Per aspera ad astra. ![]() ![]() 阿拉伯数字0的英文叫 zero,但在日常生活中,我们说到时间,房间号,电话号码时,为了方便,常用字母o来代替 zero,如 Room 102 读成 room one o two。 当然,在数学上或者数字和字母组合中,为了避免混淆,0自然要读成 zero。 在英国电影 Cashback (《超市夜未眠》) 中,提到球队的比分时,用了另外一个单词: ![]() nil 在英式英语中表示比赛没有得分,在美语中表示程度为零: 在网球和羽毛球比赛中,"零"读成 love,比赛开始时,裁判会说 Love all. Play. (比赛开始,零比零),有人认为这样做是为了让观众更感觉温馨有爱,其实不然: △之所以把"零"读作 love,是因为0看起来像一个鸡蛋,"蛋"的法语叫 l'oeuf,它与英文 love 读音接近,法国是网球起源地,这样也算一种入乡随俗吧! 板球中的0用 duck 表示,原因很简单:0看起来像 duck egg (鸭蛋)。 △板球(cricket) 哈哈,这跟我们考试零分时说的"得了个鸭蛋"不是一样吗? 不过,不管鸡蛋还是鸭蛋,goose egg (鹅蛋) 才是习惯的表达法: goose egg 表示比赛或者考试得了零分,或者一件事没了结果,徒劳无功。 英文有个短语叫 kill the goose that lays the golden egg,对应成语"杀鸡取卵",文化不同,说法自然有差异。 西班牙语在美国外语界的地位它说第二,没人敢说第一,西语的"不用谢"叫 De nada,nada 表示"没有",所以,有不少美国人喜欢用 nada 来表示 nothing: 相对于上面提到的单词,接下来的这几个就比较少用了(但不等于没用): ![]() zilch / zip (美) naught (美) nought (英) ![]() ![]() |
|