分享

美国艺术家|Jef Bourgeau杰夫·布尔乔

 归一guiyi 2024-06-28

今天我选择的是杰夫·布尔乔Jef Bourgeau的风景画作,这些画作颜色明亮,色彩丰富,在写实和超现实之间且具有装饰效果,这使得画作看起来有一种奇幻的故事性,也像圣诞贺卡。

杰夫·布尔乔Jef Bourgeau是美国摄影师、画家和概念艺术家,因其雕塑、摄影和策展工作而声名鹊起。

布尔乔最著名、最具突破性的作品是对标志性图像和不敬虔材料之间关系的探讨,这些作品共同构成了一种新的语境,经常借鉴当前的争议,或许是故意挑衅。曾经因为他的一些具有挑战性和争议性的作品而与底特律艺术学院DIA发生过冲突,这也引起了艺术界的广泛关注和讨论。

杰夫·布尔乔也是新艺术博物馆MONA这是一家专注于展示和支持当代艺术家的博物馆,底特律artCORE空店面变画廊的创始人之一,也是底特律当代摄影中心的创始人之一

图片

《一棵云杉孤独地矗立》[德]海因里希·海涅

一棵孤独的云杉树

矗立在北方贫瘠的山岗

他沉睡在冰雪中

雪为他披上洁白的盛装。

他梦见一棵棕榈树

远在日出的东方

孤独寂寞的渴望

洒在她那燃烧着的沙滩上。

(翻译 寒原 于2023年12月18日)

图片

《先知·沙与沫》黎巴嫩诗人纪伯伦

“树是大地写在空中的诗。我们把它们砍下做成纸,好来记录自己的空虚。”

图片

“树林,犹如大地的向往,把脚尖儿踮着,去窥望天堂。”

The trees,like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven.

——《飞鸟集》品妙趣译

图片

《黄水仙》[英]华兹华斯

我独自游荡,象朵孤云高高地飞越峡谷和山颠:

突然我望见密密的一群--

是一大片金黄色的水仙;

它们在那湖边的树荫里,

在阵阵微风中舞姿飘逸。

象银河的繁星连绵不断--

辉映着夜空,时暗时亮;

水仙就沿着湖湾的岸边

黄灿灿的一片伸向前方;

我一眼望去便看见万千--

一边欢舞一边把头频点。

水波在旁欢舞,但水仙比闪亮的水波舞得更欢;

有这样快活的朋友作伴,

诗人的心儿被快活充满!

我看了又看,却难领悟这景象给了我什么财富:

因为,有时我心绪茫然或冥思苦想地躺在榻上,

这水仙常在我眼前闪现,

让我把孤寂中的福安家--

这时我的心被欢乐充满,

并随着那水仙起舞翩翩。

图片

《夜想曲》[英]华兹华斯

天黯黯,密密沉沉云一片,

借得月华增惨淡;

月姊面纱未挽,隐约难觑云鬟,

暖暖圆轮犹小小,

柔辉弱,难自楼台树木山岩

把姗姗碎影,投与大地人间。

视而不见,俯首沉吟,

游子独行幽径;

蓦然惊,

一时光影分明。

九霄眼碧,月姊眉清,

似把明帆高挂,

驶过浩荡青冥;

追随急,闪烁万颗小明星,

相伴疾弛而去,非消隐,

分明天上荧荧。

此时风在树间,星虽静,

依然舞,回旋万里途程;

更有巨云垂四野,环护如城,

遂觉苍天浩渺,深邃莫明。

毕竟难留倩影,顿时又失幽清,

欢心动后有余情,

渐消凝,意亦平;

意平心静细思量,

思量无限庄严景象。

图片

《无题》[英]华兹华斯

你为什么沉默不语?

难道你的爱是弱不禁风的花草,

只要天气一变化,就要萎谢飘零?

情分、恩义,你一点不欠?一点也拿不出来?

