今天我选择的是杰夫·布尔乔Jef Bourgeau的风景画作,这些画作颜色明亮,色彩丰富,在写实和超现实之间且具有装饰效果,这使得画作看起来有一种奇幻的故事性,也像圣诞贺卡。 杰夫·布尔乔Jef Bourgeau是美国摄影师、画家和概念艺术家,因其雕塑、摄影和策展工作而声名鹊起。 布尔乔最著名、最具突破性的作品是对标志性图像和不敬虔材料之间关系的探讨,这些作品共同构成了一种新的语境,经常借鉴当前的争议,或许是故意挑衅。曾经因为他的一些具有挑战性和争议性的作品而与底特律艺术学院DIA发生过冲突,这也引起了艺术界的广泛关注和讨论。 杰夫·布尔乔也是新艺术博物馆MONA、这是一家专注于展示和支持当代艺术家的博物馆,底特律artCORE空店面变画廊的创始人之一,也是底特律当代摄影中心的创始人之一。 《一棵云杉孤独地矗立》[德]海因里希·海涅 一棵孤独的云杉树 矗立在北方贫瘠的山岗 他沉睡在冰雪中 雪为他披上洁白的盛装。 他梦见一棵棕榈树 远在日出的东方 孤独寂寞的渴望 洒在她那燃烧着的沙滩上。 (翻译 寒原 于2023年12月18日) 《先知·沙与沫》黎巴嫩诗人纪伯伦 “树是大地写在空中的诗。我们把它们砍下做成纸,好来记录自己的空虚。” “树林,犹如大地的向往,把脚尖儿踮着,去窥望天堂。” The trees,like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven. ——《飞鸟集》品妙趣译 《黄水仙》[英]华兹华斯 我独自游荡,象朵孤云高高地飞越峡谷和山颠: 突然我望见密密的一群-- 是一大片金黄色的水仙; 它们在那湖边的树荫里, 在阵阵微风中舞姿飘逸。 象银河的繁星连绵不断-- 辉映着夜空,时暗时亮; 水仙就沿着湖湾的岸边 黄灿灿的一片伸向前方; 我一眼望去便看见万千-- 一边欢舞一边把头频点。 水波在旁欢舞,但水仙比闪亮的水波舞得更欢; 有这样快活的朋友作伴, 诗人的心儿被快活充满! 我看了又看,却难领悟这景象给了我什么财富: 因为,有时我心绪茫然或冥思苦想地躺在榻上, 这水仙常在我眼前闪现, 让我把孤寂中的福安家-- 这时我的心被欢乐充满, 并随着那水仙起舞翩翩。 《夜想曲》[英]华兹华斯 天黯黯,密密沉沉云一片, 借得月华增惨淡; 月姊面纱未挽,隐约难觑云鬟, 暖暖圆轮犹小小, 柔辉弱,难自楼台树木山岩 把姗姗碎影,投与大地人间。 视而不见,俯首沉吟, 游子独行幽径; 蓦然惊, 一时光影分明。 九霄眼碧,月姊眉清, 似把明帆高挂, 驶过浩荡青冥; 追随急,闪烁万颗小明星, 相伴疾弛而去,非消隐, 分明天上荧荧。 此时风在树间,星虽静, 依然舞,回旋万里途程; 更有巨云垂四野,环护如城, 遂觉苍天浩渺,深邃莫明。 毕竟难留倩影,顿时又失幽清, 欢心动后有余情, 渐消凝,意亦平; 意平心静细思量, 思量无限庄严景象。 《无题》[英]华兹华斯 你为什么沉默不语? 难道你的爱是弱不禁风的花草, 只要天气一变化,就要萎谢飘零? 情分、恩义,你一点不欠?一点也拿不出来? 而我对你的思念却从不倦怠, 时时牵挂着,一心要为你效力, 怀着卑微的愿望: 愿做个乞丐,只求从你的福泽中分一点余沥。 你说呀!我这温存而灼热的心底消受过你我二人的千般欢乐; 如今却冷气森森,凄凉孤寂, 有甚于花凋叶落的野蔷薇丛里积满了皑皑白雪的荒废鸟巢; --说呀!驱散我心头苦涩的猜疑! 《致蝴蝶》[英]华兹华斯 我整整半个钟头看着你, 你在那朵黄花上歇息, 小小的蝶儿,我真的不知你 是在安睡还是把花蜜吮吸? 纹丝不动,即便冰封的海洋 亦不过如此凝然静止! 尔后轻风吹来 唤起欢乐的期待, 你又出没在绿色的树海。 这儿是我家的果园一块, 花我妹妹种,树我亲手栽, 你只要觉得倦怠, 要休息双翅就请到这里来, 这安全的所在,像圣地不染尘埃, 常来吧,我们彼此两无嫌猜 请停在我们身边的花枝,我们将 谈论青少年的熳烂时光、 夏日、妙曲与骄阳, 那段时光仿佛只有二旬长。 《大海远近布满许多船只》[英]华兹华斯 大海远近布满许多船只, 像天上星星,海为之欢笑; 有些安稳地在途中抛锚, 有些浪中颠簸,底蕴难知。 我看见一艘,潇洒地行使, 似艨幢离巨港,帆影高高, 沿着海湾破浪,气势雄豪索具桅樯不胜堂皇之至。 船与我,我与船,两无干系, 但以恋人目光款款相随, 比起其他唯她牵我情愫。 她往哪里,什么时候回归? 她不延搁,风总伴她行迹。 行程不断。正北是她方位。 《我孤独地漫游,像一朵云》 [英]华兹华斯 我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。 粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝,—— 每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。 《有一条小河素不自夸》[英]华兹华斯 有一条小河素不自夸自许 , 水清清,比任何向凡人或天仙 沽名钓誉的河溪都显得卑谦; 她闪动着从山间向下面倾注, 浅而缓的水像流得有点迟疑。 但这条清浅的小河往我心间, 比起恒河或者尼罗河的波澜, 带来更静默甘美的幽独回忆。 月圆月缺,花开花落,流年多少! 但忠诚的艾玛,你和我可以讲, 纵使千般乐事都如云烟杳杳, 甚至难于把残碎踪迹来追想, 但一个快乐日子的不朽影象, 还徘徊在河边,秀朗而佳妙。 《可爱的山谷》[英]华兹华斯 “可爱的山谷!” 我说,“当我将要浏览孩提的岁月里那么许多的记录, 对自己和同辈的回忆丝丝缕缕便积成如磬重负: 往事已如云烟,世上牵扯心肝的莫过此种追念。” 但我当日走进山谷,并没有忧虑盘结在心头, 也没倾下颗颗泪珠; 忧郁与悲忆一概不曾绕我心间, 只万千幻想交织夹杂许多疑思。 我伫立踌躇,稚纯羞愧红了双颊, 只觉得溪河小小,田野也太仄狭; 像魔术师的球, 时光老人随意掷,我观看、我凝视、我笑、我欢恰, 所有悲苦哀伤都在好奇中消失。 《空谷微风》[英]华兹华斯 葱茏的幽谷,没有半片清风, 把它的绿色的胸怀搅动; 从小溪边沿到宽广的四面, 岩石般矗立的林木在伸展。 源起远山深处,小溪在蜿蜒, 未破坏反加深寂静,独自潺潺。 其他的一切都凝然不动, 浸沉在深深的安宁中。 也许从谷外怒啸的狂风溢出的 一丝微风悄悄地进入了山谷, 伟岸的橡树没觉出, 轻盈芩树对此温柔拂抚, 反应微妙神速; 垂在远处幽洞之顶, 似静非静,悦目之音来自枝条摇动轻轻, 它跟酣畅的歌声一样强而有力, 令行人伫足,心灵顿觉宽舒。 《十一月一日》[英]华兹华斯 多澄澈,多强烈,多么神奇地明亮, 那光辉四射的远处山峦的峰顶! 那里天空落下的白雪光洁晶莹, 像给凡人视界增加另一个太阳; 仿佛叫黑夜不要来得过于匆忙, 众星也可迟点闪烁! 即使可能,谁会去践踏这晶晶闪闪的峰顶? 虽是世间土地, 人们的熙熙攘攘、追名逐利的肮脏手足, 还没有使这玉山污染。 天上的神灵也不肯把这样的美毁掉, 白皑皑,光闪闪,它注定保持至洁至纯无暇无玷, 不管它世事沧桑,直至融和春日, 欢笑的谷中有悦人的花卉缤纷。 《致云雀》[英]华兹华斯 天上游客,云间歌手, 你因它充满忧愁而鄙弃人间? 抑或你奋翼凌云的时候, 地上露巢仍系你的心和眼? 你现在能自由进入的窝,安顿过 你励举的双翼,还孕育了你的歌! 让夜莺安于她的阴阴林木, 风日流丽之地才适于你飞举, 从那里你的音乐之涛泻向人间; 凭天乡灵浪,发智者心泉, 你清醒高翔,不是迷惘流浪, 忠于有缘之乡,不管人间天上。 《啊,心上人》[英]华兹华斯 啊,心上人,你的倩笑微微! 那笑的光辉穿过我的心扉。 假如我的眉宇反射出这光辉, 那情景你务必欣然看取; 像羞怯的月亮看见自己的柔光, 投射到山麓和倾泻的山涧上, 然后又反照回去一样。 《格拉斯米尔湖畔》[英]华兹华斯 一道道浓滞的云, 在灰暗的西方延伸; 噢,这涟漪不兴的湖镜 却生动地再现星辰。 木星、金星和金冠的火星 在同伴中妍姿秀气,占尽风情。 远离呻吟的大地—— 残忍的人们在上面战伐不停。 这的面明镜, 还是阴间在展现它燃着冷焰的深渊? 但你听,一个声音就在附近, 潘恩正用芦笛低唱微吟: “感恩吧,人们,恶行如把大地蹂躏, 这里就是安静的栖隐。” 《湖乡夕阳》[英]华兹华斯 多令人神往! 看着西下的斜阳 如何变幻这片风光的情调和形象。 这儿,光影里的山峦、草地和树林, 仿佛在浓雾里消隐; 那儿,搜索着的光线, 使物象全都眉目宛然; 这儿,紫色的浓荫, 似把许多东西沉浸; 白色的小屋和桦树枝条, 在柔光中显得丰姿窈窕; 栗树的婆娑密影, 遮住艇库的屋顶; 小舟从侧面接得斜阳光线, 再投到颤抖着的湖面,幻出波光璀璨; 那边羊群扬起云一般的尘土, 在路上升腾,漫向远处; 牧人仿佛被卷入光环火影, 时而消失,时而现出模糊身形。 和风渐渐静下去了, 平静的湖镶上了蓝边; 闪烁着的白杨叶子睡了, 微尘似的昆虫布满如镜的湖面; 一会儿周遭湖面碎成蓝玉碧珠千顷, 慢慢地光点又变成长长的色线晶莹; 这儿成了块块琼田, 闪动着无尽的奇光异焰 那儿弱不自胜的涟漪轻轻, 波面像被柔和的光线抚平; 终于,整个宽广的湖悄然歇息, 像一轮明镜似的清光四溢; 只有西边树影下的炭船独揽清辉, 沿着岸边,桨儿不停地划动湖水。 树木长到我的窗前,如沉默大地的渴望之声。 The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. ——《飞鸟集》 |
|