最近看到一张梗图笑岔气了: 只见一艘大游轮上赫然写着 relation(关系),英语中还有一个单词是 relationship,那么这艘船可不就是 relationship 本 ship 么! 那么问题来了,都表示“关系”,relation 和 relationship 到底有什么区别? 总的来说,relation 相对比较正式,relationship 相对比较通俗。 政治经济上的那种高大上的“关系”,一般用 relations(注意是复数哦),例如:China-US relations(中美关系 I);international relations(国际关系);diplomatic relations(外交关系);race relations(种族关系);labor relations(劳资关系);public relations(公共关系,简称PR。) 而“人际间的关系”,一般用 relationship,比如:The teacher has a close relationship with his students.表示“这位老师跟学生打成一片(关系紧密)。”再如 master-servant relationship(主仆关系),love-hate relationship(爱恨交加的情感关系)。 对了,物与物之间的“联系、关系”,既可用relationship也可以用 relation,例如:There is a causal relationship(=relation) between blood type stress and character(血型和性格之间存在一定的联系). 再来解决第二个问题,relationship 为啥后面有个 ship? 作为后缀的 -ship其实跟表示“船”的 ship 没有关系,属于不同词源: 表示“船”的 ship来自古英语 scip,而后缀 -ship 是从 shape 派生出的后缀,表示“性质、身份、状态”,请看: friendship,表示“朋友状态”,即“友谊” leadership,表示“领导人的状态”,即“领导力” citizenship,表示“公民的身份”,即“公民资格” 而 relationship 表示“具有关系的一种属性”,跟 ship 其实没关系啦,这也是这张梗图有趣的地方:竟然真有一艘名叫“relation”的船,可不就是 relation ship 么!此时的“ship”一语双关了。 对了,再给大家科普个有趣的点:你知道外国人如何表达“磕cp”吗? 顺便解释一下,“磕 cp”是网络语言,指对自己喜欢的cp(=couple,一对儿)表示支持,希望他们在一起。 他们都会说:ship them(磕他俩的 cp) 这个 ship 其实就来自于 relationship,前面提过,relationship 可以表示人际关系(包括男女婚恋关系),例如英语中有句口语“Are you in a relationship?”,其实在问你有无在处对象、谈朋友。 但 relationship 比较长,人名把它缩减为 ship,保留其动词用法,就变成“磕CP”的意思了。 |
|