原创 贾衣肯 西域研究 2023-06-27 12:14 发表于新疆 收录于合集#文化文学艺术66个 来源:《西域研究》2016年第4期 柯尔克孜族民间史诗《玛纳斯》展现了古代柯尔克孜人生活的方方面面,其中保留了不少专用名词,涉及牧业、狩猎、军工、习俗、礼仪、活动地域以及周边民族等等。了解这些词语的内涵,对于我们充分理解史诗内容,探讨古代柯尔克孜人生活、语言乃至中亚民族历史文化都有着积极的意义。 《玛纳斯》史诗核心部分(即第一部)形成于13~16世纪。[1]在漫长的岁月中,史诗经艺人口耳相传,不断加工,内容愈益丰富。19世纪以后,史诗内容逐渐文本化。至20世纪,史诗整理、翻译与研究工作迅速发展,相关的研究成果如雨后春笋,[2]本世纪初,内容宏富、结构完整并经系统整理的《玛纳斯》史诗居素甫·玛玛依唱本柯尔克孜文版[3]及其汉译本[4]相继问世,为我们深入研究创造了便利条件。 炼铁的乌鲁姆矿石,/ 来自险峻的阿拉套山。/ 炼钢的克热木矿藏,/ 来自遥远的凯尔买套山。[8] 这里的“乌鲁姆”“克热木”明显是指冶铁炼钢的矿物。“乌鲁姆”出自阿拉套山。今俄罗斯南西伯利亚库兹涅斯基盆地与米努辛斯克盆地之间有阿拉套山,天山山脉在中亚地区的支脉亦多称作阿拉套山,例如,中国与哈萨克斯坦七河地区之间的准噶尔阿拉套山(Dzungarian Ala Too),哈萨克斯坦与吉尔吉斯斯坦之间的伊犁阿拉套山(Ile Ala Too),以及吉尔吉斯斯坦境内的吉尔吉斯阿拉套山(Kyrgyz Ala Too)、昆凯依阿拉套山(Kungey Ala Too)、塔拉斯阿拉套山(Talas Ala Too)、帖斯凯依阿拉套山(Teskey Ala Too)等。[9]其中,帖斯凯依阿拉套山地势险峻,且其南缘的杰提姆山(Jetim Too)富藏铁矿,[10]史诗所言炼铁用的乌鲁姆矿石,不知是否出自此阿拉套山附近。凯尔买套山(Kerme Too)指今直抵昆仑山的天山西部南支脉阳坡,[11]约为今中国新疆克孜勒苏柯尔克孜自治州山区,炼钢用的克热木矿石即出自这里。 一般,炼铁所需基本原料有铁矿石和木炭。在柯尔克孜语中,木炭称Jigach Kömür,“乌鲁姆”则应指铁矿石。然而,遍检柯尔克孜语词汇,并无用于指称铁矿石的“乌鲁姆”一词,说明该词有可能是外来语词。从词的发音来看,“乌鲁姆”(wurum)与拉丁语表示“铁”的Ferrum[17]读音接近,有可能是该拉丁语词的突厥化形式。因为,拉丁语中的F音,在突厥语读音中是以V的次形式出现,而V的次形式在一些外来词中表现为半唇元音W。[18]此外,语音和谐是突厥语的发音特点,主要表现在元音部位的和谐及在部位和谐基础上的唇状和谐。[19]作为突厥语族语言之一的柯尔克孜语同样遵循这一规律,并且这种元音和谐规律在柯尔克孜语中保存得相当完整。[20]“乌鲁姆”很可能是Ferrum一词在突厥语中的变异,为柯尔克孜人吸收而存留于史诗中。 从相关史实看,这种可能性是存在的。譬如,突厥人于6世纪中叶征服中亚,于568年派使团到拜占庭谒见罗马皇帝查士丁尼二世。翌年,双方结盟。此后,突厥人和东罗马在军事、商贸上多有合作。[21]在双方交往中,罗马人的拉丁语词有可能为突厥人习得,进而传入与突厥人有着密切联系的古代柯尔克孜部落。 