分享

“广州”为什么不是 Guangzhou ,而是 Canton ?

 严高才 2024-09-01 发布于广东
图片
“广州”真不是Guangzhou

图片

广州的传统英文是:

Canton 或者 Canton City

广州以前并不叫Guangzhou,而是叫“Canton”,意为“广东省城”。“Canton”和北京“Peking”、福州“Foochow”、汕头“Swatow”一样,都是外国人对这些城市的旧称。

图片

英文中canton一词有两个意思:

若首字母小写,则是一个普通名词,指行政区、州(尤指法国的区、瑞士的州);

若首字母大写,则变成专有名词,指广州。

图片

在鸦片战争之前,外国人只能在广州城外活动,但此时尚未建“市”(广州市政厅成立于1921年),当时来这里的人都会说来“省城”,所以外国人按照”省城“的意思翻译成代表”华南州府“意思的“Canton”。

“Canton”这个说法在国外还被广泛地使用。例如:  

广交会,英文名叫Canton Fair

广州大厦,英文名称叫Hotel Canton

广州塔,叫做Canton Tower。

如果你是广州人,

老外问你“where are you from?”时,

你可以回答“I am from Canton”。

Cantonese广州话(粤语)广州人(亦可泛指广府人),亦有广式风格意思。

此外,“广州”还有一种直接粤语音译的名称:'Kwang Chou'。

例句:

There were two spaces on the morning plane to canton. 

上午去广州的班机还有两个空位。

Cantonese will be the main language used in the course. 

所有运动课程将以粤语为主要沟通语言。

图片

好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多