早上在二建口等红灯,不经意间听到街边儿三个上了年纪的妇女在聊天: “你家'男人’在干啥?” “回家薅'老鸹生’了。'死舅官儿货’不听话,我说等凉快一点儿再回,他非要回,死犟烂犟。” “你那个'鳖子货’哩?还是好'卧’<wō>在'窝儿里’不出来?” “他好'扣掐’,整天在屋里'日翻’那废铜烂铁。” “哎,比我那个'货’强。我那个'货’是个名副其实的'外头人’。他就像是'猴屁股抹蒜’,整天在外头跑,就是不落屋儿。” 久居县城,突然听到这个方言,觉得很新鲜,很亲切。这些土得掉渣儿的内乡方言,快成化石了。如不进行抢救性的记录研究,其消失的速度会越来越快。 这里,笔者先就上述聊天中使用的几个方言词进行简单注释: 1、男人,一般称已婚女人的配偶,此处特指丈夫。 2、老鸹生,即落花生。“老鸹生”是“落花生”的讹音。 3、死舅官儿货,一般是女人对男性的贬称,有时有戏谑意味。此是对自己丈夫的昵称。 4、鳖子货,一般是女人对男性的贬称,此是对朋友丈夫的昵称。 5、卧,音wō,原意是蜷缩不动,此指宅在家里不出来。 6、窝儿里,此指家里。 7、扣掐,又叠音作“扣扣掐掐”,指喜欢动手制作或摆弄物件。 8、日翻,又作“施翻”。意为翻箱倒柜地寻找东西,或不厌其烦地摆弄制作物件。 9、货,一般骂人话,意为“不是人”。此是对自己的丈夫的昵称。 10、外头人,旧指男人,此是对自己丈夫的昵称。与“外头人”相对的是“屋里人”,简称“屋人”,旧指已婚男人的妻子。 内乡方言,是宛西方言、南阳方言的组成部分,同时又有其独特的历史文化元素。值得认真研究。欢迎广大文友留言讨论。
|