日常生活中,我们经常会看到各种让人哭笑不得的翻译,中国人看完直脸红,老外看完一脸懵:
当美食碰上“不懂事”的英语,小心脏也是怕怕的,外国人们看完还敢点菜吗?会怕被餐馆老板煮了吃吧?
看着这些英文翻译,字里行间都透露着大写的迷惑和尴尬,让人哭笑不得。
但是, 从今天(12月1日)起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。 这份涵盖多领域公共服务的英文译写标准,为麻辣烫、拉面、豆腐等日常菜规定了高大尚的英文名,这是代表我们中华美食要走向国际市场了嘛? 先来走一波大家伙都爱吃的:
当然还少不了这些:
有些伙伴们也提出意见:热干面呢,biangbiang面呢? 不急不急,《标准》中解释到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,实在不知道,emmmmmm……也可以说汉语拼音。 这一消息发出后,网友们的呼声也超高。纷纷表示有些菜确定英文名后走上了国际化道路,越喊越兴奋,越顺口越诱人!有些却被推上“谐星界”;网友们还为带上“谐星界”的菜做了一番争辩! 比如:麻辣烫 不过总感觉怪怪的,在中国饭馆点麻辣烫说:来碗Spicy Hot Pot,店家会懵逼脸或者顾客会被骂智障吧?如果在国外餐厅点餐:来碗Spicy Hot Pot,鬼知道服务员会端给我什么!在中国会被称装逼,在国外会被骂煞笔吧! 他朋友的回复很到位: 还有网友提到来份50块钱的Spicy Hot Pot?这会不会因为走国际范儿而涨价呢? 拉面面(额,这个...好像...被我...想歪了!)我读书少,不要骗我; 还有网友提到:文化火锅,巧妙的暴露了自己的学霸属性。 说到文化火锅,要追溯到2010年的考研英语大作文。当年考研英语作文类型为画图作文,图画中间是一个火锅,火锅里面写满了汉字,佛、功夫、莎士比亚、爱因斯坦、后现代、京剧等代表中国和外国文化的东西。 把这些东西放在一起,就意味着中西文化的融合,特别是下面的文字提示:文化“火锅”,既美味又营养。这一“文化火锅”的新奇概念,“毒害”了相当一批考生吧! 甚至有人因为拉面的英文名“打”了起来: 不要打了,就按照国家标准来哈~ 还有有网友问大兰州拉面为啥没有英文名?如果有叫什么呢? 还有我们闻名中外的辣条, 应该叫什么呢? |
|