而我对你的思念却从不倦怠,

时时牵挂着,一心要为你效力,

怀着卑微的愿望:

愿做个乞丐,只求从你的福泽中分一点余沥。

你说呀!我这温存而灼热的心底消受过你我二人的千般欢乐;

如今却冷气森森,凄凉孤寂,

有甚于花凋叶落的野蔷薇丛里积满了皑皑白雪的荒废鸟巢;

--说呀!驱散我心头苦涩的猜疑!

图片

《致蝴蝶》[英]华兹华斯

我整整半个钟头看着你,

你在那朵黄花上歇息,

小小的蝶儿,我真的不知你

是在安睡还是把花蜜吮吸?

纹丝不动,即便冰封的海洋

亦不过如此凝然静止!

尔后轻风吹来

唤起欢乐的期待,

你又出没在绿色的树海。

这儿是我家的果园一块,

花我妹妹种,树我亲手栽,

你只要觉得倦怠,

要休息双翅就请到这里来,

这安全的所在,像圣地不染尘埃,

常来吧,我们彼此两无嫌猜

请停在我们身边的花枝,我们将

谈论青少年的熳烂时光、

夏日、妙曲与骄阳,

那段时光仿佛只有二旬长。

图片

《大海远近布满许多船只》[英]华兹华斯

大海远近布满许多船只,

像天上星星,海为之欢笑;

有些安稳地在途中抛锚,

有些浪中颠簸,底蕴难知。

我看见一艘,潇洒地行使,

似艨幢离巨港,帆影高高,

沿着海湾破浪,气势雄豪索具桅樯不胜堂皇之至。

船与我,我与船,两无干系,

但以恋人目光款款相随,

比起其他唯她牵我情愫。

她往哪里,什么时候回归?

她不延搁,风总伴她行迹。

行程不断。正北是她方位。

图片

我孤独地漫游,像一朵云》 [英]华兹华斯

我孤独地漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我看见一群

金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;

我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心欢乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝,——

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福祉;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

图片

《有一条小河素不自夸》[英]华兹华斯

有一条小河素不自夸自许 ,

水清清,比任何向凡人或天仙

沽名钓誉的河溪都显得卑谦;

她闪动着从山间向下面倾注,

浅而缓的水像流得有点迟疑。

但这条清浅的小河往我心间,

比起恒河或者尼罗河的波澜,

带来更静默甘美的幽独回忆。

月圆月缺,花开花落,流年多少!

但忠诚的艾玛,你和我可以讲,

纵使千般乐事都如云烟杳杳,

甚至难于把残碎踪迹来追想,

但一个快乐日子的不朽影象,

还徘徊在河边,秀朗而佳妙。

图片

《可爱的山谷》[英]华兹华斯

“可爱的山谷!”

我说,“当我将要浏览孩提的岁月里那么许多的记录,

对自己和同辈的回忆丝丝缕缕便积成如磬重负:

往事已如云烟,世上牵扯心肝的莫过此种追念。”

但我当日走进山谷,并没有忧虑盘结在心头,

也没倾下颗颗泪珠;

忧郁与悲忆一概不曾绕我心间,

只万千幻想交织夹杂许多疑思。

我伫立踌躇,稚纯羞愧红了双颊,

只觉得溪河小小,田野也太仄狭;

像魔术师的球,

时光老人随意掷,我观看、我凝视、我笑、我欢恰,

所有悲苦哀伤都在好奇中消失。

图片

《空谷微风》[英]华兹华斯

葱茏的幽谷,没有半片清风,

把它的绿色的胸怀搅动;

从小溪边沿到宽广的四面,

岩石般矗立的林木在伸展。

源起远山深处,小溪在蜿蜒,

未破坏反加深寂静,独自潺潺。

其他的一切都凝然不动,

浸沉在深深的安宁中。

也许从谷外怒啸的狂风溢出的

一丝微风悄悄地进入了山谷,

伟岸的橡树没觉出,

轻盈芩树对此温柔拂抚,

反应微妙神速;

垂在远处幽洞之顶,

似静非静,悦目之音来自枝条摇动轻轻,

它跟酣畅的歌声一样强而有力,

令行人伫足,心灵顿觉宽舒。

图片

《十一月一日》[英]华兹华斯

多澄澈,多强烈,多么神奇地明亮,

那光辉四射的远处山峦的峰顶!

