Per aspera ad astra. 尽管很喜欢 Kate Winslet,并看了她所有的电影,但是她的电视剧我一部也没看过,直到几天前偶然发现了她主演的《东城梦魇》, 第一次在电视剧中感受她的演技。 《东城梦魇》的英文名叫: Mare of Easttown mare 本义指母马或者母驴: 不过,这部片子跟这个词义无关,如果翻译成"东城的母马",那就要笑死人了。 在英式英语中,mare 还可以指不愉快的经历或者恶梦,同义词为 nightmare (恶梦): 但在美语中,"恶梦"并不是 mare,也不能作为 nightmare 的缩写: △nightmare 中的 mare 源自古英语,在传说中指睡梦中潜入人体给人造成窒息和虚脱的女妖,后引申为恶梦。 这个词义来源让我想起了潜入别人梦中杀人的变态杀手 Freddy: △美国恐怖片《猛鬼街》(A Nightmare on Elm Street) 从上世纪80年代第一部开始,陆续拍了9部,成为无数恐怖片迷必看的经典。 因为 Mare of Easttown 是部美剧,所以,译成《东城梦魇》从单词的"国别"来说,并不准确。 实际上,片名中的 Mare 也是女主的名字:梅尔,Mare of Easttown 字面直译"东城的梅尔",不过,这个片名无论如何都无法让人有想看的欲望。 《东城梦魇》就是运用了契合剧情,吊人胃口的中式翻译套路,即使用四字成语或词语,来激起观影的好奇心。 如 Die Hard 的英文片名中 (直译:死得难),没有 tiger,也没有 dragon,却译成了《虎胆龙威》: Top Gun (直译:顶级枪) 里没有 ambition, 也没有 cloud,中文叫《壮志凌云》: Collateral (直译:抵押物) 中文名叫《借刀杀人》: Frozen (直译:冻死了) 中文叫《冰雪奇缘》: Gone with the Wind (直译:随风而逝) 中文名《乱世佳人》: The Matrix (直译:矩阵) 中文名《黑客帝国》: Bruce Almighty (直译:万能的布鲁斯)中文名《冒牌天神》: 你还能想到哪些? |
|