分享

齊齋微书话|谈谈古书的翻译工作

 tcfzhf的图书馆 2024-01-20 发布于陕西

     特别佩服搞杜诗全译的人,真的很胆大!!杜诗那么美,格律那么严,真不知道译来哪来的勇气和底气。最近关于古文和古诗以及正史全译,看过一系列的文章,也略有一些感悟。我是强烈反对古文全译的,全译不如详注,详注不如集注,集注不如精注,精住不如选注(不是选部分文章进行注解,而是把里面的重难点注解出来就行了)。一弄个全译,古文的律、韵、简、雅之美一扫而光,大白话不伦不类,变成故事会了。与其全译,不如另创作,哪怕是内容故事一点不变的重述性另创作,用自己的语言把故事讲出来。千万别一句一句的翻译,让人读起来伤心。

      或许有人说全译有助于这些典籍的普及,但说句不中听的实话,读书是需要门槛的,真正需要读这些书的人,必须是要有能力读这些书的人。没能力就先从别的基础类的书开始读起,慢慢的再登堂入室,别总想着一口吃个胖子。这样的读书是急功近利的,短暂的,甚至是弊大于利的。比如各种各样的名著普及本,抑或叫做什么“学生版”,只是择取里面的故事概要,让读者像吃快餐一样的迅速装到脑子里,结果内容情节了解了,但书的文学艺术之美却完全消失了。到了后来适宜的时候,却不愿意再读这种书了,就像看过电视剧《西游记》,却不再读吴承恩的原著一样,这也是万万不可取的。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多