爱世界,爱文学,爱《世界文学》 《重温之想象》(1983)是彼得·汉德克旅居萨尔茨堡期间创作的随感集。汉德克以小说和戏剧创作知名,而其随感集也不应被忽视,他创作的三部随感集《重温之想象》《一支铅笔的故事》(1982)和《世界的重量》(1977)在其整体创作中有着特殊而重要的地位。 汉德克的随感集并非是对个人日常工作与生活的记录,而是随时随地书写自己当下所见、所感、所思、所想。用汉德克自己的话说就是:“我的大多数作品都是在路上或在户外创作的”,是“对无目的之感受的即兴记录”,都是无日期的日记。 Endlich war ich im Traum wieder der Pilger: d. h., alles war bezeichnet mit schmerzhaft-ernüchternder Vergeblichkeit. Und am Morgen beim Aufwachen wollte ich, daß dieser Winter ewigdauereDas Ewigeist im täglichen Ablauf immer das Unscheinbarste; oder: das Unscheinbarste imtäglichen Ablauf, das ist das Ewige (die Gehenden oben auf dem Berg, die Gehenden unten im Tal); — das Metaphysische für sich ist nicht zu fassen, wohlaber das beiläufig Metaphysische, in der Alltäglichkeit梦里我终于又成为朝圣者:亦即一切都被痛苦而清醒的无奈之感标记。清晨醒来时,我情愿这个冬天永远持续永恒在日常生活中总是最不引人注目的;或曰:日常生活中最不引人注目的就是永恒(高山上行者,低谷中行者);——形而上学本身很玄,实难把握,但“道在屎溺”的玄学则寓于日常生活之中Wenn ich, phantasierend, ich und die Welt bin, ist mein Kopf eine sanft geballte Faust Wenn ich, der ich doch recht stetig, grübelnd, beengt, an das Schreiben denke, dabei endlich unbändig werde, dann bin ich, auch wenn ich gerade nicht schreibe, und auch wenn das Schreiben noch lange nicht spruchreif ist, der Schriftsteller (oder eben das »untergehende Selbst«, das — Tao-Te-King — nicht zu gefährden ist)我,想入非非,若我即我与世界,那么我的头颅就是一只轻握的拳头我,作为一个总在冥思苦想如何写作的人,若能变得谙达此道而终入逍遥无羁之境,那么,纵然我并没在写,纵然我的写作还远远未及决志之熟,我也是位作家了(抑或即是《道德经》所谓“不殆”之“没身”了)Von der öden Wiederholung zur seligmachenden Wiederholung: d. h. die Freude des Wiederholens wird erst möglich, wenn ich, ins Ungewisse aufgebrochen, ratlos bin»Das weiß ich doch seit je. « — »Es genügt nicht, es zu wissen, du mußt es wiederholen.«Die Wiederholung ist in Farbe: das sich Wiederholende erscheint in FarbeWiederholen (gut wiederholen) kann ich nur das EreignisloseIch kann nur das ganz und gar Ereignislose wiederholen, wobei aber doch etwas in den Augenwinkeln mich erfreut hat (dasLicht des Tages, oder die Dämmerung); selbst ein Sonnenuntergang ist schon ereignishaft und unwiederholbar; ja ich kann nicht einmal ein bestimmtes Lichtwiederholen, oder eine Dämmerung, sondern nur einen Weg (und muß dabei aufalle, auch die neuen, Steine gefaßt sein)Ich bin sicher, daß es keinen anderen Weg gibtals den meinen; aber manchmal weiß ich nicht, ob ich auf einem Weg bin从乏味的重温到极乐的重温:亦即,唯有当我落入无定之中,不知所措,方可体味重温之乐“这我一直都知道。”——“仅仅知道是不够的,你必须重温。”我只能重温那些纯粹的岁月静好,虽说眼角中的某些情景还是会令我欣慰(日光或暮晓之色);即便日落也是浓墨重彩且不可重温的;确实我一次都不能重温某种光,或暮晓之色,而只能重温一条路(且须都是石板路,连那些新路也一样)我敢肯定,除了我的路就没其他路了;但有时我也不清楚我是否走在一条路上Ich sah wieder einmal, am Bahnhof, die Schönheit der Menschen, der Menschheit, des Menschengeschlechts, und nahm mir vor, dieses nur noch so tief, so ruhig, sofarbig, so machtvoll darzustellen wie Tizian Früher habe ich mir die leeren Gegenden mit weißen Städten voll gewünscht; jetzt möchte ich, wünsche ich, will ich erreichen, daß die leeren Orte ewig so leer bleiben, beispielhaft, energisch, kräftigend leer, beispielleerWer bin ich? Der Götter-Bote, für die kurze Zeit meiner Gesundheit; und das heißt auch, ich muß mit aller, auch letzter, Kraft, meine Sterblichkeit vernachlässigen在火车站,我再次看到了人、人类和人性之美,我于是动心,要深刻、沉着、炫彩而有力地描绘它,如提香那样过去我曾许愿以白色之城填满空旷之地;现在,我想、我愿、我要企及,那空旷之地永远空旷,保持表率的、蓬勃的、振奋的、空前的空空如也我是谁?上帝之使,在我隙驹而逝的健康时期;这还意味着,我须全力以赴,包括用上最后气力,去忽略我之必死Vielleicht, wie die Saurier einen zu großen Körper hatten, haben wir Menschen eine zu große Seele, und müssen deshalb aussterbenVielleicht kann man auch von den Gefühlen eines Tiers etwas sagen, z. B.: »Die Katze freute sich der Sonne«Weißer Dunst lagerte flach über der Wiese; darüber die Sichel des zunehmenden Mondes, die Venus, der Himmel ohne Wolken: der Abend war schön — und der Gott war fern也许,就像恐龙有着过于硕大的身躯一样,我们人类有着过于伟大的灵魂,因此必须灭亡也许人们可以谈谈一只动物的感受,比如:“那只猫感到阳光很受用”白雾笼罩着草地;其上是渐圆月亮的镰刀,金星,无云的天空:夜晚美好——而上帝遥远 彼得·汉德克(Peter Handke, 1942- ),奥地利剧作家、小说家、翻译家。2019年诺贝尔文学奖获得者。当代德语文学最重要作家之一。其创作体裁多样,从戏剧到小说乃至随笔无一不精,是名副其实“活着的经典”。代表作有说话剧《骂观众》,“《缓慢的归乡》四部曲”,小说《痛苦的中国人》《重温》,童话《消逝》以及随感集《重温之想象》等。汉德克视文学创作为对人性的呼唤,对战争的控诉,他通过写作来观察、理解、感受、回忆、反思乃至质问现实。其“新主体性”作品中可见老庄道家哲学影响。李睿,女,海德堡大学日耳曼学博士,北京大学外国语学院德语系助理教授,主要从事人工智能语言学、德语发展史、中古高地德语文学等研究。
|