勒内·夏尔(1907 - 1988) 法国当代著名诗人。生于法国南方沃克吕兹省索尔格河畔的伊尔,早年一直住在家乡乡间。后从事文学,受超现实主义影响。1930年曾与布雷东、艾吕雅合出过诗集《施工缓行》。第二次世界大战起,他抱着爱国热忱,拿起枪来与敌人周旋,是下阿尔卑斯地区游击队首领,在抵抗运动中与加缪成为挚友,获得骑士勋章。法国光复后他出了不少诗集。1983年,伽利玛出版社将夏尔的全部诗作收入具有经典意义的“七星文库”出版。 比利牛斯山被大大愚弄了的山, 在您焦躁的塔顶上 销弱最后一线光芒。 仅剩空洞与雪崩, 遗憾和悲伤! 所有那些不被爱戴的行吟诗人 都曾见过在某个夏天 闪耀他们温存的悲观王国。 啊!雪是严酷的 它喜欢人脚下受苦, 它要我们死于冰冻 当我们在沙漠活过。 (何家炜 译) 四种惑魅公牛 当你死时也决不是夜, 为呐喊的黑暗所包围, 太阳悬于两个相似的尖角。 惟有爱之兽,剑里的真, 双双刺进所有人之间。 . 鳟鱼 河岸,你们坍塌成饰物 以便充满整个镜面, 砾石上小船磕磕碰碰 流水摁压又翻卷, 草,草总被拉长, 草,草从不暂缓, 你会变成何种存在 在透明的暴风雨里 它的心催促之下? . 蛇 一次次误解的王子,历炼我的爱 使之转向她的主,我恨我对它 仅有骚动的压抑或奢华的希冀。 为报复你的色彩,宽厚的蛇, 藏于丛林覆盖和所有房屋里。 因了光与恐惧的联结, 你好似已逃逸,噢边缘的蛇! . 云雀 天空的终极火炭和白昼第一道炽热, 她镶嵌在晨光里歌唱着躁动的大地, 钟声主宰着她的气息并为她开路。 惑魅,我们猎杀她时赞叹不已。 (何家炜 译) 愿它永生这国度仅仅是一个 精神的意愿,一个 掘圣墓者。 . 在我的国度,春天温柔的见证 以及散羽的鸟群为遥远的目标 所钟情。 真理在一支蜡烛旁等待晨光。 窗玻璃不修边幅。殷勤有加。 在我的国度,人们从不质问一个 激动的人。 倾覆的小船上没有凶恶的阴影。 致候痛苦,在我的国度闻所未闻。 将因之增长的,人们才会借用。 叶子,许多叶子在树上,在我的 国度,树枝因不长果实而自由。 我们不信征服者的那套信仰。 在我的国度,人们感激着。 (何家炜 译) 同这样的人们一起活着我饿极了,我睡在证据确凿的三伏天。我 羁旅漫行直至筋疲力尽,前额靠着干瘪的晒谷 场。为了热病不泛起阵痛,我窒息住它的参乎。 我抹去昏沉艏柱上它的数字。我一次次驳回。 杀戮近在身旁当世界想要变得更好。我灵魂的 雾月从未被翻越,谁在荒凉的羊棚里点起了火? 这不再是清寂黄昏那椭圆的意志。百万恶行呼 叫的双翼突然升起在昔时漫不经心的眼睛,向 我们显示你们的企图和弃置已久的内疚吧! . 你显示吧;我们从未了结消瘦的群燕那崇 高的安逸。贪婪地靠近宽敞的轻盈。时间中俱 不确定惟有爱在扩大。不确定的他们,茕茕孓 立,于心之峰顶。 我饿极了。 . 雾月:法兰西共和历第二个月,相当于公历10月下旬至11月下旬。 (何家炜 译) 互不理会在这般漆黑的战斗和这般漆黑的凝滞中, 恐怖使我的王国瞎盲,我举起收获季节生翼的 狮子直到银莲花冰凉的喊叫。我在每个生命的 变形链中来到这个世界。我俩各自相安无事。 我从一种可并存的道德引出无懈可击的救助。 尽管渴望消失,我是等待中的挥霍,骁勇的 信念。绝不放弃。 (何家炜 译) 关注读睡,诗意栖居 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》 |
|