接着他询问了第三红岸基地的情况,叶文洁表示基地并未建设完全,因为三体世界与地球失去联系已超过4年,这让此前被截获的信息变得更加重要,而这些信息储存在降临派“审判日”号的某台计算机上,如果强攻反而会导致信息丢失。

对于伊文斯的欺骗,叶文洁没料到他对人类的憎恨已发展到极端程度。在审问者眼中,降临派、拯救派和幸存派的理念已经与叶文洁的初衷背道而驰。

叶文洁还表示三体世界已经派出星际舰队,并解释了他们需要400年才能到达地球的原因。此外,三体世界向地球发射了两个质子,来锁死人类的科学

汪淼和丁仪监听了上述对话,讨论了三体文明使用质子锁死全人类科学的理论依据。

丁仪以香烟过滤嘴和烟斗里活性炭的超强吸附性为例,说明了微观粒子的多维空间问题——一个微小的高维结构内部存在巨量的低维结构,因此在宇宙中控制和使用微观维度是技术文明等级的重要标志

汪淼好奇到达地球的质子到底具体能够做些什么,丁仪并没有给出完整解答,只是劝他专注于自己的工作。

翻译案例

01

联系语境 灵活选词

案例一 /

原文:

看看地球三体组织现在的局面:降临派要借助外星力量毁灭人类,拯救派把外星文明当神来崇拜,幸存派的理想是以出卖同胞来苟且偷生,所有这些都与你借助外星文明改造人类的理想不一致。

译文:

Let’s look at the current composition of the ETO. The Adventists would like to destroy the human race by means of an alien power; the Redemptionists worship the alien civilization as a god; the Survivors wish to betray other humans to buy their own survival. None of these is in line with your original ideal of using the alien civilization as a way to reform humanity.

案例二 /

原文:

你们为什么不首先攻击这艘巨轮呢?拯救派的武装力量大部分忠于你,是有能力击沉甚至占领它的。

译文:

Why didn’t you attack the ship first? Most of the armed forces of the Redemptionists are loyal to you, and you should have enough firepower to sink it or capture it.

中文表达往往具有“欺骗性”,真实信息常常藏在字里行间,和字面含义大不相同。翻译时需要多联系上下文语境,灵活选词

案例一中,“局面”属于中文里常常使用的范畴词,需要结合语境灵活处理,不能一看到“局面”就和situation画等号对应

该案例主要讲的是地球三体组织中的不同派别,“局面”背后的实质信息其实是地球三体组织中的派别构成,即composition。

此外,“苟且偷生”也处理得十分地道。译文没有局限于字面含义“屈辱地活着”,而选用buy their survival,展现了幸存派出卖同胞换取自己生存的形象。不过要注意的是,此处的buy不是我们所熟知的“购买”,而是“取得、获得”的意思。

案例二是审问者质疑叶文洁为什么不带领拯救派攻击降临派的巨轮“审判日”号,这自然离不开武器弹药。在具体的军事作战语境下,这里的“能力”不是指叶文洁是否能够做到击沉巨轮,不是一种ability/capability,而是军事实力firepower。

02

合理断句 突出重点

案例三 /

原文:

锁死人类的科学,在三体舰队到达前的四个半世纪,因为这两个质子的存在,人类的科学将不可能有任何重大进展。

译文:

They are sealing off the progress of human science. Because of the existence of these two protons, humanity will not be able to make any important scientific developments during the four and a half centuries until the arrival of the Trisolaran Fleet.

案例四 /

原文:

在三体文明眼中,我们可能连野蛮人都算不上,只是一堆虫子

译文:

In the eyes of Trisolaran civilization, we’re probably not even primitive savages. We might be mere bugs.

中文流水句常常“一逗到底”,一个个用逗号连接的短句看似并列,实则轻重有别。翻译成英文时,译者需要合理切分意群,突出语义重点

“锁死人类的科学”可以说是本章的题眼,是三体世界向地球发射两个质子的目的所在。译文单独成句,并补全缺失信息,明确点出“人类科学进步”的内涵,起到突出强调的作用。

值得一提的是,“锁死”一词在文中多次出现,译文也采用了seal off、block等多样化的表达,规避重复。

案例四中的加粗部分同样单独成句,强调了叶文洁眼里三体文明和人类文明的巨大鸿沟,也侧面体现了两个质子就能锁死人类科技的巨大作用。

对叶文洁的审问告一段落,“审判日”号上到底隐藏怎样的秘密,汪淼等人会采取何种行动?又有哪些翻译案例值得我们思考学习?我们将在下一期好书共读中揭晓~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章