分享

主管心理健康的国家级机构自我打脸的中英文名称,到底尴尬了谁?

 高行之 2024-04-04 发布于山东

日前,由国家心理健康和精神卫生防治中心主办的“全国社会心理服务体系建设经验交流大会”在山东滨州召开,不仅有中国心理学会、中国心理卫生协会、中国社会心理学会、中科院心理所、清华大学、北京师范大学等心理学组织的领导或知名专家参会,而且吸引了众多的民办心理服务机构和心理咨询师,使这次大会再一次成了心理人的聚会。

根据国家心理健康和精神卫生防治中心官方网站上的介绍,国家心理健康和精神卫生防治中心是经中央编办批准设立的国家卫生健康委直属事业单位,为国家级心理健康和精神卫生防治专业机构。其主要职责为:开展心理健康和精神卫生防治理论、政策、标准、规划研究,为国家制定相关的法律法规、政策规划和行业规范等提供技术支持;承担心理健康和精神卫生相关流行病学调查、监测和评估评价工作。为突发公共事件心理干预、心理援助提供技术支持。完善全国心理援助热线服务网络;受委托承担精神障碍防治等服务管理工作,开展儿童青少年、职业人群、老年人、残疾人等重点人群常见心理问题防治研究工作;开展心理健康和精神卫生相关技术研究,促进成果转化;协助建立健全心理健康和精神卫生防治体系。为基层构建社会心理服务体系、开展社会心理服务工作、社区康复服务等提供技术支持;承担全国心理健康和精神卫生领域的政策宣传和科学普及工作。建设心理健康和精神卫生宣教资源库。承担心理健康和精神卫生防治领域信息化建设有关工作;推动心理健康和精神卫生专业人才培养,建立师资队伍,组织开展相关业务培训。协助制订心理健康服务机构和人员的相关技术规范、标准,开展心理健康机构和人员的规范管理;开展心理健康和精神卫生防治领域国内外交流合作;承担心理健康和精神卫生项目的策划、组织与实施;承办国家卫生健康委交办的其他事项。

从该中心的主要职责可以明显看出,在国家的顶层设计中,心理健康与精神卫生是并列而不同的两个领域,而不是一个领域。

作为这次大会的主办方,以前并不为中国民众所熟悉的“国家心理健康和精神卫生防治中心”毫无意外的,一下子被推上了前台。

不过,令人意外的是,该中心官方网站和《全国社会心理服务体系建设经验交流大会会议手册》中出现的英文译名,却使得该中心名称的合理性和科学性受到了巨大的质疑与挑战(见下图):


国家心理健康和精神卫生防治中心官方网站上的中英文译名

国家心理健康和精神卫生防治中心在其主办的全国社会心理服务体系建设
经验交流大会会议手册上展示的中英文译名

按照国家心理健康和精神卫生防治中心给出的英文译名的逻辑,很容易地得出如下结论:

心理健康 = 精神健康 = 精神卫生 

然而,按照中文(汉语)的逻辑,按照国家心理健康精神卫生防治中心给出的中文名的逻辑,很显然,心理健康和精神卫生,这是两个完全不同的概念,有着完全不同的内涵,代表着两个完全不同的领域!

从该中心的主要职责所表现出来的国家顶层设计来看,心理健康和精神卫生也是两个完全不同的领域。

显而易见,由于中国文化的原因,“心理”与“精神”、“心理健康”与“精神卫生”都是完全不同的概念。如果不提“心理健康”只说“精神健康”,那么,绝大多数中国人都会认为精神卫生跟自己没关系,那是精神病人的事。

显然,这就违背了国家设置该中心的初衷,将非精神病人的绝大多数中国民众排除在了服务范围之外,使该中心的职责范围、服务对象的数量大大地缩小了。这当然不行!

因此,按照中文(汉语)的逻辑,该中心的中文名称是没有任何问题的!

作为中国中央政府编办批准设立的国家卫生健康委直属事业单位,作为国家级心理健康和精神卫生防治专业机构的英文译名称,当然应该真实反映本国语言文字,也就是中文(汉语)的本意。

那么问题来了!

为什么该中心所采用的英文译名却服从了西方心理学的专业概念,而完全不顾中文名称中“心理健康”和“精神卫生”原本是两个意思完全不同的概念,而把二者混为一谈了呢?

为了搞清这个问题,我们查阅了相关资料,也问询了多位专业人士,结果大家都不知道“心理健康”竟然是中国文化中特有的概念,西方文化中根本就不存在与之完全对应的英文单词;同时也获知网上有很多翻译软件可以试试。

于是,我们随机找到了百度文心一言,输入中文“国家心理健康和精神卫生中心”结果如下:

National Center for Mental Health and Psychiatric Prevention and Control

其中,Psychiatric:精神病学的,精神疾病的;Prevention:防止,预防;

Control:指挥权,控制权,控制能力,控制,抑制,管制等。

奇怪的是,如果再把这个英文翻译成中文,那么该中心的中文名就变成了:

国家精神卫生与精神病防治中心

居然回不去了!与原来输入的中文名称竟然完全是驴唇不对马嘴!

而且,假如这样翻译,就等于在说“心理健康”和“精神卫生”就是一码事儿!既然一码事儿,中文名称中还区分两者干嘛呢?因此,这样的翻译仍然是与中文名称自相矛盾,自我打脸!

难怪该中心不采用这样的英文译名呢!

然后,我们又找到了金山词霸,结果好笑了,就像是一个结巴的人在说话

The National Center for Mental Health and Mental Health Prevention and Control

 如此以来,Mental Health就重复了,还郑重其事地在中间加上连接词“and”,这不是糊弄鬼吗?这是什么语言逻辑?

至此,我们恍然大悟:原来,国家心理健康和精神卫生防治中心也是因为实在不知道应该把汉语的“心理健康”翻译成什么样的英文才合适,又没有其他办法,实在迫不得已,只好采用现在流行的心理学上混为一谈的老路——尽管还是自相矛盾、自我打脸,但毕竟还是有学术依据的嘛!

原来,都是现在流行的心理学惹的祸!

那么,国家心理健康和精神卫生防治中心这种自我打脸的中文名称,到底尴尬了谁?

是国家心理健康和精神卫生防治中心,还是现在流行的心理学?抑或是其他人?

对于国家心理健康和精神卫生中心的中英文名称自相矛盾、自我打脸一事,您怎么看?

欢迎每周三晚上来参加中国心理学论坛,或者申请加入“龙心理(中国心理学)研讨群”深入交流。

想让生活更加和谐幸福吗?那就来学习督导学吧!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多