China is now pursuing high-quality development as opposed to high-speed, quantitative growth. Its pursuit has been boosted by “new quality productive forces” and new innovations. This is not a bolt from the blue; instead, it has been conditioned by internal and external factors. Internally, China is pursuing high-quality, innovation-driven development. From the 1980s to the 2010s, China’s GDP 1 at an average rate of more than 9 percent per year, even in double digits for some years. While the development of China’s agricultural and industrial sectors has reached higher levels, the development of the 2 sector has opened the door to grander achievements. Externally, global 3 have motivated China to focus on high-quality development, particularly to become self-reliant in key sectors and attain strategic sovereignty. From 2021 onwards, China has been implementing the 14th Five-Year Plan (2021-25) for Economic and Social Development and Long-Range Objectives 4 the Year 2035, which focuses on innovation-driven development. While the previous five-year plans built the base, the 14th Five-Year Plan has set eyes on new horizons, 5 it is the first five-year plan after China achieved the goal of building a moderately prosperous society in all respects, which is 6 translated as a well-off society, by, among other things, eradicating extreme poverty by the end of 2020 and improving people’s 7 standards. China is 8 of the importance of boosting domestic consumption, and has taken measures to that end in order to 9 the domestic and foreign aspects of development. China’s high-level opening-up and mutually beneficial global 10 are based on three factors: high-quality development of the new economy, high-quality development of the Belt and Road Initiative, and improvement of the global economic governance system. 双语新闻 中国现在追求的是高质量发展而不是量的高速增长。这种高质量发展是由“新质生产力”和创新来推动的。高质量发展并非一蹴而就,而是受内外因素共同影响。 从内部来看,中国一直走的是创新驱动的高质量发展之路。从20世纪80年代到2010年代,中国的GDP以超过9%的年均增速增长,在有些年份甚至以两位数的高速增长。尽管中国的农业和工业发展已经达到较高水平,服务行业的发展仍大有可期。 从外部来看,全球紧张局势促使中国聚焦高质量发展,尤其在关键领域实现自主自立,进而获得战略主动权。 从2021年至今,中国一直在实施以创新驱动发展为主线的国民经济和社会发展第十四个五年规划(“十四五”规划)和2035年远景目标纲要。 “十三五”规划打下了基础,而“十四五”规划则开启了新征程,因为这是中国实现全面建成小康社会目标后的第一个五年计划。2020年底中国消除了绝对贫困,提高了人民生活水平。 中国意识到扩大国内消费的重要性,并已经采取相应措施来平衡国内外各方面的发展。 中国的高水平对外开放和互利互惠的全球合作基于三个因素:“新经济”的高质量发展,高质量共建“一带一路”倡议和全球经济治理体系的完善。 China is now pursuing high-quality development as opposed to high-speed, quantitative growth. Its pursuit has been boosted by “new quality productive forces” and new innovations. This is not a bolt from the blue; instead, it has been conditioned by internal and external factors. Internally, China is pursuing high-quality, innovation-driven development. From the 1980s to the 2010s, China’s GDP grew at an average rate of more than 9 percent per year, even in double digits for some years. While the development of China’s agricultural and industrial sectors has reached higher levels, the development of the service sector has opened the door to grander achievements. Externally, global tensions have motivated China to focus on high-quality development, particularly to become self-reliant in key sectors and attain strategic sovereignty. From 2021 onwards, China has been implementing the 14th Five-Year Plan (2021-25) for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035, which focuses on innovation-driven development. While the previous five-year plans built the base, the 14th Five-Year Plan has set eyes on new horizons, because it is the first five-year plan after China achieved the goal of building a moderately prosperous society in all respects, which is usually translated as a well-off society, by, among other things, eradicating extreme poverty by the end of 2020 and improving people’s living standards. China is aware of the importance of boosting domestic consumption, and has taken measures to that end in order to balance the domestic and foreign aspects of development. China’s high-level opening-up and mutually beneficial global cooperation are based on three factors: high-quality development of the new economy, high-quality development of the Belt and Road Initiative, and improvement of the global economic governance system. 【词汇积累】 1. internally adv. 内部;内部地;内在地;国内陆 2. externally adv. 从外部;外部地;外表上地 3. sovereignty n. 主权;独立自主;最高权威;最高统治权 4. eradicate v. 除;消灭;杜绝 5. governance n. 管理;治理;统治;管理方法;统治方式 语法填空 China is now pursuing high-quality development as opposed to high-speed, quantitative growth. Its pursuit has been boosted by “new quality productive forces” and new innovations. This is not a bolt from the blue; instead, it has been conditioned by internal and external factors. Internally, China is pursuing high-quality, innovation-driven development. From the 1980s to the 2010s, China’s GDP grew at 1 average rate of more than 9 percent per year, even in double digits for some years. While the development of China’s agricultural and industrial 2 (sector) has reached higher levels, the development of the service sector 3 (open) the door to grander achievements. Externally, global tensions have motivated China 4 (focus) on high-quality development, 5 (particular) to become self-reliant in key sectors and attain strategic sovereignty. From 2021 onwards, China has been implementing the 14th Five-Year Plan (2021-25) for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035, 6 focuses on innovation-driven development. While the previous five-year plans built the base, the 14th Five-Year Plan has set eyes on new horizons, because it is the first five-year plan after China achieved the goal of 7 (build) a moderately prosperous society in all respects, which is usually translated as a well-off society, by, among other things, eradicating extreme poverty by the end of 2020 and improving people’s living standards. China is aware of the 8 (important) of boosting domestic consumption, and has taken measures to that end in order to balance the domestic and foreign aspects of development. China’s high-level opening-up and mutually beneficial global cooperation are based 9 three factors: high-quality development of the new economy, high-quality development of the Belt and Road Initiative, and 10 (improve) of the global economic governance system. 【参考答案】 听力填空 1. grew 2. service 3. tensions 4. through 5. because 6. usually 7. living 8. aware 9. balance 10. cooperation 语法填空 1. an 2. sectors 3. has opened 4. to focus 5. particularly 6. which 7. building 8. importance 9. on 10. improvement |
|