侃哥的第 2198次原创 注:文章和图改成这个鸟样子也是我不想看到的,但没办法,无奈。懂得都懂。尤其是P还当了司机,比较罕见,向外界表明两人的亲密关系,两人笑得跟孩子一样。注意到《经济学人》报道这个新闻时,用词有趣,一起学学:Bromance 是一个混成词,来自 brother(兄弟)和 romance(浪漫)的组合,意思为“兄弟情谊”或“好基友的关系”。来看看词典中的定义:a very close friendship between two men(两个男人间非常紧密的友谊)。如果说 bromance 指一种关系(好基友的友谊),那么表示“好基友”(人)的英文该怎么说?来看 Urban dictionary 上的这个词条:可以用 bromeo 这个词,也是一个合成词,是 brother 和 Romeo(即“罗密欧”)的组合。古往今来,bromeo 的案例太多了,古代有管仲鲍叔牙、俞伯牙钟子期;近代有马克思恩格斯;现在又有P 和 K。文章的小标题是:marriage of conveniencemarriage 是“婚姻”,convenience是“便利”,marriage of convenience牛津词典的解释为:a marriage that is made for practical, financial or political reasons and not because the two people love each other (出于实际需要、金钱或政治原因的)权宜婚姻换言之,这样的婚姻并不是基于感情,而是基于别的因素,比如金钱、政治等。古代的联姻,都属于这种 marriage of convenience。《经济学人》把两人的关系比喻为“marriage of convenience”,一针见血地指,出两者结盟并非出于彼此的真实情感,而是出于各自的实际利益需求。应了十九世纪英国首相帕麦斯顿那句名言:A country does not have permanent friends, only permanent interests.
|