Per aspera ad astra. ![]() 在好莱坞动画片 Abominable (《雪人奇缘》)里有一句这样的台词: ![]() We won't be able to see our hands in front of our faces 这句话直译为"我们看不见面前的手"。 原来老外描述黑暗环境的说法,跟中文的"伸手不见五指"是一模一样的。 当然,这不是"伸手不见五指"的唯一说法,你还可以有以下的选择: 英文中有一个常用的短语叫 (as) plain as the nose on your face,表示某事像每个人脸上都有鼻子那样显而易见,一看便知: ![]() 因此,"伸手不见五指"也可以说"看不见脸上的鼻子": I can't see the nose on my face. 或者"看不见脚下的路": I can hardly see my way. ![]() 还可以是"看不见自己的脚": I can't see my feet. ![]() 再简单一点,就是"啥也没看见": I can't see anything. 或者 I can't see a thing. 除了 complete,total 等词来形容 darkness,用下面这些会更酷更高级哦: 1. endless darkness 无边的黑暗 2. impenetrable darkness 无法穿透的黑暗 3. murky darkness 昏暗朦胧的黑 4. pitch darkness / black 沥青般的黑 5. wicked darkness 令人恐惧的黑暗 6. overwhelming darkness 压倒一切的黑暗 ![]() ![]() |
|