🔖 这是我的第1,604篇原创 你 一定听说过这个著名的法语句子吧:C'est la vie.它的意思相当于英文说的 That's life. / That's how things happen。不过,今天说的这个 vie /vaɪ/ 是英文单词,不是法语,除了书写相同,在词义和发音方面都是不一样的。所以,vie 就是你熟悉的 compete 的高级版,用法一样,with 后接上竞争对手,for 后面为竞争目标:Older children tend to vie with younger ones for their mother's attention. 大孩子往往会跟小的争宠,都想博得妈妈的注意。 Screaming fans vied to get closer to their idol. 尖声喊叫的崇拜者争先恐后的涌向他们的偶像。 中学时候你一定学过这个现在分词的变化规则:以ie结尾的,变ie为y加ing,如 tie / die / lie 变为 tying / dying / lying。She was always surrounded by men all vying for her attention. 她周围尽是为了博得她注意的男人。 这个句子让我想起了Gone with the Wind 里,斯嘉丽在十二橡树园里被一群追求者包围,争相献媚的场景:作为介词的 via 表示"通过":She heard about that via Jane. 她从简那里得知了此事。 The program came to us via satellite. 这个节目是通过卫星传过来的。 后接地点表示经过某处:We flew home via Dubai. 我们乘飞机经迪拜回国。
|