柯尔克孜人在迁入中亚地区之前主要分布于今南西伯利亚叶尼塞河流域,并以优质的铁矿和精良的武器闻名于周邻诸族。[22]史载,古代柯尔克孜人6世纪中叶被突厥人征服后,常以铁为贡赋,输入突厥,[23]并且彼此之间多有交战,亦有联姻。[24]Ferrum一词有可能由突厥人传入当时的柯尔克孜人中。该词传入古代柯尔克孜语后,其指称铁矿石的含义似没有变,这点可从相关记载得到证明。史诗载: 在阿拉套山谷地,/ 在一座突出的山脊上,/ 就有丰富的乌鲁姆铁矿。[25] 可见,炼铁用的“乌鲁姆”矿石确指铁矿,亦知“乌鲁姆”为外来语词,[26]否则在此无需叠用意思相同的两个词。铁矿石有多种,“乌鲁姆”又指哪种铁矿石呢?史诗无明确交代。一般,炼铁常用的铁矿石有磁铁矿、赤铁矿、褐铁矿和磷铁矿等。[27]其中,磁铁矿含铁最为丰富(含72%的金属铁)。[28]史诗称“优质乌鲁姆”,应指含铁量较高的铁矿石,不知是否指磁铁矿。 至于炼钢用的“克热木”又为何种矿物,也需从炼钢原料中探求。 钢是由铁矿石炼得的铁经过高温冶炼或锻打,使其碳含量达到所需程度并减少杂质后的铁。从相关记载看,由铁液炼成钢水,是古代柯尔克孜人得到钢的手段之一。[29]由铁液向钢液转化的过程,即氧化的过程,需向铁液中吹入氧气或加入铁矿石,使炉内的铁被氧化。生成的氧化铁熔解在铁液中,与铁液中其他元素(例如碳、硅和锰)产生一系列氧化反应。当铁液中的含碳量降低到一定程度(一般为0.05%~2.0%),杂质减少,氧化即告完成,铁液便炼成了钢液。[30]在炼钢过程中,硅发挥着脱氧剂和还原剂的作用,有助于提高钢水温度,增强钢的弹性极限、耐热性和抗腐性。Kïrïm一词在《吉尔吉斯语词典》中作“化学物质”解释,[31]有可能是指含硅的矿物即硅土矿。硅土常与赤铁矿以石英或晶体的形式结合在一起。[32]诗文所言“赤色克热木”,有可能是指这种硅铁矿。史诗中的相关记载似有利于支持这一推测: 钢铁若由我来炼,/ 会比乌鲁姆更好。/ ……/ 用克塔依的赤色克热木,/ 炼出更为优质的钢铁,/ 来把枪尾制作。[33] 这是铁匠师有关火枪制作所需钢铁的一段表白。据史诗,铁匠师为玛纳斯制作火枪时,枪口、枪身和枪尾的选材不尽相同。[34]用于制作枪尾的钢铁,是由“赤色克热木”炼得。从上述钢液形成的物理和化学反应过程来看,此处用于冶炼优质钢铁的“赤色克热木”,似应为硅铁矿。 关于Kïrïm一词含义的推测,还可从相关词语及该词的词源分析得到进一步证明。譬如,化学元素“硅”一词,在现代柯尔克孜语中为Kïremniiكىرەمنىي),[35]在现代吉尔吉斯语中称Kremnii(Кремний),[36]在俄语中作Kremnii(Кремний)[37]。吉尔吉斯语Kremnii一词显系借自俄语,Kïremnii则可能是俄语Kpemnii一词传入柯尔克孜语后发生变化的结果。而俄语Kpemnii一词源自古希腊语Krēmnŏz(κρημνός),为俄罗斯化学家G.I.盖斯(Г.И.гесс)于1834年始用于称呼硅元素。[38]古希腊语Krēmnŏz一词有“巉岩”之意。[39]盖斯以之命名硅元素,大概与这种山岩为硅质或含硅土有关。