和【翻译必备手册】 本周,我们共读《三体》英文版The Three-Body Problem第三十章“两个质子”。 叶文洁还有哪些不为人知的秘密,再次对她进行审问能否有新的收获?本章又有哪些翻译策略值得我们借鉴学习?一起来看本期好书共读吧! 叶文洁再次接受审问。审问者首先询问了降临派截留三体信息的具体内容,但没有得到满意的回答。 接着他询问了第三红岸基地的情况,叶文洁表示基地并未建设完全,因为三体世界与地球失去联系已超过4年,这让此前被截获的信息变得更加重要,而这些信息储存在降临派“审判日”号的某台计算机上,如果强攻反而会导致信息丢失。 对于伊文斯的欺骗,叶文洁没料到他对人类的憎恨已发展到极端程度。在审问者眼中,降临派、拯救派和幸存派的理念已经与叶文洁的初衷背道而驰。 叶文洁还表示三体世界已经派出星际舰队,并解释了他们需要400年才能到达地球的原因。此外,三体世界向地球发射了两个质子,来锁死人类的科学。 汪淼和丁仪监听了上述对话,讨论了三体文明使用质子锁死全人类科学的理论依据。 丁仪以香烟过滤嘴和烟斗里活性炭的超强吸附性为例,说明了微观粒子的多维空间问题——一个微小的高维结构内部存在巨量的低维结构,因此在宇宙中控制和使用微观维度是技术文明等级的重要标志。 汪淼好奇到达地球的质子到底具体能够做些什么,丁仪并没有给出完整解答,只是劝他专注于自己的工作。 联系语境 灵活选词 ✦ 中文表达往往具有“欺骗性”,真实信息常常藏在字里行间,和字面含义大不相同。翻译时需要多联系上下文语境,灵活选词。 案例一中,“局面”属于中文里常常使用的范畴词,需要结合语境灵活处理,不能一看到“局面”就和situation画等号对应。 该案例主要讲的是地球三体组织中的不同派别,“局面”背后的实质信息其实是地球三体组织中的派别构成,即composition。 此外,“苟且偷生”也处理得十分地道。译文没有局限于字面含义“屈辱地活着”,而选用buy their survival,展现了幸存派出卖同胞换取自己生存的形象。不过要注意的是,此处的buy不是我们所熟知的“购买”,而是“取得、获得”的意思。 案例二是审问者质疑叶文洁为什么不带领拯救派攻击降临派的巨轮“审判日”号,这自然离不开武器弹药。在具体的军事作战语境下,这里的“能力”不是指叶文洁是否能够做到击沉巨轮,不是一种ability/capability,而是军事实力firepower。 合理断句 突出重点 ✦ 中文流水句常常“一逗到底”,一个个用逗号连接的短句看似并列,实则轻重有别。翻译成英文时,译者需要合理切分意群,突出语义重点。 “锁死人类的科学”可以说是本章的题眼,是三体世界向地球发射两个质子的目的所在。译文单独成句,并补全缺失信息,明确点出“人类科学进步”的内涵,起到突出强调的作用。 值得一提的是,“锁死”一词在文中多次出现,译文也采用了seal off、block等多样化的表达,规避重复。 案例四中的加粗部分同样单独成句,强调了叶文洁眼里三体文明和人类文明的巨大鸿沟,也侧面体现了两个质子就能锁死人类科技的巨大作用。 对叶文洁的审问告一段落,“审判日”号上到底隐藏怎样的秘密,汪淼等人会采取何种行动?又有哪些翻译案例值得我们思考学习?我们将在下一期好书共读中揭晓~ |
|