那里天空落下的白雪光洁晶莹,

像给凡人视界增加另一个太阳;

仿佛叫黑夜不要来得过于匆忙,

众星也可迟点闪烁!

即使可能,谁会去践踏这晶晶闪闪的峰顶?

虽是世间土地,

人们的熙熙攘攘、追名逐利的肮脏手足,

还没有使这玉山污染。

天上的神灵也不肯把这样的美毁掉,

白皑皑,光闪闪,它注定保持至洁至纯无暇无玷,

不管它世事沧桑,直至融和春日,

欢笑的谷中有悦人的花卉缤纷。

图片

《致云雀》[英]华兹华斯

天上游客,云间歌手,

你因它充满忧愁而鄙弃人间?

抑或你奋翼凌云的时候,

地上露巢仍系你的心和眼?

你现在能自由进入的窝,安顿过

你励举的双翼,还孕育了你的歌!

让夜莺安于她的阴阴林木,

风日流丽之地才适于你飞举,

从那里你的音乐之涛泻向人间;

凭天乡灵浪,发智者心泉,

你清醒高翔,不是迷惘流浪,

忠于有缘之乡,不管人间天上。

图片

《啊,心上人》[英]华兹华斯

啊,心上人,你的倩笑微微!

那笑的光辉穿过我的心扉。

假如我的眉宇反射出这光辉,

那情景你务必欣然看取;

像羞怯的月亮看见自己的柔光,

投射到山麓和倾泻的山涧上,

然后又反照回去一样。

图片

《格拉斯米尔湖畔》[英]华兹华斯

一道道浓滞的云,

在灰暗的西方延伸;

噢,这涟漪不兴的湖镜

却生动地再现星辰。

木星、金星和金冠的火星

在同伴中妍姿秀气,占尽风情。

远离呻吟的大地——

残忍的人们在上面战伐不停。

这的面明镜,

还是阴间在展现它燃着冷焰的深渊?

但你听,一个声音就在附近,

潘恩正用芦笛低唱微吟:

“感恩吧,人们,恶行如把大地蹂躏,

这里就是安静的栖隐。”

图片

《湖乡夕阳》[英]华兹华斯

多令人神往! 看着西下的斜阳

如何变幻这片风光的情调和形象。

这儿,光影里的山峦、草地和树林,

仿佛在浓雾里消隐;

那儿,搜索着的光线,

使物象全都眉目宛然;

这儿,紫色的浓荫,

似把许多东西沉浸;

白色的小屋和桦树枝条,

在柔光中显得丰姿窈窕;

栗树的婆娑密影,

遮住艇库的屋顶;

小舟从侧面接得斜阳光线,

再投到颤抖着的湖面,幻出波光璀璨;

那边羊群扬起云一般的尘土,

在路上升腾,漫向远处;

牧人仿佛被卷入光环火影,

时而消失,时而现出模糊身形。

和风渐渐静下去了,

平静的湖镶上了蓝边;

闪烁着的白杨叶子睡了,

微尘似的昆虫布满如镜的湖面;

一会儿周遭湖面碎成蓝玉碧珠千顷,

慢慢地光点又变成长长的色线晶莹;

这儿成了块块琼田,

闪动着无尽的奇光异焰

那儿弱不自胜的涟漪轻轻,

波面像被柔和的光线抚平;

终于,整个宽广的湖悄然歇息,

像一轮明镜似的清光四溢;

只有西边树影下的炭船独揽清辉,

沿着岸边,桨儿不停地划动湖水。

图片

树木长到我的窗前,如沉默大地的渴望之声。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

——《飞鸟集》

图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多