可见,俄语Kremnii一词借入吉尔吉斯语的时间不会早于19世纪30年代,极有可能是在中亚吉尔吉斯地区纳入俄国势力范围后传入的。而吉尔吉斯人全盘接受该俄语词,突显俄罗斯语言、文化对于吉尔吉斯语言、文化的强势影响。Kïremnii则可能是Kremnii一词在晚近时期以专业术语的书面语形式传入柯尔克孜语中,因此,该词除了词首两个辅音之间增加了元音ï之外,基本保留了俄语词结构。 Kïrïm一词见于《玛纳斯》史诗第一部,说明该词源出较早,或与古希腊语Krēmnŏz有关。如所周知,马其顿国王亚历山大于公元前4世纪下半叶东征波斯、中亚和印度等地区,在所征服之地,修建都城并移民实之,作为军事和商业活动据点。许多希腊、马其顿人就是在这个时期迁入中亚。[40]希腊语言、文化随之传入中亚地区。[41]自6世纪中叶始,突厥人不断涌入中亚地区,使这里土著居民的语言、习俗逐渐突厥化。[42]Kïrïm一词有可能是希腊语词Krēmnŏz突厥语化后,为迁入中亚地区的柯尔克孜人吸收抑或进一步柯尔克孜语化的结果。 “乌鲁姆”“克热木”这两个词相伴而现,多见于史诗中有关古代柯尔克孜人冶炼钢铁、制作兵器的描述中。这说明,“乌鲁姆”“克热木”是古代柯尔克孜人冶铁炼钢、制作兵器不可或缺的原料。史诗中的相关记载进一步说明了这一点。其内容如下: 他(铁匠师)向巴卡依指出三种变化,/ 然后让人将火苗熄灭。/ “绝不能让风吹过!”/ 他让人堵住了炉门。/ 四十天之后,再打开炉门,/ 让铁流凝固成三层。/ 最上面的一层,/ 由 混合熔炼,凝固成型。[47]/ 射击的火枪和阿恰勒巴热斯宝剑,/ 还有截杀敌人的毛枪和月牙斧,/ 我要用最上层的钢铁锻造。[48] 可见,铁匠师制作火枪、宝剑、毛枪、月牙斧等兵器所使用的钢铁,是由“乌鲁姆”“克热木”以及“阔克加勒(铁)”炼得。此外,史诗中有“乌鲁姆的百姓”之言,此“乌鲁姆”有可能指某一地区,而不一定是罗马。以下略作说明。现引相关内容如下: 走遍克塔依大地,/ 离开乌鲁姆的百姓,/ 与长途跋涉的朝觐者为伍,/ 在咸海边畅游,/ 洗去身上的污浊。[49] 此为史诗英雄人物阿勒曼别提决意离开哈萨克汗王而为王后挽留时倾吐胸臆之言。据史诗,阿勒曼别提是契丹王储,因王室内乱而离乡出走,后投奔哈萨克汗王。他文武双全,协助哈萨克汗王治国理政,功绩卓著,颇受汗王器重、宠爱,却遭诸大臣嫉妒、陷害,不得已离开哈萨克汗王。此处的“克塔依”,与前文所指不同,指契丹人。从契丹人所建辽朝或西辽王朝的统治地区[50]以及哈萨克人活动地域[51]主要在北亚和中亚地区的史实来看,“乌鲁姆”似不应指位于欧洲的罗马。 总之,“乌鲁姆”“克热木”有可能是多义词,但其用于指称铁矿、硅土矿(或硅质岩石)的含义却鲜为人知。本文通过探讨见诸《玛纳斯》史诗居素甫·玛玛依唱本第一部内容的“乌鲁姆”“克热木”两个词的词源、词义,分析史诗相关内容,认为“乌鲁姆”“克热木”还指古代柯尔克孜人冶铁炼钢、制作兵器不可或缺的原料。其中,“乌鲁姆”源于拉丁语Ferrum一词,意为铁矿;“克热木”则出自古希腊语词Krēmnŏz(κρημνός),指硅土矿(或硅质岩石)。搞清这两个词的含义,对于正确理解史诗内容,进而探讨古代柯尔克孜人冶金、语言等方面问题有着重要的意义。
(作者单位:中国社会科学院历史研究所) |
|