在安慰别人或者向别人道歉时,我们总会用到一句话:“别往心里去”,虽然人家不一定听得进去,但总比什么都不说强。 那么问题来了,想要用英语表达“别往心里去”,怎样才地道呢? ① don't take it personally 其中take sth personally表示“因认为某人的言行针对自己而不快”,那么它的否定形式就可以理解为“不是针对你,别生气,别放在心上,别往心里去”,这在美剧中使用频率很高。 Hey, Phil, it's Mitchell, Claire's brother. I heard about your and Claire's whole pregnancy situation, And I'm - I'm sorry my dad didn't have a better reaction. Don't take it personally. He's just like that. 嗨菲尔,我是米奇尔,克莱尔的弟弟。我听说你把克莱尔搞怀孕了,我很抱歉我爸的反应那么恶劣,你别往心里去,他就是那样的人。 ② don't take sth to heart This is not your fault, don't take it to heart. Don't take her remarks to heart. She's rude to everyone. 别把她的话放在心上,她对谁都很无礼。 ③ don't take it too seriously She is just joking, don't take it too seriously. Don't take it too seriously, you will do better next time. 不要把它看的太重,你下次会做的更好。 (it's) nothing personal no offense 无意冒犯,并非故意 Excuse us, Stewie, nothing personal, just business. 抱歉斯图威,不是特别针对个人,只是公事公办。 I'm sure he meant no offense when he said that. 我肯定他那样说的时候并不想冒犯他人。 以上就是今天的内容啦 关于“别往心里去”的地道说法 你都记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ |
|
来自: 昵称68256751 > 《待分类》